翻译理论全面总结

时间:2024.4.7

翻译理论全面总结

1.  初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。P6

2.  汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:­一、  拚法正确。怎样拼写,不可忽视。­二、 合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。­三、  句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材料.P21/P14

­3. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。P25

­4. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。­英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同。P27

5. 把握全篇而后译。翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇 所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文. P36/p45

6.  重复与代称英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。 汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。  汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。­英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词p60

7. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什 倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。C .玄奘:倾向于直译,他对自己提出的要求是既须求真,又须喻俗,­玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。 P101

8. 严复在《天演论.译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。在我国近代翻译理论中最有影响的,天演论原文:T.H. Huxley: Evolution and Ethics and other Essays.  他还翻译了《原富: A.Smith, inquiry into the Nature and Cause of Wealth of Nations》、《群学肆言:H.Spencer Study of Sociology,》、《法意 C.D.S. Montesquieu, L’esprit des Lois.》、《穆勒名学:John Stuart Mill, System of Logic.》等。严复宣传:物竞天择,适者生存。中国第一个系统介绍西方哲学的人是严复p112

在“翻译三论”一文中提出应当作为得体来理解的是周煦良.p113  

9.  钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准。他写道:“文学翻译的最高标准是”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”,彻底和全部的化说不可实现的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。­10. 鲁迅与瞿秋白:在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了宁信而不顺的”主张。瞿秋白认为:不应当对立起来… 这里最重要的问题是:要创造新的表现方法,就必须顾到口头上‘能够说得出来’的条件。鲁迅说:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” ­p139

11.   郭沫若与茅盾:在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是矛盾。

1).郭沫若主张翻译工作者必须具有高度的责任感。­郭沫若认为文学翻译上所谓的“雅”,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。.1954年郭沫若在全国文学翻译工作会议上讲话,指出“翻译是一种创造性的工作,好的

翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。P151

2).茅盾关于直译说“能保留原文的情调与风格”。茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是能将他的风格翻译出来. 茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“……文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”茅盾主张,在翻译过程中“与其失神韵而留形貌”还不如“形貌上有些差别而保留了

神韵”。p151               

12.  直译与意译:鲁迅主张直译。1982年,周熙良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类: 第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言习惯和语序而按照原文的结构或词序的翻译。­许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题。1946年,朱光潜认为:所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓意译是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。直译偏重于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅。想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 1953年,林汉达认为:正确的翻译是直译,也就是意译。正确的翻译是分不出直译或意译的。 1959年,周建人认为:直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。1978年,许渊冲认为:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译是把把忠实于原文内容放在第三位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。P161

­13.  关联词语:王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法联结成分并非必需西文多用形合法联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”­p166

14.  时间顺序和逻辑顺序:英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。汉语没有英语那些手段,叙事多靠并列结构“并列分句和并列谓语”,因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序句子结构的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。就句子结构而言,一般说来,汉语多用并列结构,英语多用主从结构。汉语语法单位的组合多用意合法,连接成分并非必要。汉语重意合,结构松散,依赖各句内成分的顺序,重视句子之间的联系,英译汉,增加一些词语。英语重形合,句内各成分联系紧密,不大重视句子之间联系,句子来得突然。P168/p374

­15.  评论和表态:英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。­p169

16.  傅雷:“重神似不重形似”,1951年,他在《高老头》重译本序一文中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 傅雷是一位勤奋的译者。他研究法国文学,翻译的作品达三十多种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰.克里斯朵夫》,他认为翻译重在实践。­p176

17.  关于风格:认为风格能译的人有茅盾和刘隆惠,认为风格不能译的有周熙良和张中楹鲁迅认为,“很重要的一点是能将风格翻译出来。”“除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而有要完全忠实于原作的面貌。”刘隆惠觉得译者应具备两个条件:要有认识风格的水平,二要有表现的风格能力  周煦良认为“原文风格是无法转译的。...风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。”他认为,一部文学译品的风格是由四方面决定的:一)原作的风格;二)译者本人的文章风格;三)译者本国语言的特征;四)译者所处的时代。张中楹写道:在同一语言的领域里,尚且不易籑仿一个作者的风格,在翻译方面,把原作译成另一种语言而且要保持同一风格,这是更不易做到的工作。积极赞同周熙良同志的:不必多伤脑筋的说法。。­p190

18. 王佐良:1985年出版了他译的《彭斯诗选》。他还曾将曹禺的《雷雨》译成英语。关于风格,他说适合就是一切。文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。他说:“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化.”­36.王佐良在词义.文体.翻译 一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。……一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。P162王佐良说:我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须“是一个真正意义上的文化人 讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是王佐良. 王佐良关于翻译的论述。“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。”他认为最好的检验标准仍然是译文本身的质量。绝对的意译等于否定翻译,绝对的直译也被多次的尝试证明为此路不通。译者的任务在于再现原作的面貌和精神。”他认为严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道理的。他还讲到怎样译诗;关于词语引起的联想;关于比喻;关于对等词;关于文化比较;关于全文的重要性;关于怎样提高p200

