用批判性话语分析手法对China Daiy 和New York Times 对故
宫失窃案的报道进行分析
中国日报在20xx年5月12号的报道中使用的标题是“Million dollar art heist at palace Museum” 批判性话语研究(CDA)反对索绪尔关于符号“任意性”观点,该观点认为对于连接一个特殊能指和一个特殊所指来说,不存在有动机的或理性的基础。CDA 则提出了相反的假设,即符号的使用具有社会意义上的动机,对于特殊能指和特殊所指的连接,有着其社会理由。从句子的构造来说,人们对句子的结构和设计,做出了自己的选择,这也就反映出社会关系、主体身份的选择。“Million dollar art heist at palace Museum”从语态上来讲是一个主动语态,它明确规定了从Million dollar art到palace Museum的一个过程,它表明了Million dollar art 这个主位(theme)发生的整个过程,没有指出任何的实施者,也没有表明任何的责任者,从而给大众一个客观的事件。
从通篇文章看,大部分运用的是陈述句,费尔克拉夫指出,陈述句式与疑问句和指令句相对,它在类别上是权威的。它确定了作者-读者之间的关系:作者这方面,是持以非不确定话语告知事件发生的人;读者这方面,是某个被告知的人,他们之间的主体位置是确定的。文章第一句是“police are hunting a thief who stole millions of dollar worth of art in an overnight heist at the famed palace museum ”这个句子首先是作为一个陈述句,表明了一种关系,即:警察一直在搜寻小偷,警察作为主位被强调,这也是符合我们国家,警察一直是勤劳勇敢,服务为民的形象,如果改成被动句式的话将“theft”放在居首,恐怕会传递出一种微妙的关系,小偷肯能会变成被同情的一方,被迫被警察抓捕。同时,在这个句子中也出现了积极的语态来形容警察“police are hunting ”用的是进行时态,表明了警察作为人民公仆的形象,而且,也用来表明政府对此事件的重视性。在此句中还用了“overnight”这个词起了与进行失态交相呼应的作用,表明此事的危急性。
“the suspect , who was caught on security cameras , is believed to have hiden inside China’s biggest museum before closing on may 8th ”此句是中国日报的此篇报道中唯一的一个被动句,作为被动句一方面表明了事情发生的客观性、事实性,表明了整个句子的意思,即:嫌疑犯仍在故宫内,同时将“suspect ”放在主位也是进一步对suspect进行突出的展现。
在此句中还应该注意到“ who was caught by the security cameras , 这个句子主要结构是一个被动态,用来强调事实的客观存在性,但是同时也把盗贼仍在呆在故宫这一事实转移给了“ camera ”在某种意义上表明盗贼仍在故宫这一说法在某种程度上存在假设,如果盗贼不存在了,也可能是“ camera ”“出了错 ”
下面要说明的是两个动词的相关性,在“ a blogger claimed the theft amounted to nearly one billion yuan . the museum confirmed the theft Tuesday afternoon on its microblog , but did not confirm the value of seven stolen items . ”从这个句子我们可以看出“blogger ”和 “ museum ”分别对应的动词为 “ claim ”和 “ confirm ”从这一角度明显可以看出在某种程度上来说在报道的过程中对博物馆的强调和对博友的一种轻描淡写,在媒体的描绘中让大众感受到:博友的不可信任性和博物馆的可信性
“not as much as 1 billion yuan , but tens of millions to say the least .”这句话直接引自香港博物馆的发言人,但是在翻译的过程中应该是还是主要强调这次失窃的价值没有预想的那么高,再次句中,先使用的语句是否定句,否定了微博中提及的价值上亿的说法,然后强调了此次的损失,在某种程度上来说感觉到否定前者才是大众对报道的需求,这样其实也给读者带来了一种错误的误导,让读者在心里上可以接受这个上千万的损失。
对New York Times 报道的分析
首先是标题“ Purse snatcher embarrasses Chinese museum ”这个标题运用的是一种主动语态 主位 purse snatcher 谓语 embarrasses 宾语 Chinese museum,清楚的表明了从 purse snatcher 到 chinese museum 这一过程。也清楚的表明了客体在此构成中所承受的结果,句子把 purse snatcher 放在主位的位置,给人的感觉就是purse snatcher 是在做一件对的事情,总之这个标题表示的不是一个客观的事实,而是加以想象的一个“意义”
正文第一段“ a theft hid in the palace museum ”这句话可以看出运用的是一个主动语态,语态表明了盗贼躲藏在故宫这一事实,感觉这时文章是在阐述一个事实,盗贼很“安全”的呆在故宫里。本段最后是embarrassed Chinese official said Wednesday,在这里其实chinese official 是一个普通的客体,用的形容词比较特别,是embarrassed 其实就人的形容来说并不存在 “ embarrassed official ”在这里反主为客,成为了被动一方。
下文中还有提到 “ slightly damaged ”加了引号,就是表示对中国官方发表的轻微损伤的不信任,从事实的角度出发,纽约时报应该也没有看到具体的损伤情况,在这里也并没用任何的猜测的语气,十足表明了外媒对我国官方的不信任和讽刺
下面一句是 “the palace museum bears an unshirkable responsibility for this regretful incident ”这个句子中的动词选用上用了一个消极的bear ,表达出的是故宫的一种被迫承担的姿态,不同与纽约时报的报道在中国日报中使用的是“ take full responsibility”显然表现出的是完全的两种态度,在一定程度上丑化了故宫的形象,在形容词的选用上 “ regretful ”这个形容词的选用也是选取了一个消极的形容词,在中国日报的报道中,使用的是apologize ,这个词的选用是一种积极承担责任的象征,这种程度上表明了外媒对我们的歧视行和报道的选取性和目的性。
“ the theft is likely to have a political dimension as well ”在某种程度上引出了另一个不相干的事情同时这个事情也是一个比较敏感的话题,关于台湾问题,中国人是很不愿意谈政治的,而外媒却经常搬弄是非,从而也体现除了他们对中国统一的一种恐惧感