清欢——读莎士比亚十四行诗18有感

时间:2024.5.9

清欢

读莎士比亚十四行诗18有感

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比她可爱, 也比她温婉。

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短。

天上的眼睛有时照得太酷热,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

被机缘或无偿的天道所催折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他的影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要有一天有人类, 或人有眼睛,

这诗将长存, 并且赐给你生命。

坦白地讲,我第一次读莎士比亚是混在早逝的浪漫主义天才之中的,从夜莺到西风无一不是激荡如春起的潮水,间或夹杂着莎士比亚的一两首十四行诗,却是另一番安谧静美的气质,那样的细细的爱与欢喜,像一朵花努力开满的整个初夏,细心嗅去有安神的清馨。后来终于知道在诗歌之外还有喜剧、在喜剧之外还有悲剧,于是如同冒失地闯进了迷宫,兜兜转转徘徊在艰涩与困惑之中。今日为得此题重拾他的诗,前前后后已相隔数年,却并不十分生疏淡漠,仿佛我是为了与这些字邂逅而生。

读他的十四行诗,使我看到影像的跳跃与更替,感到音乐的飘荡与亲切。我也隐隐体味到他的十四行诗如明镜般反射出人生的全貌,概括了人世间一切悲喜哀乐。虽然这154首十四行诗的创作时间距今甚远,但跨时空的永恒作品不会因为历史的磨砺而有丝毫褪色,因为它更简洁,更纯朴,更严肃,多些灵魂,多些爱,多些情感,因为简单,却融入了最初始的人性,它至少理应被我好好地珍爱。 于他的诗歌种种,大抵第十八首十四行诗是颇负盛名的,以至于我的童年为数不多对莎士比亚的记忆均来自于它。而今再读,寥寥的诗句格外单薄,然而这正是莎士比亚的高明之处,他娴熟地驾驭并超越了既定的形式和结构,既尊重规则,又不刻意墨守陈规。对诗人而言,诗之结构愈严谨,就愈难以抒情,而莎士比亚自由奔放、热烈真挚的感情却在诗歌中娓娓道出,毫不拘谨,鲜明的节奏与和谐的韵律犹如淙淙之溪涧,时轻时重,似缓似急,于是讶异,于是愉悦,于是觉得美好素朴的力度应当如此持久。若是抛却了十四行诗固有的章法,单单主题和内容却是分外厚重的。在哈姆雷特口中反复颂咏的人文之美也毫不吝啬地在诗中彰扬,只是出于技法的缘故而显得更加隐晦。他的诗亦歌颂和肯定人的价值和力量,表扬和赞颂人高贵的尊严和理性,用温柔而深刻的语言阐释人文主义的思想。席勒说:“对素朴的要求是,自然要享有由它而来的对艺术的胜利,而要实现这个要求,要么靠人的知识和意志,要么借助于人的充分领悟。在第一种情况下有惊异的素朴并使人快活,在第二种情况下有信念的素朴而让人感动。”自然

莎士比亚的十四行诗是在艺术的基础上超越了艺术本身。

喜欢这样的示爱:“我怎么能够把你来比作夏天?你不独比她可爱, 也比她温婉。”在绿荫繁茂、花枝缤纷的季节,这样简洁而直白的表达让人内心通透。

喜欢这样的坦然:“狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短。”在夏天极为珍惜郑重的时候,时时担当与之隔绝的落寞,坦然于自然盛衰、转瞬即逝的规律。

喜欢这样的理性:“天上的眼睛有时照得太酷热,他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;被机缘或无偿的天道所催折,没有芳艳不终于凋残或销毁。”自然虽然伟大,亦不能掌握自己的命运,要受自然规律的约束。这一份朴素的平常心,是我们与世间周遭和睦妥当相处的道理,不剧烈,也不卑微。

喜欢这样的颂扬:“但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳;”这样安然的美,抽象,鲜活,真实,永恒,却是属于人类的,这样生命的美,不仅仅值得迷恋。

喜欢这样的高潮:“或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。”因为纯粹,所以有了美对死神的抗争,有了美的力度的不灭。

喜欢这样的迸发与思考:“只要有一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。”美,因为与智慧和爱紧紧相连,故而存在于人的价值,仿佛又一个哈姆雷特在讴歌“人类作为万物的主宰,拥有丰富的情感,高贵的理性,无尽的智慧与爱的能力”。这样的诗,只要人类延续,生命就会绵延,艺术就能永恒。

在莎士比亚的情感世界里,真、善、美是生活的最高标准,三者的结合就是我们人类所要求索的全部的主题。他在其十四行诗第105首中写道:

“美、善和真,就是我全部的主题,

美、善和真,变化成不同的辞章;

我的创作力就用在这种变化里,

三位一体,产生瑰丽的景象。”

