莎士比亚十四行诗

时间:2024.5.8

Shall I compare thee to summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉 Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, And summer's lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短: Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈, And often is his gold complexion dimm'd; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折, By chance or nature's changing course untrimm'd; 没有芳艳不终于雕残或销毁。

But thy eternal summer shall not fade. 但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 也不会损失你这皎洁的红芳, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或死神夸口你在他影里漂泊,

When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。 So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人类,或人有眼睛, So long lives this and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。

这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

本文以莎士比亚的十四行诗第十八首<夏日>里的几个意象作为对朋友美的暗示为切入点:狂风、苍天的巨眼、金彩的脸色,探讨莎翁在赞扬人性方面所涉及的人类和自然之间的关系以及对诗歌主题的宇宙化延伸. 文言译文:

美人当青春,婉丽自销魂。

焉知东风恶,良辰讵待人?

朝日何皋皋,暮色何昏昏。

众芳俱摇落,天意倩谁询?

我有丹青笔,腾挪似有神。

为君驻颜色,风霜不可侵。

丹青亦难久,罔若诗与琴?

延年歌一曲,万古扬清芬。

白话译文:

我能否将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂?

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美亦将毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人类,尚有能看的眼睛,

这诗就将流传,赋予你新的生命。 白话译本:

我能否将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

沁园春1[1]·莎士比亚十四行诗第29首

残夜沉沉,四野幽幽,独仰斗牛2[2]。

叹命途多舛,功名无梦;流离颠沛,失意蒙羞。 我欲呼天,苍天无耳,此恨绵绵不可休3[3]。 流清泪,问云山雾水,何处归舟?

当年豪气难酬。更逝水流年憎白头4[4]。

羡相如才气,文章山斗;谢家子弟,竞逞风流5[5]。 忽忆知音,莺啼雀跃,无限春风明月楼6[6]。

生平事,念此情长在,不屑王侯7[7]。

当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的精神,

便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就

When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes

by William Shakespeare (1564-1616)

说到这段的赏析大多数的人肯定会从积极乐观的方向来思考,但我读了该诗后觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!

When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope,

Featur'd like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.

Iambic 五音步诗行 pentameter rhythm rhyme


第二篇:莎士比亚十四行诗前20首中英对照


by William Shakespeare1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,  就吞噬世界的份,由你和坟墓。2When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery so gazed on now,Will be a tattered weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days;To say within thine own deep sunken eyes,Were an all-eating shame, and thriftless praise.How much more praise deserved thy beauty's use,If thou couldst answer 'This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse'Proving his beauty by succession thine.This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel'st it cold.二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!  这将使你在衰老的暮年更生,  并使你垂冷的血液感到重温。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集3Look in thy glass and tell the face thou viewest,Now is the time that face should form another,Whose fresh repair if now thou not renewest,Thou dost beguile the world, unbless some mother.For where is she so fair whose uneared wombDisdains the tillage of thy husbandry?Or who is he s

o fond will be the tomb,Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in theeCalls back the lovely April of her prime,So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles this thy golden time.But if thou live remembered not to be,Die single and thine image dies with thee.三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见--纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。  但是你活着若不愿被人惦记,  就独自死去,你的肖像和你一起。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集4Unthrifty loveliness why dost thou spend,Upon thy self thy beauty's legacy?Nature's bequest gives nothing but doth lend,And being frank she lends to those are free:Then beauteous niggard why dost thou abuse,The bounteous largess given thee to give?Profitless usurer why dost thou useSo great a sum of sums yet canst not live?For having traffic with thy self alone,Thou of thy self thy sweet self dost deceive,Then how when nature calls thee to be gone,What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee,Which used lives th' executor to be.四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?  你未用过的美将同你进坟墓;  用呢,就活着去执行你的遗嘱。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集5Those hours that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwellWill play the tyrants to the very same,And that unfair which fairly doth excel:For never-resting time leads summer onTo hideous winter and confounds him there,Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'er-snowed and bareness every where:Then were not summer's distillation leftA liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was.But flowers distilled though they with winter meet,Leese but their show, their substance still lives sweet.五那些时辰曾经用轻

盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:  但提炼过的花,纵和冬天抗衡,  只失掉颜色,却永远吐着清芬。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集6 Then let not winter's ragged hand deface,In thee thy summer ere thou be distilled:Make sweet some vial; treasure thou some place,With beauty's treasure ere it be self-killed:That use is not forbidden usury,Which happies those that pay the willing loan;That's for thy self to breed another thee,Or ten times happier be it ten for one,Ten times thy self were happier than thou art,If ten of thine ten times refigured thee:Then what could death do if thou shouldst depart,Leaving thee living in posterity?Be not self-willed for thou art much too fair,To be death's conquest and make worms thine heir.六那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?  别任性:你那么标致,何必甘心  做死的胜利品,让蛆虫做子孙。7Lo in the orient when the gracious lightLifts up his burning head, each under eyeDoth homage to his new-appearing sight,Serving with looks his sacred majesty, And having climbed the steep-up heavenly hill,Resembling strong youth in his middle age,Yet mortal looks adore his beauty still,Attending on his golden pilgrimage:But when from highmost pitch with weary car,Like feeble age he reeleth from the day,The eyes (fore duteous) now converted areFrom his low tract and look another way:So thou, thy self out-going in thy noon:Unlooked on diest unless thou get a son.七看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从

他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。  同样,你的灿烂的日中一消逝,  你就会悄悄死去,如果没后嗣。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集8Music to hear, why hear'st thou music sadly?Sweets with sweets war not, joy delights in joy:Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,Or else receiv'st with pleasure thine annoy?If the true concord of well-tuned sounds,By unions married do offend thine ear,They do but sweetly chide thee, who confoundsIn singleness the parts that thou shouldst bear: Mark how one string sweet husband to another,Strikes each in each by mutual ordering;Resembling sire, and child, and happy mother,Who all in one, one pleasing note do sing:Whose speechless song being many, seeming one,Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.八我的音乐,为何听音乐会生悲?甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。为何爱那你不高兴爱的东西,或者为何乐于接受你的烦恼?如果悦耳的声音的完美和谐和亲挚的协调会惹起你烦忧,它们不过委婉地责备你不该用独奏窒息你心中那部合奏。试看这一根弦,另一根的良人,怎样融洽地互相呼应和振荡;宛如父亲、儿子和快活的母亲,它们联成了一片,齐声在欢唱。  它们的无言之歌都异曲同工  对你唱着:"你独身就一切皆空。"梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集9Is it for fear to wet a widow's eye,That thou consum'st thy self in single life?Ah, if thou issueless shalt hap to die,The world will wail thee like a makeless wife,The world will be thy widow and still weep,That thou no form of thee hast left behind,When every private widow well may keep,By children's eyes, her husband's shape in mind:Look what an unthrift in the world doth spendShifts but his place, for still the world enjoys it;But beauty's waste hath in the world an end,And kept unused the user so destroys it: No love toward others in that bosom sitsThat on himself such murd'rous shame commits.九是否因为怕打湿你寡妇的眼,你在独身生活里消磨你自己?哦,如果你不幸无后离开人间,世界就要哀哭你,像丧偶的妻。世界将是你寡妇,她永远伤心你生前没给她留下你的容貌;其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,反能把良人的肖像在心里长保。看吧,浪子在世上的种种浪费只换了主人,世界仍然在享受;但美的消耗在人间将有终尾:留着不用,就等于任由它腐朽。  这样的心决不会对别人有爱,  既然它那么忍心把自己戕害。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗10For shame deny that thou bear'st love to anyWho for thy self art so unprovident.Grant if thou wilt, thou art be

