43.原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.译文:熟悉历史有助于研究时事。本句中运用的主要翻译方法是:词性转换
44.Foreignization 使国外化is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the original. This method is “an ethno-deviant pressure on target-language culture values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience.
45原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。译文: I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是断句和并句
46.原文:绝对不许违反这个原则。译文:No violation of this principle can be tolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是.词类转换
47. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:增词
48. 、恩格斯在他的《不应该这样翻译马克思的著作》一文中写到,马克思精于使用日常生活用语和各地方言中的成语; 他创造新词;……要理解马克思的著作,必须彻底地精通德语——口头语和标准语,另外还要知道一些德国人的生活。马克思是当代具有最简洁最有力的风格的作家之一。为了确切地表达他的风格,不仅要精通德语,而且要精通英语。P258