他灿若朝霞的十四行诗令我忆起了南美诗歌女皇米斯特拉尔的成名之作《死的十四行诗》和英国文学史上的珍品勃朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗集》。前者以超越爱情与死亡的坚定执着,宣泄着郁积已久的情感,放射出闪电般的耀眼光芒。这一组十四行诗作,语言质朴健康,格调清新明朗,与当时拉美诗坛流行的句子剥离、形式散碎的所谓现代主义诗作迥异。后者则以亲身经历加上卓越才华,写就一首爱情和死亡拼搏的协奏曲,爱与死的争夺与较量,爱情战胜死亡,成了诗歌的主旋律。这一组十四行诗是勃朗宁夫人内心深处生与死、痛苦与挣扎、感激与柔情的交织,忠诚地记录了爱情火苗的点燃、熄灭、进而复燃为熊熊烈焰的过程。

夸张的说,莎士比亚是雄踞在文艺复兴峰巅上的高吻苍穹的鹰。在他站立的地方,没有第二个人同他比肩。莎士比亚的十四行诗却是另一般滋味,浑然天成、单纯、自然并且美好,如同在夏天的季节里,此起彼伏,如浪水席卷而来的花朵,在错愕的美中格外心安。读着这样简单而深邃的句子,我很欢喜。


第二篇:论莎士比亚十四行诗之18的多种汉译本


论莎士比亚十四行诗之18的多种汉译本

江英

(湖南理工学院外国语言文学学院 湖南岳阳 414006)

摘要:莎士比亚的诗歌戏剧造诣人所共知,然而不可忽视的,还有他享负盛名的十四行诗,其主题多为感叹人生,歌颂友谊,宣示爱情,也有一些批评当时的社会现象。本论文选举的第十四行诗第18首,是莎士比亚十四行诗中较为广泛传颂的一首。本诗将列举不同汉译本从译者风格和译文神韵方面来进行对比赏析,从中体会到不同译本带给我们的独特感受。

关键词:莎士比亚十四行诗第18首,列举,汉译本,风格和神韵,对比赏析

The different Chinese translations of Shakespeare's sonnets

Abstract: It is known to all that Shakespeare’s sonnets is spectacular. However, we can’t ignore his prominent sonnets. The themes including the exclamations of life, the phrase of friendship, the clime of love, and some critics of social phenomenon. The article choose sonnet 18. It is of vital importance in the sonnets. And the sonnet will show different Chinese translations to contrast and appreciate from the aspects of style and rhythm. Then we’ll experience different feelings about various translations.

Key Words: Shakespeare’s sonnets, show, Chinese translations, style and rhythm, contrast and appreciate.

引言

无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素是必不可少的:一是强烈的节奏;二是强烈的感情。原诗必须如此,译诗也必须如此。诗主要不决定于形式而决定于内容。关于译诗,只要在意思上和风格上都忠于原文,都是成功的译诗。而译诗的最高标准则是内容和形式

①高度统一意美,形美和音美浑然一体。关于这点,华兹华斯说过:“all good poetry is the

②spontaneous overflow of powerful feelings”, 济慈说过诗应该是“the true voice of feeling.”。

而学习翻译,仅仅学习翻译理论还是远远不够的。学习翻译,必须进行不断的实践。在翻译学习过程中,理论是指导,实践是根本。翻译实践应该包括对现有的各种优秀译本的研究学习。鉴赏优秀译本,尤其是对同一个原文的多种译本的比较研究是相当有益的。通过比较多种译本,我们可以学习不同译本的长处,知道应该怎样翻译才是恰到好处的,从而提高对

③翻译的感性认识。千百年来,众多优秀学者致力于莎士比亚诗歌的翻译工作,为广大学者

理解莎士比亚贡献了自己的力量,从各大期刊杂志和互联网上,都可以了解到不同译本的莎士比亚作品,而对于不同译本带给我们的感受又是不同的。十四行诗第18首是莎士比亚的名篇之一,对于诗的对象“你(thee/thou)”,到底是诗人的友人还是情人历来众说纷纭。诗的开头,诗人问要不要把“你”比作英格兰美丽的夏天,但立即自己回答,这一的比喻远不够描绘“你”的美好。接着,诗人讲述了夏天不如“你”的原因:夏天时有大风(不够温和),为时太短(不能延续),阳光时时被乌云遮掩(不能常见),等等。随后,诗人笔锋一转,认为“你”之所以胜过夏天,是因为你之不朽,而这不朽,恰好来自“我”美丽的诗篇。因此从一定意义上,诗中的“你”可以是女性(爱情使美丽永存),可以是男性(友情使美好永存),甚至可以是抽象意义上的“爱”或“美”,在诗人的诗章中得以永存。众多译者正是从这些基本角度出发,通过对诗的深透独到理解,运用不同形式的文字,作出了自己的汉译本。本论文将比较孙大雨,梁实秋,屠岸的中译本,通过不同版本的中文翻译,更加真切的感受不同翻译的韵味。.

