篇一 :清欢——读莎士比亚十四行诗18有感

清欢

读莎士比亚十四行诗18有感

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比她可爱, 也比她温婉。

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短。

天上的眼睛有时照得太酷热,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

被机缘或无偿的天道所催折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他的影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要有一天有人类, 或人有眼睛,

这诗将长存, 并且赐给你生命。

坦白地讲,我第一次读莎士比亚是混在早逝的浪漫主义天才之中的,从夜莺到西风无一不是激荡如春起的潮水,间或夹杂着莎士比亚的一两首十四行诗,却是另一番安谧静美的气质,那样的细细的爱与欢喜,像一朵花努力开满的整个初夏,细心嗅去有安神的清馨。后来终于知道在诗歌之外还有喜剧、在喜剧之外还有悲剧,于是如同冒失地闯进了迷宫,兜兜转转徘徊在艰涩与困惑之中。今日为得此题重拾他的诗,前前后后已相隔数年,却并不十分生疏淡漠,仿佛我是为了与这些字邂逅而生。

读他的十四行诗,使我看到影像的跳跃与更替,感到音乐的飘荡与亲切。我也隐隐体味到他的十四行诗如明镜般反射出人生的全貌,概括了人世间一切悲喜哀乐。虽然这154首十四行诗的创作时间距今甚远,但跨时空的永恒作品不会因为历史的磨砺而有丝毫褪色,因为它更简洁,更纯朴,更严肃,多些灵魂,多些爱,多些情感,因为简单,却融入了最初始的人性,它至少理应被我好好地珍爱。 于他的诗歌种种,大抵第十八首十四行诗是颇负盛名的,以至于我的童年为数不多对莎士比亚的记忆均来自于它。而今再读,寥寥的诗句格外单薄,然而这正是莎士比亚的高明之处,他娴熟地驾驭并超越了既定的形式和结构,既尊重规则,又不刻意墨守陈规。对诗人而言,诗之结构愈严谨,就愈难以抒情,而莎士比亚自由奔放、热烈真挚的感情却在诗歌中娓娓道出,毫不拘谨,鲜明的节奏与和谐的韵律犹如淙淙之溪涧,时轻时重,似缓似急,于是讶异,于是愉悦,于是觉得美好素朴的力度应当如此持久。若是抛却了十四行诗固有的章法,单单主题和内容却是分外厚重的。在哈姆雷特口中反复颂咏的人文之美也毫不吝啬地在诗中彰扬,只是出于技法的缘故而显得更加隐晦。他的诗亦歌颂和肯定人的价值和力量,表扬和赞颂人高贵的尊严和理性,用温柔而深刻的语言阐释人文主义的思想。席勒说:“对素朴的要求是,自然要享有由它而来的对艺术的胜利,而要实现这个要求,要么靠人的知识和意志,要么借助于人的充分领悟。在第一种情况下有惊异的素朴并使人快活,在第二种情况下有信念的素朴而让人感动。”自然

…… …… 余下全文

篇二 :生命不息奋斗不止莎士比亚十四行诗第60首读后感

生命不息奋斗不止

—莎士比亚十四行诗第60首读后感

2009级经济学 黄羲 学号:0924411022

一首好诗能够在任何时候给人以力量,用这句话来形容莎士比亚的十四行诗第六十首是再恰当也不过了。已记不得读过它多少遍了,但每次的阅读都让人有新的体会。闭上眼睛,那个对于在岁月面前始终屹立不倒要千年不朽的身影,也越来越清晰。

光阴会刺穿青春华丽的铠甲,

在美的前额挖下深陷的战壕,

自然的至珍都被它肆意狂喊,

一切挺立的都难逃它的镰刀:

可是我的诗未来将屹立千古,

歌颂你的美德,不管它多残酷!

反复咀嚼着这些语句,我一次次的体会到言语的伟大。

“四张机,鸳鸯织就欲双飞,可怜未老头先白,春波碧草,晓寒深处,相对浴红衣。”“赢得生前身后名。可怜白发生。”“中原今何如?感我白发生。”“莫等闲、白了少年头,空悲切。”当时光如一把刻刀,将岁月的痕迹印上额头,植入眉梢,银丝开始不断侵蚀秀发,只有在这一刻,才发现自己不再年轻,生命又是如此短暂,时光易逝,岁月易老。人生没有停靠站,现实永远是一个出发点。无论何时何地,不能放弃,只有保持奋斗的姿态,才能证明生命的存在,才能在有限的生命中留下自己的痕迹。

年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。一晃大学四年就即将过去,当所有的欢声笑语都归于寂静,那一刻剩下的只是对人生聚散无常的感叹。不知道一张毕业证明学生时代的终结和即将踏入社会的恐惧的是辞旧代言,还是迎新标识;是对过去的回忆,还是对未来的展望;或许两种情怀都兼而有之吧。也许在告别学生时代那一刻,两种相对的概念如此契合,所谓逻辑理论被颠覆的无懈可击。

