22. Theodore Savory. 西奥多萨沃里p237
1).In the Art of Translation, he thought that the translator of the word thus chosen has to decide on the nearest equivalent, taking into consideration all the following, I. The probable thoughts of the authorII. The probable feelings of the author’s readers and of his own readers III The period in history in which the author lived.
2).Translation, the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought. No doubt this equivalence is traceable to the fact that men of all nations belong to the same species.
3).According to Theodore Savory, a translator must ask himself:I. What does the author say? II. What does he mean? III. How does he say it?《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的《翻译的艺术》Art of Translation一 书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作。P238
23. 费道罗夫:a. 翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。b. 翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互联系。虽然在形式上常和原文不相符合。c. 确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和表达其个别片断方面接近原文的的程度之间的一定的均衡为前提的。d. 确切性在整个翻译的过程中并不要求在字面上同样程度地接近原文。 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了确切翻译的原则.表达部分、单独要素、片断文章与整体之间的相互关系,对确切性这一概念是特别重要的。确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的。确切性在整个翻译的过程中并不要求在字面上同样程度地接近原文。在细节上准确地表达了每一单独的要素,还不能算确切地表达了整体,因为整体并不是这些单独要素的简单的总和,而是特定的系统。无论从思想内容上或从形式上来看,只有作品的整体与它的单独部分或它的部分特点之间的相互关系,才能说明原作所独有的特点。 P270
24. 巴尔胡达罗夫:所谓上下文是指该语言单位的语言环境,例如,词的上下文是该词周围各个词的语法形式和结构的总和。 上下文分为:狭义(微观)上下文和广义(宏观)上下文。 所谓广义上下文是指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。 狭义上下文分为 句法上下文和词汇上下文。 句法上下文是指该词词组或(从属)句子所属的句法结构。词汇上下文指的是该单位周围具体的词汇单位,词和固定词组的总和。上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。” 有时为了确定原文词的意义和选择单义的翻译等值物,只考虑狭义上下文是不够的,还得从广义上下文中找依据。为了获得必要的信息,就必须超出语言上下文的范围,而求助于超语言环境。他以“the oldest abolitionist in the House of Commons”中abolitionist废除主义者一词的翻译为例,说明翻译时应考虑超语言因素的重要性。p281
25.科技英语的特点: 王平在“科技英语的特点和翻译”一文中指出:“科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。” 陈忠华就科技英语与汉语的表达特点归纳出以下五点:a. 汉语的词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化;b. 汉语中用被动语态的表达不多,而科技英语中被动语态使用广泛;c. 汉语多用单句表达,而科技英语则趋向于用多重复合结构表达;d. 科技英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点;e. 在语序、语句重心以及动词时态、语气方面两种有很大的差异。P287
26. Eugene A.Nida奈达 and Charles R.Taber泰伯 emphasize that each language has its own genius. 一种语言有一种语言的特点To communicate effectively one must repect the genius of each language. 必须尊重每一种语言的特点,才能进行有效的交流To preserve the content of the message the form must be changed.必须改变形式才能使内容具有完整性。改变的程度取决于原文和译入语之间在语言和文化方面的差距有多大。奈达和泰伯认为, “如果所有的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式”。 “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.p302
27. George Steiner斯坦纳thought that paraphrase 意译 is the ture road for the translator. Through paraphrase the spirit of an author may be transfused, and yet not lost. The true road for the translator lies neither through metaphrase 直译 nor imitation模仿,It is that of paraphrase or translation with latitude态度。译者的真正途径既不是直译,也不是模仿,而是意译。p312
斯坦纳说过:罗纳德.诺克斯把整个题目归结为两个问题,第一个问题是以何为主:文学性的译文还是逐字翻译。第二个问题说译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。P102