一、孙大雨译文

可要我将你比作初夏的晴晖?你却焕耀得更可爱,也更加温婉:

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得更短暂:

晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成隐晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形象会显得不美;

但你这丰美的永夏不会衰颓,你不会丧失你这无比的修好;

死亡不会夸你在它影下低回,有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,这首诗便能栩栩赋予你霞丹

孙大雨采用的是以诗译诗,在传达原作风格上,的确颇费苦心,也的确取得了一定效果:形式上力求和原诗一致,也采用了十四行诗的韵式;用语上也颇为古雅,比如“晴晖”、“温婉”、“嫩蕊”、“孟夏”、“赫奕”、“修好”、“韶光”、“霞丹”等。从他的译文可以看出,译者在最大限度地呈现原作的风格,尽管如此,译者的风格还是隐约可见,他为了形似(如押韵),译文的韵式也采用了严谨的韵式,很有诗歌的味道,而对词语的筛选,透着一股古雅严谨。同时,形似的追求也使得一些措辞充满了再创造的味道,故而偏离了原文文字的表层含义。总之,该译文体现了译者译诗的主“诗人译诗”的风格。

二、梁实秋译文

我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

梁实秋翻译莎剧采用的是散文体裁,这和他一贯的翻译主张是一致的。他主张译人语“国化”,所以他的译文就更注重文本意境的传达,求的是神似而非形似,不局限于形式的严格对等。故在译文形式上相对比较松散,格律不严谨,在语言使用上,文风朴素清雅,把原诗那种浓烈的感情通过自己的素丽文笔呈现出来。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而过很明显”、“美繁荣事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转”,读起来更像是散文。可见, 译者的风格在语言风格的选取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰显,尽管在传达原作风格上,诗味不够,语言也不够华丽,该译文仍不失为佳译。至少

我们看到了立体的作者和译者。

莎士比亚英语不同于现代英语(modern English),他所使用的某些单词、语法现在已不使用,如:thee, thou相当于you,thy相当于your,thine相当于your(yours),art相当于are,hath相当于has,doth相当于does,I know not相当于I don’t know, more better相当于better,’t相当于it,tis相当于it is,’twas相当于it was,等等。

二、屠岸译文

能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又未免太短暂:

有时候苍天的巨眼照得太妁热,他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,被时间或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相;

死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

屠岸先生的译文一向被推崇,主要在于其对格律的适当处理。十四行诗所用的格律对英语读者来说是习以为常的,而对汉语读者来说,就显得陌生奇怪了,主要是英汉语言的差异对读者的语言思维和接受习惯的影响。莎士比亚十四行诗华美律动,如果不采用一个适

当的途径来传译,译文读者就无法领略到其中的韵味和魅力。屠岸先生在充分考虑到英汉语言的差异和各自的特点的基础上,采用了极具译者本人风格的译法:形式上“以顿(或音组)代步”,一行五个音组,韵脚上尽量和原文保持一致,但也做了适当变通,用语上也“避免生硬的欧化语法,采用了朗朗上口的现代汉语翻译”。比如“每一样美呀,总会离开美而凋落”、“你将在不朽的诗中与时间同在”,通顺流畅,颇有诗味。略显不足的是,莎翁的诗就俨然成了现代白话诗,而且“原诗的华美风格有所减弱”。还有一些词语过于口语化,如“好花儿”、“呀”,一些修辞手法的词语也未加处理,如“苍天的巨眼”。

结语

不同的译者有不同的文学风格,对所翻译的作品和翻译时应采取的策略也都有不同的认识,这些都觉得了虽翻译相同的文字,不同的译本会具有和译者息息相关的不同风格。梁宗岱先生曾在译文后记中明确指出,自己的译笔“大体以直译为主,不独一行一行的译,并且一字一字的译。最近译的有时连节奏和音韵也极力模仿原作”,认为’这样反比较能够传达原作的气韵”。可见,不同译者都有自己不同的翻译风格,这就要求我们在鉴赏不同译文的同时也要深刻认识到这一点,这样,才能领会原著的精髓。

通过以上从翻译风格和音韵两个方面的细致阐述与比较,我们对莎士比亚十四行诗三个译本的艺术风格和成败得失也有了基本的概念,其中不难看出风格的翻译对于再现原文神韵的重要性以及风格因素对译者的影响。一篇好的译文,是原作风格和译者风格完美结合的产物,尤其是诗歌的翻译。,要展示原作的艺术美感是不能不考

虑原作的风格,也不能没有译者自己的风格的。

[参考文献]

[1]方梦之.译学词典[K].上海:上海外语教育出版社,

2003.