loved of many,But that thou none lov'st is most evident:For thou art so possessed with murd'rous hate,That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,Seeking that beauteous roof to ruinateWhich to repair should be thy chief desire:O change thy thought, that I may change my mind,Shall hate be fairer lodged than gentle love?Be as thy presence is gracious and kind,Or to thy self at least kind-hearted prove,Make thee another self for love of me,That beauty still may live in thine or thee.一○羞呀,否认你并非不爱任何人,对待你自己却那么欠缺绸缪。承认,随你便,许多人对你钟情,但说你并不爱谁,谁也要点头。因为怨毒的杀机那么缠住你,你不惜多方设计把自己戕害,锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,你唯一念头却该是把它重盖。哦,赶快回心吧,让我也好转意!难道憎比温婉的爱反得处优?你那么貌美,愿你也一样心慈,否则至少对你自己也要温柔。  另造一个你吧,你若是真爱我,  让美在你儿子或你身上永活。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集11 As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st,In one of thine, from that which thou departest,And that fresh blood which youngly thou bestow'st,Thou mayst call thine, when thou from youth convertest,Herein lives wisdom, beauty, and increase,Without this folly, age, and cold decay,If all were minded so, the times should cease,And threescore year would make the world away:Let those whom nature hath not made for store,Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:Look whom she best endowed, she gave thee more;Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:She carved thee for her seal, and meant thereby,Thou shouldst print more, not let that copy die.一一和你一样快地消沉,你的儿子,也将一样快在世界生长起来;你灌注给青春的这新鲜血液仍将是你的,当青春把你抛开。这里面活着智慧、美丽和昌盛;没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:人人都这样想,就要钟停漏尽,六十年便足使世界化为乌有。让那些人生来不配生育传宗,粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;造化的至宠,她的馈赠也最丰,该尽量爱惜她这慷慨的赐予:  她把你刻做她的印,意思是要  你多印几份,并非要毁掉原稿。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集12When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night,When I behold the violet past prime,And sable curls all silvered o'er with white: When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herdAnd summer's green all girded up in sheavesBorne on the bier with white and bristly beard:Then of t

hy beauty do I question makeThat thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow,And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed to brave him, when he takes thee hence.一二当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;  没什么抵挡得住时光的毒手,  除了生育,当他来要把你拘走。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集13O that you were your self, but love you areNo longer yours, than you your self here live,Against this coming end you should prepare,And your sweet semblance to some other give.So should that beauty which you hold in leaseFind no determination, then you wereYour self again after your self's decease,When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay,Which husbandry in honour might uphold,Against the stormy gusts of winter's dayAnd barren rage of death's eternal cold?O none but unthrifts, dear my love you know,You had a father, let your son say so.一三哦,但愿你是你自己,但爱呀,你终非你有,当你不再活在世上:对这将临的日子你得要准备,快交给别人你那俊秀的肖像。这样,你所租赁的朱颜就永远不会有满期;于是你又将变成你自己,当你已经离开了人间,既然你儿子保留着你的倩影。谁肯让一座这样的华厦倾颓,如果小心地看守便可以维护它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹和那冷酷的死神无情的暴怒?  哦,除非是浪子;我爱呀,你知道  你有父亲;让你儿子也可自豪。14Not from the stars do I my judgement pluck,And yet methinks I have astronomy,But not to tell of good, or evil luck,Of plagues, of dearths, or seasons' quality,Nor can I fortune to brief minutes tell;Pointing to each his thunder, rain and wind,Or say with princes if it shall go wellBy oft predict that I in heaven find.But from thine eyes my knowledge I derive,And constant stars in them I read such artAs truth and beauty shall together thriveIf from thy self, to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate,Thy end is truth's and beauty's doom and date.一四并非从星辰我采集我的推断;可是我以为我也精通占星学,但并非为了推算气运的通蹇,以及饥荒、瘟疫或

