米歇尔成都七中演讲(20xx年3月)

时间:2024.4.21

米歇尔成都七中演讲(20xx年3月)

你好!很荣幸来到七中,感谢你们热烈的欢迎!

在我演讲之前,我谨代表我个人和我先生对马航MH370失联客机乘客及家属表示诚挚慰问,为他们祈祷。就像之前在北京大学演讲时说到的,在这个悲伤艰难的时刻,我们心中对他们满是牵挂,我们会一直会他们祷告。

现在我们开始吧。首先感谢刘校长的热情,也谢谢刘超(音译)同学的精彩介绍。刘超,你的英语太棒了!你应该为自己感到自豪!谢谢你!我还想感谢所有的同学们,在场的以及通过网络在远方收看的,能来到你们这么棒的学校我激动万分。

在我来访问之前,我为了这次访问做准备去参观了在白宫旁边的育英公立特许学校。那里所有的学生都要学习中文,我和一些11,12岁的六年级的孩子们交流了下。他们最近来了趟中国,他们欢呼雀跃地渴望告诉我他们在中国看到的一切。他们也承认,在中国行之前,他们对中国也有许多误解。他们以为他们会到处看见宫殿或者寺庙。结果,他们却看见了摩天大楼林立的现代化都市。他们不是很肯定是否会喜欢中餐,但是实际上他们非常喜欢,还学会了怎么用筷子。最后,有个孩子告诉我,他的原话是:“要回美国了很激动,同时也很舍不得中国。”和这些孩子的接触让我意识到,我们之间如此遥远的距离,很容易造成误解和偏见,很容易只关注到差异:我们迥异的语言,食物和传统。但在我周游世界各国的同时,遇到各个地方的年轻人,我总是被一件事情震惊,那就是:我们是多么的相似!而这件

事在中国得到更加真实地印证。

其实,我和你们的成长背景差不多。我父母和我哥哥住在芝加哥一个很小的公寓里,芝加哥是美国最大的一个城市之一。我的父亲是一名普通的水厂的工人,我们也不富裕,但我们的小家充满了爱。每天晚上,我们会在一起晚饭,说笑,打牌,玩几个小时。我还记得在夏天家里很热的时候,我们就在走廊上睡觉。对我们来说,家就是一切。我的其他亲戚也是这样。我的祖父母住的离我们很近,叔叔阿姨也住我家楼下。当他们年老身体状况不好时,我的父母伸出了援手,帮他刮胡子穿衣服,半夜到楼下看看阿姨。就像你们的家一样,我们彼此照顾。在我们并不富裕的时候,我的父母也对我和我哥哥寄予厚望。他们只有高中文化,但他们下定决心一定要将我和哥哥送入大学。他们把所有的爱和希望倾注在我们身上,他们辛勤工作。他们节约了每一分钱,我知道那不容易,特别对于我的爸爸。他有多发性硬化,导致行走越来越艰难,穿衣服时间也越来越长。但不管他多累多疼,他几乎每天都准时上班,因为他下定决心要给我和我的哥哥更好的生活。而我和你们一样,每天我都能感觉上肩上由父母牺牲带来的责任,每一天,我都想让他们为我自豪。

许多美国孩子都就近入学,到我高中的时候,我考试进入了一个更好的学校。但这所学校很远,所以我必须每天很早起床,然后,搭乘一小时的公交车,有时天气差,就需要一个半小时。每天下午,我会搭乘同一辆公车回家,然后马上开始做作业,经常熬到深夜——有时我会在早晨4:30 或 5:00起来,再学习。这其实并不容易。但

是,每当我感到疲惫或是气馁的时候,我就会想到我的父母为了我在多么努力地工作!我也会想到妈妈经常给我讲的一些东西——她说:“良好的教育是任何人都无法从你那儿拿走的东西。”到了我申请大学的时候,我有很多的选择。因为,美国有各式各样的大学。四年制的大学;学费更便宜的两年制社区大学;还有可以让你白天上班,晚上上课的大学。所以,不是非得成绩顶尖的才能读大学。即使你的父母经济并不宽裕或者说你来自一个偏远地区的很小的镇上,在美国,你总是可以念大学的。你还可以获得奖学金和政府贷款来帮助支付学费。所以我去了普林斯顿大学读本科,然后继续在哈佛大学完成法学研究生的学习。因为这些学历,我得以在一家大型律师事务所做了律师。接着,我在一家城市医院担任执行董事。再接下来,我管理了一家机构,专门帮助家庭贫困的学生。