[2]孙大雨.英诗选译集(英汉对照版)[M].上海:上海外

语出版社,1999.

[3]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大

学出版社,2003.

[4] 王宏印:英诗经典名译评析----从莎士比亚道金斯伯格[M] .济南:山东大学出版社,2004.

[5] 罗良功编著.英诗概论[M] .武汉:武汉大学出版社,2002.

[6] 罗经国. 新编英国文学选读[M] .北京:北京大学出版社1996.

[7]/a/mianfeilunwenxiazai/wenxueyishuleiwenzhang/2010/0514/2183.html

[8]梁宗岱:梁宗岱译诗集[M].长沙:湖南人民出版社,1983

[9][郭著章,李庆生 英汉互译实用教程(第三版),武汉大学出版社,2010

[10]莎士比亚,十四行诗集[M],屠岸译.上海译文出版社.1981

作者简介:江英(1989-)女,汉族人,福建建瓯人,现就读于湖南理工学院外国语言文学学院大三学生,曾担任2009-20xx年湖南理工学院大学生科研项目《多媒体环境下的应用课堂研究活动》项目主持人,该项目获得通过。

通讯地址:湖南省岳阳市学院路湖南理工学院外语语言文学学院

邮编:414006

Email:

更多相关推荐:
生命不息奋斗不止莎士比亚十四行诗第60首读后感

生命不息奋斗不止莎士比亚十四行诗第60首读后感20xx级经济学黄羲学号0924411022一首好诗能够在任何时候给人以力量用这句话来形容莎士比亚的十四行诗第六十首是再恰当也不过了已记不得读过它多少遍了但每次的阅...

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首提示1这个作业不是单纯地解决写什么的问题而是通过分析怎样写来达到对写什么的揭示即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其主题思想不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想注意以下方面2分析意象...

莎士比亚十四行诗赏析

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想爱征服一切他的诗充分肯定了人的价值赞颂了人的尊严个人的理性作用他的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期因此反映了这一时期的...

莎士比亚十四行诗-第十五

WhenIconsidereverythingthatgrowsHoldsinperfectionbutalittlemomentThatthishugestagepresentethnoughtbutshow...

莎士比亚的十四行诗

莎士比亚十四行诗ShakespeareSonnet12WhenIdocounttheclockthattellsthetimeAndseethebravedaysunkinhideousnightWhenIbe...

1莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人剧作家他在世界文坛上享有极高的声誉他的作品让全世界的读者叹为观止他的十四行诗更是精妙绝伦影响了一代又一代的文人墨客读十四行诗我们不仅感受其语言的优美...

莎士比亚十四行诗

ShallIcomparetheetosummer39sday我怎么能够把你来比作夏天Thouartmorelovelyandmoretemperate你不独比它可爱也比它温婉Roughwindsdoshake...

莎士比亚诗集读后感

莎士比亚诗集浙江文艺出版社19xx年谁也不能说莎士比亚创作的三十多部的戏剧不是诗先不说这些这些剧本中一板一眼严格按照使得格律创作的歌谣已为数可观就是剧中的对白也都是诗素体诗莎士比亚在文学史上作为大诗人的地位的确...

莎士比亚四大悲剧之《麦克白》读后感

不同于莎士比亚时代的视角看莎翁创作麦克白总听到不同的人说中国的作品中没有真正的悲剧中国人的思想中大团圆三个字影响深远中国式悲剧如窦娥冤当窦娥受冤死去后最后的结局并不是戛然而止而是延续到窦娥的父亲衣锦回来为自己的...

读莎士比亚四大悲剧有感1

读莎士比亚四大悲剧有感1213班洪艺嘉生存还是毁灭是默默忍受命运中暴虐的毒箭还是挺身反抗人世间无涯的苦难哈姆雷特面临着艰难的人生抉择生活龌龊哈姆雷特感到生不如死可是死并不能一了百了甚至死难瞑目既不愿苟延残喘行尸...

读莎士比亚四大悲剧有感1

奥赛罗和李尔王读书笔记11汉本孙英杰20xx140101103刚知道莎士比亚是谁的时候手里就有本莎士比亚四大悲剧也是我所拥有第一本外国人的著作但那时候才念六年纪实在嚼不动抒情诗一样的文字所以他被我放在书箱中好多...

浅析莎士比亚四大悲剧的艺术特色

西安翻译学院XIANFANYIUNIVERSITY题目浅析莎士比亚四大悲剧的艺术特点学生姓名专业汉语言文学20xx年12月浅析莎士比亚四大悲剧的艺术特点导言莎士比亚的作品是时代的明珠每一部都饱含浓浓的人文主义情...

莎士比亚十四行诗读后感(24篇)