四时的风色;我也不能为短促的时辰算命,指出每个时辰的雷电和风雨,或为国王占卜流年是否亨顺,依据我常从上苍探得的天机。我的术数只得自你那双明眸,恒定的双星,它们预兆这吉祥:只要你回心转意肯储蓄传后,真和美将双双偕你永世其昌。  要不然关于你我将这样昭示:  你的末日也就是真和美的死。15When I consider every thing that growsHolds in perfection but a little moment.That this huge stage presenteth nought but showsWhereon the stars in secret influence comment.When I perceive that men as plants increase,Cheered and checked even by the self-same sky:Vaunt in their youthful sap, at height decrease,And wear their brave state out of memory.Then the conceit of this inconstant stay,Sets you most rich in youth before my sight,Where wasteful time debateth with decayTo change your day of youth to sullied night,And all in war with Time for love of you,As he takes from you, I engraft you new.一五当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引;当我发觉人和草木一样蕃衍,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都被从记忆抹掉;于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,要把你青春的白昼化作黑夜;  为了你的爱我将和时光争持:  他摧折你,我要把你重新接枝梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集16 But wherefore do not you a mightier wayMake war upon this bloody tyrant Time?And fortify your self in your decayWith means more blessed than my barren rhyme?Now stand you on the top of happy hours,And many maiden gardens yet unset,With virtuous wish would bear you living flowers,Much liker than your painted counterfeit:So should the lines of life that life repairWhich this (Time's pencil) or my pupil penNeither in inward worth nor outward fairCan make you live your self in eyes of men.To give away your self, keeps your self still,And you must live drawn by your own sweet skill.一六但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王--时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。  献出你自己依然保有你自己,  而你得活着,靠你自己的妙笔。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集17Who will believe my verse in time to comeIf it were filled with your most high deserts?Though yet heaven knows it is but as a tombWhich hides your life, and shows not half your parts: If I could write the beauty of your eyes,And in fresh numbers number all your graces,The age to come would say this poet lies,Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.So should my papers (yellowed with their age)Be scorned, like old men of less truth than tongue,And your true rights be termed a poet's rage,And stretched metre of an antique song.But were some child of yours alive that time,You should live twice in it, and in my rhyme.一七未来的时代谁会相信我的诗,如果它充满了你最高的美德?虽然,天知道,它只是一座墓地埋着你的生命和一半的本色。如果我写得出你美目的流盼,用清新的韵律细数你的秀妍,未来的时代会说:"这诗人撒谎:这样的天姿哪里会落在人间!"于是我的诗册,被岁月所熏黄,就要被人藐视,像饶舌的老头;你的真容被诬作诗人的疯狂,以及一支古歌的夸张的节奏:  但那时你若有个儿子在人世,  你就活两次:在他身上,在诗里。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.一八我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。  只要一天有人类,或人有眼睛,  这诗将长存,并且赐给你生命。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集19Devouring Time blunt thou the lion's paws,And make the earth devour her own sweet brood,Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,And burn the long-lived phoenix, in her blood,Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,And do whate'er thou wi

lt swift-footed TimeTo the wide world and all her fading sweets:But I forbid thee one most heinous crime,O carve not with thy hours my love's fair brow,Nor draw no lines there with thine antique pen,Him in thy course untainted do allow,For beauty's pattern to succeeding men. Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,My love shall in my verse ever live young.一九饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,使季节在你飞逝时或悲或喜;而且,捷足的时光,尽肆意地摧残这大千世界和它易谢的芳菲;只有这极恶大罪我禁止你犯:哦,别把岁月刻在我爱的额上,或用古老的铁笔乱画下皱纹:在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美丽的典型。  但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,  我的爱在我诗里将万古长青。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集20A woman's face with nature's own hand painted,Hast thou the master mistress of my passion,A woman's gentle heart but not acquaintedWith shifting change as is false women's fashion,An eye more bright than theirs, less false in rolling:Gilding the object whereupon it gazeth,A man in hue all hues in his controlling,Which steals men's eyes and women's souls amazeth.And for a woman wert thou first created,Till nature as she wrought thee fell a-doting,And by addition me of thee defeated,By adding one thing to my purpose nothing.But since she pricked thee out for women's pleasure,Mine be thy love and thy love's use their treasure.二○你有副女人的脸,由造化亲手塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;有颗女人的温婉的心,但没有反复和变幻,像女人的假心肠;眼睛比她明媚,又不那么造作,流盼把一切事物都镀上黄金;绝世的美色,驾御着一切美色,既使男人晕眩,又使女人震惊。开头原是把你当女人来创造:但造化塑造你时,不觉着了迷,误加给你一件东西,这就剥掉我的权利--这东西对我毫无意义。  但造化造你既专为女人愉快,  让我占有,而她们享受,你的爱。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