年轻人总是会有各种各样的想法,青春的誓言总是会挂在嘴边。我一直在想:我希望做个

什么样的人?我能做个什么样的人?我应该做个什么样的人?每个人都拥有自己渴望的未来,只是在前进的道路上有太多的事与愿违,现实总偏离梦想的轨迹。昔日的铮铮言语,或许在现在看来只是一个笑话。可是只要生命仍然在继续,头破血流的也应该继续走下去,现在的挫折并不能意味着坠入悬崖,永不翻身。美丽的蓝图只有自己去创造,我会去珍惜花开花落,珍惜生活中的点点滴滴。

…… …… 余下全文

篇三 :莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首

提示:

1. 这个作业不是单纯地解决“写什么”的问题,而是通过分析“怎样写”来达到对“写什么”的揭示。即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其主题思想,不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想。注意以下方面:

2. 分析意象的运用及其对思想主题的表达,注意意象的特点,思考这些意象是否最有效地表达了主题。

3. 分析诗歌的言说方式。谁在说、对谁说、怎样说(包括语气与句式),这些都值得注意,并考虑其表意效果。

4. 注意诗歌的表意结构,注意诗歌情感表达的层次关系。

5. 英语好的同学可以分析原诗的词语运用。

6. 可结合文化、哲学、宗教思想背景评价诗歌的主题。

十四行诗第146首

莎士比亚

可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心,

你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹;

你为何暗中憔悴,忍受着饥馑,

却把外壁妆得如此耀眼堂皇?

这住所租期极短,又临近颓败倾坍,

难道还值得你这样铺张阔绰?

是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席,

把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿?

靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂,

让他消瘦,以便增加你的贮藏;

拿无聊的时日去兑换神圣的永恒;

让内心得滋养,别管外表堂皇:

这样,你就能吃掉吃人的死神,

而死神一死,死亡就不会再发生。

THE SONNETS NO.146

William Shakespeare

Poor soul, the centre of my sinful earth,

[Fool'd by]these rebel powers that thee array.

Why dost thou pine within and suffer dearth,

Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,

…… …… 余下全文

篇四 :莎士比亚十四行诗赏析

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。他的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。

诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。最终巧妙地得出了人文主义的结论。 因此此诗不是一般的爱情诗。

? 以上面所选的第十八号而论,前四行算是“起”,中四行是“承”,都是讲岁月无常,美丽易逝;后四行可以说是“转”,因为全诗到此忽然一变,作者宣告虽然自然界美貌难存,但是人可则可靠诗笔而永保朱颜;最后两行是音韵铿锵(互相押韵)的小结,亦即是“合”。当然,不是每首Shakespeare的十四行诗都有这样清楚的起承转合,但是这种小范围内的曲折变化确是它的特点之一。

…… …… 余下全文

篇五 :莎士比亚十四行诗-第十五

When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and cheque'd even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay, To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new.

我思索时间一切的生物

都只能繁茂极短的时期 这座大舞台上的全部演出

无不受到星空的默化潜移

我觉察人类像植物一样增多

一样被头顶的天空所鼓舞和叱责

在朝气中雀跃,过顶峰而下坡

耗尽勇气直至在记忆中湮没

这五常的世界还突发奇想 让你青春焕发在我的眼前

随时光的流逝,你不再风光

青春的白昼换成了晦暗的夜晚

为了爱你,我要跟时间竞争

…… …… 余下全文

篇六 :莎士比亚的十四行诗

莎士比亚十四行诗

Shakespeare Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green, all girded up in sheaves, Born on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 译本1、译

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手 , 除了生育,当他来要把你拘走。 译本2、高黎平译

…… …… 余下全文

篇七 :1莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人、剧作家。他在世界文坛上享有极高的声誉。他的作品让全世界的读者叹为观止。他的十四行诗更是精妙绝伦,影响了一代又一代的文人墨客。读十四行诗,我们不仅感受其语言的优美,还能促动心灵,捕捉灵魂,让人沉醉。对莎士比亚的作品的评论从18世纪开始直到今天,我们看到了时代的变迁,评论家或褒或贬的评论给学术界提供了丰富的参考资料。

在诗人世界里,莎士比亚是一位大家,他是欧洲文艺复兴时期的巨擘,他不仅以他的剧作享有盛名,他的诗作在文学历史上也有极高的地位,莎士比亚的诗感情丰富,思想深邃,讴歌这 着爱情友情,和人类的伟大创造,拥有独特的魅力。

从十四行诗诞生开始,就受到了人们的广泛关注。

十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特和萨利。但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了。怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。当时追逐这种文学时尚的人很多,在 1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。

莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感—— 友谊和爱情。诗集主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”。154首诗大体分为两部分,第一部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的。最

…… …… 余下全文

篇八 :莎士比亚十四行诗

Shall I compare thee to summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉 Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, And summer's lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短: Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈, And often is his gold complexion dimm'd; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折, By chance or nature's changing course untrimm'd; 没有芳艳不终于雕残或销毁。

But thy eternal summer shall not fade. 但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 也不会损失你这皎洁的红芳, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或死神夸口你在他影里漂泊,

When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。 So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人类,或人有眼睛, So long lives this and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。

…… …… 余下全文