19. Cicero西塞罗: Several thousands years ago, Cicero did not think it necessary to translate word for word, he preserved the general style and force of the language, he did not believe it was his duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them by weight as it were.­他本人的翻译实践中,他认为没必要逐字翻译,强调保持原作的总的风格和力量。­认为逐字直译毫无必要,并在其翻译Aeschines Demosthenes 的演说时维持了演说的总体风格和充满魅力的语言。I translated the most famous speeches of the two most eloquent .Attic orators,Aeschines and Demosthenes,and I did not translate them literally逐字地 but as an orator 演说者(Cicero’s translating of ancient Greek speeches is characterized by translating as an orator)    .p219

20. Saint Jerome哲罗姆aimed at translating sense, not words. 强调翻译意思,而不是翻译孤立的词。P220­

21. A.F.Tytler英国翻译理论家泰特勒提出了著名的翻译三原则,在我国翻译界影响很大。  would therefore described a good translantion to be That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a nature of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original workHe thought the principles of translation included all the following­I, That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.­II, That the style and manner of writingshould be of the same character with that of the original.­III, That the Translation should have all the ease of original composition.­原文抄本,保持原文特点,文章安排自由灵活。P228

更多相关推荐:
护士实习全面总结

十一个月的时间好快,真的好快,一晃就过去了,我们告别了我们的护士实习生活,也永远告别了我们的学生时代,在这一年时间了,我们收获了好多,收获了知识,技术,友情,经验……那一天我们穿上洁白的护士服进入医院的时候,心…

北京数学家教-中考备战支招:初三学习三大经验全面总结

北京数学家教-中考备战支招:初三学习三大经验全面总结经验一:如何进行功课复习1、不妨给自己定一些时间限制。连续长时间的学习很容易使自己产生厌烦情绪,这时可以把功课分成若干个部分,把每一部分限定时间,例如一小时内…

对初中英语非谓语动词的全面总结

对非谓语动词的全面总结非谓语动词有带to不定式,省to不定式,动词ing形式(动名词或叫现在分词),动词的过去分词。至于用动词的什么形式,要受句子含义及前面动词的制约,我们把相同规律的放在一起,有助于学生记忆并…

对初中英语非谓语动词的全面总结1

对非谓语动词的全面总结(一)动词不定式在句中做前一个动词的宾语。记住下列形式:(仅限于初中范畴)1.wanttodosth想要做2.wouldliketodosth想要做3.hopetodosth希望做4.wi…

名词性从句权威全面总结 打印版 (适合初高中)(配套练习)

名词性从句一、概述在句子中起名词作用的从句称为名词性从句。名词性从句的功能相当于名词词组,它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、…

面试失败的全面总结

现在找工作好难,有些大学生是庸庸碌碌混过来的,三四年完了就拿了一纸文凭。虽然是这样,但我不甘心要平庸一辈子。面试的时候,HR让介绍自己,真不知道该怎么说,作为一个从小到大平凡过的人,没有的到什么荣誉、社会实践、…

城关农商行信用社20xx年年度工作全面总结

城关社20xx年度工作总结和20xx年工作规划20xx年,我社在联社的正确领导及全体员工的不懈努力下,严格按照联社要求,较好的完成了全年目标任务,尤其是贷款增量方面取得了较为突出的成绩。一、以下简要总结我社的各…

防洪工作全面总结

防洪工作全面总结市水务局、防汛指挥部关于认真搞好防汛防洪的通知下达后,我镇的防汛防洪工作在市水务局、市指挥部的统一领导下,在相关部门的积极配合和大力支持下,通过半年多来艰苦不懈的努力,较好地完成了今年防汛防洪工…

全面总结报告

全面工作总结报告我叫刘苏芳,女,20xx年x月参加工作,本科学历,小学一级教师,工作单位——豹子峪学校,自任教来一直在教学一线担任着小学班主任工作,xx年至今一直在偏僻的、条件艰苦的小学校从事低年级教学,还担任…

对高中化学中气体的全面总结

阅读提示:对高中化学中气体的全面总结1.常见气体的制取和检验:(此处略)大家可以看书,我们只把不好弄得给大家整理出来了.2.常见气体的溶解性:极易溶的:NH3(1∶700)易溶的:HX、HCHO、SO2(1∶4…

区域地理全面总结(详!)

区域地理部分2.高考常考的中国地理知识有哪些?⑴我国的地理位置优越(纬度大部分为温带、海陆兼备);⑵我国的人口问题(人口数量大,人口增长过快;农村人口比重大,城镇人口比重小;人口老龄化进程迅速);⑶青藏高原和黄…

大学生自我全面总结

大学生自我总结在大学期间,我以自我的全面发展为努力方向,树立了正确的人生观,价值观和世界观,但更多的是在这期间我学到了许多书本上学不到的知识,修养和能力,从踏入大学门槛的那天起,经过良师的精心指导以及自己的奋力…

全面总结(117篇)