在美国,我的故事是很不寻常的。我们的一些最著名的运动员,像勒布朗·詹姆斯,还有艺术家,比如歌手加奈儿·梦奈,都来自像我的一样的贫困的家庭。许多商业领袖–像霍华德·舒尔茨。他是一家名为“星巴克”的公司的老板,你们中间很多人可能听说过。当舒尔茨先生还是一个孩子时,他的父亲失了业,家庭异常贫困。但舒尔茨先生努力奋斗。他获得了奖学金,读了大学,并最终建立了世界最大的咖啡公司。然后,我知道还有一个人,他被单亲母亲抚养大,她有时不得不很艰难地供养家人。但是,和我一样,这个人获得了奖学金和贷款,念了大学。他成为了律师和教授,然后他做了州参议员,接着是联邦参议员。再后来,他成为了美国的总统。我说的这个人就是我

的丈夫——贝拉克·奥巴马。这些故事就是许多美国人的故事,就是美国的故事。因为,在美国, 我们相信:无论你来自哪儿,你的父母有多少钱,你是什么种族,信仰那种宗教,只要你努力并且坚信自己,你就应该有获得成功的机会。我们还相信每个人都是平等的:我们有权说出自己的想法,追求自己的选择,即使有时候别人不喜欢我们说的话或者不赞成我们的信仰。 当然,要达到这些理想经常是很艰难的。在美国的历史上我们也曾有很落后的时候。几十年前,实际上美国的法律是允许种族歧视的,反对像我这样的黑人。黑人当时占少数。但是随着时间的推移,普通的民众认为这些法律是不公正的。所以他们举行了和平的抗议和游行。他们呼吁政府官员改变这些法律,然后他们进行选举选出了新的政府官员来实现她们的信念。慢慢地,当然,美国发生了改变。我们取缔了这些不公正的法律。就在今天,几十年以后,我的丈夫和我成为了美国总统和第一夫人。在我们短暂的历史进程中,我们经历了很多的尝试与挣扎。我们变得更加平等、更加包容、更加自由。当今,在美国,不同种族、宗教和族裔的人生活在一起,共同构筑自己、孩子们和子孙后代们更美好的生活。最后,这种为我们的后代留下更好的东西的深深的渴望是我们所有人的愿望。其实,中文里有一句我很喜欢的谚语:为了得到幸福,就帮助下一代吧。

就像在座的许多人的父母一样,我的父母做出了很大的牺牲才让我获得了他们未曾梦想过的机会。而在今天,作为母亲的我,也想为

我的女儿争取更多的机会。当然,我总是告诉我的女儿们——机会总是伴随着责任。而这也适用于你们。你们都有机会从这所最好的学校接受教育,你们都必须利用这个机会充分履行责任。我知道大家的确也在这么做。你们赢得数学奖和科学奖。在这里,会举办世界各地的音乐表演。你们在社区做志愿者服务。你们中很多人都在接受你们的父母做梦都想不到的教育。所以,你们获得了这么多的支持,这是一件好事,因为世界需要你们的才能。超过以往任何时候,这个世界当下很需要你们的创造力和能量。因为我们面对的是没有国界的巨大挑战,比如改善我们的空气和水的质量,确保人人有很好的工作,防止疾病的传播,等等。很快,这些重任就将落到来自各大洲的朋友和你们肩上,大家一起来解决这些问题。

幸运的是,当下,在这所优秀的学校里,你们在用自己的方式践行着你们的优秀。你们已经和一所美国学校——一所美国高中建立了友好关系。你们中许多人将到美国念大学或者到世界其他国家上大学。因此,在未来几年,就像你和我今天在这里所做的一样,你们将建立起全球范围内的友谊,甚至将持续几十年。一周以来,因为我已经既看到了古老的奇迹,也看到了你们国家的现代化建设所取得的成就。在我见过了具有非凡才能的就像你们一样的年轻人之后,我对我们共同的未来比起以往任何时候都更有信心。我迫不及待地想看到你们在此和世界上即将创造的一切。

再次感谢大家给予我和家人在这所优秀学校的热情款待,祝大家前程似锦、好运连连!谢谢!


