英国女王演讲

时间:2024.5.9

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next. 历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing

something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。 As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. 到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977. 十年前你们中的很多人也出席了。你们中的一些人依然能回忆出19xx年的情景。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。

I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work. 我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.

菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。

He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我都感到非常高兴和自豪。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。

An organisation dedica to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land. 在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.

我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which crea it.

在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。

I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

我亲历了其中的一些历史,在我家人的支持下,现在和将来,我将致力于为我们伟大的国家和人民服务。


第二篇:英国女王,首相公投后的演讲


1

英国女王伊丽莎白在苏格兰公投后的演讲

After many months of discussion, debate, and careful thought, we now know the outcome of the Referendum, and it is a result that all of us throughout the United Kingdom will

respect.

经过几个月的讨论,争执和考虑,我们的公投结果终于明朗。这是一个会让全英国人民都尊重的结果。

For many in Scotland and elsewhere today, there will be strong feelings and contrasting emotions – among family, friends and neighbours.

对于苏格兰和英国其他地方的人民来说,他们的家庭,朋友和邻居间一定会有很多强烈和完全不同的情感。

That, of course, is the nature of the robust democratic

tradition we enjoy in this country. But I have no doubt that these emotions will be tempered by an understanding of the feelings of others.

不过,这样的分歧也正是我们国家一直传承下来的民主传统。 而且我完全相信这所有的悲欢离合都会在你们的相互理解下冲淡。

Now, as we move forward, we should remember that despite the range of views that have been expressed, we have in

2

common an enduring love of Scotland, which is one of the things that helps to unite us all.

现在,让我们继续前行。 我们应该牢记,尽管我们各执己见,但我们都有个共同点:那就是对苏格兰持久不变的爱,也正是这一点,成为了我们相互团结的纽带。

Knowing the people of Scotland as I do, I have no doubt that Scots, like others throughout the United Kingdom, are able to express strongly-held opinions before coming together again in a spirit of mutual respect and support, to work

constructively for the future of Scotland and indeed all parts of this country.

正如我所认识的那些苏格兰人一样,我完全坚信苏格兰人民会向英国其他地区的人民一样,在表达了自己坚决的观点之后依然能本着互相尊重,互相支持的精神,再次团结在一起,共同建设苏格兰和英国的未来。

My family and I will do all we can to help and support you in this important task.

我和我的家人一起,都会竭尽所能帮助和支持你们完成这一使命。 ELIZABETH R.

伊丽莎白

3

Balmoral, 19th September, 2014 巴尔默勒尔堡,20xx年9月19日

4

英国首相卡梅伦在苏格兰公投后的演讲: The people of Scotland have spoken. It is a clear result. They have kept our country of four nations together. Like millions of other people, I am delighted.

As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end.

And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world….because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future.

So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward.

A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well.

Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so.

The Scottish National Party was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence.

We could have blocked that, we could have put it off but just as with other big issues, it was right to take - not duck - the big decision.

5

I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together.

But I am also a democrat. And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.

Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No.

Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime.

So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people.

Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together.

I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: ‘we hear you’.

We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better.

6

Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.

To those in Scotland sceptical of the constitutional promises made, let me say this we have delivered on devolution under this Government, and we will do so again in the next Parliament.

The three pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.

We will ensure that they are honoured in full. And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.

Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs.

The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced as well.

7

It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom.

In Wales, there are proposals to give the Welsh Government and Assembly more powers.

And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations.

In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively.

I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England.

We have heard the voice of Scotland - and now the millions of voices of England must also be heard.

The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question –requires a decisive answer. So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland.

8

I hope that is going to take place on a cross-party basis…

I have asked William Hague to draw up these plans.

We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable

I hope the Labour Party and other parties will contribute.

It is also important we have wider civic engagement about to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities. And we will say more about this in the coming days.

This referendum has been hard fought. It has stirred strong passions. It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom.

It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy.

Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote. We can all be proud of that.

It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly. Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom.

更多相关推荐:
英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(全球最美最标准的英音没有之一!)

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿倪宁译MyLordsandMembersoftheHouseofCommons各位上下议院的议员们IammostgratefulforyourLoyalAddressesa...

20xx英国女王圣诞讲话稿

20xxChristmasMessageByTheQueenAtthistimeofyearfewsightsevokemorefeelingsofcheerandgoodwillthanthetwinklinglightsofa...

英国女王演讲稿

MyLordsandMembersoftheHouseofCommonsIammostgratefulforyourLoyalAddressesandthegenerouswordsoftheLordSpeak...

英国女王演讲稿

英国女王登基60周年演讲稿MyLordsandMembersoftheHouseofCommonsIammostgratefulforyourLoyalAddressesandthegenerouswordso...

英国女王“第三次世界大战”演讲稿

英国家档案馆解密女王第三次世界大战演讲稿20xx年08月02日0831来源华商网英国国家档案馆8月1日解密一批文件包括一份为女王伊丽莎白二世撰写涉及第三次世界大战爆发的演讲稿这篇演讲稿由英国政府官员撰写是为19...

英国女王20xx圣诞演讲稿

EachyearthatpassesseemstohaveitsowncharacterSomeleaveuswithafeelingofsatisfactionothersarebestforgotten20...

英国女王20xx圣诞演讲稿

ChristmasisatimeforcelebrationButthisyearitisamoresombreoccasionformanySomeofthosethingswhichcouldoncehav...

英女王登基60周年演讲稿

TheQueen39saddresstoParliament20xxTheQueenreceivedAddressesfrombothHousesofParliamentandunveiledaDiamondJubileeWind...

英女王伊丽莎白20xx年圣诞致辞演讲稿

英国女王伊丽莎白20xx年圣诞致辞EachyearthatpassesseemstohaveitsowncharacterSomeleaveuswithafeelingofsatisfactionothersa...

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿倪宁译MyLordsandMembersoftheHouseofCommons各位上下议院的议员们IammostgratefulforyourLoyalAddressesa...

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿20xx年2月6日MyLordsandMembersoftheHouseofCommons各位上下议院的议员们IammostgratefulforyourLoyalAddr...

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿倪宁译MyLordsandMembersoftheHouseofCommons各位上下议院的议员们IammostgratefulforyourLoyalAddressesa...

英国女王演讲稿(11篇)