更多相关推荐:
清欢——读莎士比亚十四行诗18有感

清欢读莎士比亚十四行诗18有感我怎么能够把你来比作夏天你不独比她可爱也比她温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践夏天出赁的期限又未免太短天上的眼睛有时照得太酷热他那炳耀的金颜又常遭掩蔽被机缘或无偿的天道所催折没有芳艳不终...

生命不息奋斗不止莎士比亚十四行诗第60首读后感

生命不息奋斗不止莎士比亚十四行诗第60首读后感20xx级经济学黄羲学号0924411022一首好诗能够在任何时候给人以力量用这句话来形容莎士比亚的十四行诗第六十首是再恰当也不过了已记不得读过它多少遍了但每次的阅...

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首提示1这个作业不是单纯地解决写什么的问题而是通过分析怎样写来达到对写什么的揭示即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其主题思想不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想注意以下方面2分析意象...

莎士比亚十四行诗赏析

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想爱征服一切他的诗充分肯定了人的价值赞颂了人的尊严个人的理性作用他的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期因此反映了这一时期的...

莎士比亚十四行诗-第十五

WhenIconsidereverythingthatgrowsHoldsinperfectionbutalittlemomentThatthishugestagepresentethnoughtbutshow...

莎士比亚的十四行诗

莎士比亚十四行诗ShakespeareSonnet12WhenIdocounttheclockthattellsthetimeAndseethebravedaysunkinhideousnightWhenIbe...

1莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人剧作家他在世界文坛上享有极高的声誉他的作品让全世界的读者叹为观止他的十四行诗更是精妙绝伦影响了一代又一代的文人墨客读十四行诗我们不仅感受其语言的优美...

莎士比亚十四行诗18分析

莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世写十四行诗更是一种时髦莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者其十四行诗集更是流传至今魅力不减他的十四行诗一扫当时诗坛的矫柔造作绮艳轻糜空虚无力的风气据说莎士比亚的十...

莎士比亚十四行诗 经典

ShallIcomparetheetoasummersdayThouartmorelovelyandmoretemperateRoughwindsdoshakethedarlingbudsofMayAndsummersleaseh...

莎士比亚十四行诗第八首赏析

我是否可以把你比喻成夏天ShallIcomparetheetoasummer39sday虽然你比夏天更可爱更温和Thouartmorelovelyandmoretemperate狂风会使五月娇蕾红消香断Roug...

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗关于莎士比亚威廉莎士比亚WillianShakspeare15641616欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家诗人作家1564年莎士比亚出生于英国的斯特拉福城34岁时被公认为新崛起的剧作家著名的作品...

浅析《莎士比亚十四行诗》梁实秋译本与辜正坤译本

译界名人名家阅读作业浅析莎士比亚十四行诗梁实秋译本与辜正坤译本1对创作背景的认识不同莎士比亚十四行诗的创作背景一直以来都是众说纷纭梁实秋和辜正坤也持有截然不同的意见他们各自在序言中就已阐明立场梁认为莎翁的大部分...

莎士比亚十四行诗读后感(24篇)