28. 施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是严谨。法律文献翻译应该体现以下三个特点:条理清、文字明、意思全。P332
29. 主谓搭配:法律文件里大量使用意义明确界定的名词、句子结构也都非常精练,翻译起来没有多少灵活处理的余地。但在主谓搭配这个问题上,还真有不少需要考虑的地方。P335
30. When talk about the question of the Part and the Whole, the English philosopher Wittgenstein said the meaning of a word is its use in the language.p344
31. Sol Adler爱德乐 “Completely smash” is a typical Chinglish, “build into” is Chinglish too. Sol Adler爱德乐指出,汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频繁。You use spatial空间的 and temporal时间的 adverbs,and spatial and temporal adverbial phrases, more frequently than we do in English. 汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频繁“Chinglish is the most important and difficult problem in translation p362
32.看懂了应与原文,却不能用自然的汉语表达出来,主要原因是汉语能力有待提高 p71
33李赋宁谈谈外语学习和翻译(摘录)---李赋宁指出:“练好外语基本功和翻译的质量有着密切的关系。李赋宁特别重视译文的表达力和感染力,认为这是一个文学翻译工作者首先要考虑的问题。如何提高自己的汉语写作能力和修辞手段,这是翻译工作者必须全力以赴的奋斗目标。认为翻译贵在传神,贵在忠实于原文的气势和精神。而要做到这点,首先要读懂原文,要做到百分之百地准确理解原文的字面意义,在这个基础上进一步吃透原文的精神实质,才能忠实地传达原文的气氛和神韵。忠实于原文的字面意义和忠实于原文的精神实质是相辅相成的。P352
34.英语里的被动语态在汉语里称“被动式”或“被字句”。英语和汉语比较,英语比汉语用的多。
35.文学作品中,对话往往占很大比例。对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。翻译时,要注意文体差别p210
36. 一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说这就是反译. P249
37.“我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。”翻译为“ Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment. ”对于此,下列说法正确的是:该句体现了英文形合的特点,联结成分大多情况下必不可少。
38.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是文学翻译。汉语有很多四字成语,译成英语时,译文一定要符合原文的意思. 戴乃迭强调“应该更富有创造性” 翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”(摘录) 我国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在会见澳大利亚记者肯尼思?享德森时主要谈到以下两个问题: 1. 四字成语把中国的四字成语译成英语很困难。因为每个四字成语都有非常丰富的内在涵意,可能其中还包含着一个典故。一旦译成英语或用英语作解释时,可能就需要用一个或两个句子来表达,即使如此,仍旧不能表达出原文所有的气魄和分量。有时也可能加脚注,但英译文总是比原文累赘得多,也不及原文有力。 2. 改写原文译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。如果翻译中确实找不到等同的东西,那就肯定会牺牲一些原文的意思。但是,过分强调创造性则是不对的,因为这样一来,就不是在翻译,而是在改写文章了。另一方面,在文学中有许多其他的因素构成原文的某些含意,而要把这些含意传达给文化不同的人则是根本不可能的。 P326
39.就汉译英而论断句的情况较多,并句的情况较少. P337 翻译较长的句子,英语主要考虑如何突出重点.
40.英语里有大量的抽象名词。翻译的时候,往往要把英语的抽象名词译成动词或者形容词。P290
41. 林纾,光绪举人,他不懂外语,依靠他人口述的意思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。《巴黎茶花女遗事》-La dame aux camellias,《鲁滨逊漂流记》Robinson Crusoe,《海外轩渠录》Gulliver's Travels,《吟边燕语》Tales from Shakespeare,《块肉余生述》David Copper field,《贼史》Oliver Twist,《黑奴吁天录》Uncle Tom’s Carbin p121
42.程镇球1、The Question of the Part and the Whole程镇球论述了语言的整体与部分的关系,认为:“The choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or comes after.”“The whole is made of the part. The meaning of the part is determined by that of the whole. Naturally, the part and the whole are relative terms. Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole. But at other times they often form only a part of the whole.”他还引用一些语言学家和哲学家的话来说明整体与部分的关系。In his book entitled Better English G. H. Vallins says that “Words cannot be treated in isolation. And as the English philosopher Wittgenstein said”The meaning of a word is its use in the language” The whole is made of the part.The meaning of thepart is determined by that of the whole.the part and the whole are relative terms. p345