第二篇:米歇尔·奥巴马20xx年北京大学演讲


米歇尔·奥巴马20xx年北京大学演讲(双语全文)

Ni hao. It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me. 你好。很高兴,也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。

Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a very few brief words above Malaysia Airlines Flight 370. 在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。

As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search. 如我丈夫所说,美国正在提供尽可能多的资源协助搜寻工作。

And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time. 请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。

Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus, President Wang, Chairman Zhu, Vice President Li, Director Cuelluer, Professor Oi and the Stanford Center, President Sexton from New York University which is an excellent study abroad program in Shanghai, and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University. Thank you all for joining us. 我们首先来认识一下美国新任驻华大使,鲍卡斯大使,王校长,朱主席,李副校长,居勒(Cuelluer)主任、欧(Oi)教授和斯坦福中心,纽约大学(NYC)的萨克斯顿(Sexton)校长,该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目,还有清华大学全球领袖项目主任约翰·索顿(John Thorton),由衷的感谢大家的到来。

But most of all, I want to thank all of the students who are here today. And I particularly want to thank Eric Schafer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction. 最重要的是,我要感谢今天所有到场的同学们。我要特别感谢埃里克·谢弗和朱轩浩精彩的英中介绍。

That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today. 这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。

See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr. Schafer and Ms. Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more. 你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生和朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁。这些桥梁会带来更多的丰硕成果。

And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe. 我今天来到这里,是因为我知道,我们的未来,取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系。

That’s why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and

parliament and meet with heads of state. We also come to schools like this one to meet with students like you. 这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。

Because we believe that relationships between nations are not just about relationships between governments or leaders, they’re about relationships between people, particularly young people. 因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。

So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy. 因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。

Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever

before. Ideas can cross oceans with the click of a button. Companies can do business and complete with companies across the globe. And we can text, email and Skype with people on every continent. 通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竞争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。

So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester, it’s quickly becoming the key to success in our global economy. 因此出国留学,不只是以开心的方式度过一个学期,它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。

Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important, it’s also about having real experience with the world beyond your borders - experience with languages, cultures and societies very different from your own. 因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得学分或获得好成绩是远远不够的,还应拥有国外的真实体验,体验完全不同的语言、文化和社会。

Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.‖ 正如中国的一句古话所说:―读万卷书,不如行万里路‖

But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future. It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share. 我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。

Because when it comes to the defining challenges of our time - whether it’s climate change, or economic opportunity, or the spread of nuclear weapons, these are shared challenges. 因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。

And no one country can confront them alone. The only way forward is together. 没有任何一个国家能够单独应对它们,唯一的出路就是共同携手。

That’s why it’s so important for young people like you to live and study in each other’s countries. 这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。

Because that’s how you develop that habit of cooperation. You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us. 因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。

That’s how you come to understand how much we all share. That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success- that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit. 这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的医疗方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。

And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more. 这是你们与同学、实验伙伴建立起的联系能带来更多收获的时候。

That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University. She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries. 阿比盖尔·柯普林(Abigail Coplin)成为北京大学美国富布赖特学者

(American Fullbright Scholar)的时候,她与同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,建立研究伙伴关系,这段关系在他们各自回国后还长久持续着。

Professor Niu Ke from Peking University was Fulbright Scholar in the U. S. last year, and he reported, and this is a quote from him. He said ―The most memorable experiences were with my American friends.‖ 来自北京大学的牛可(Niu Ke)教授是去年的美国富布赖特学者。我引述下他的话,―最难忘的经历是和我的美国朋友们在一起。‖

These lasting bonds represent the true value of studying abroad, and I am thrilled that more and more students are getting this opportunity. 这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正得到这样的机会。

China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad.And today, the highest number of exchange students in the U.S. are from China. 中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。今天的美国,来自中国的交换生数量最多。

But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it. 尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生则犹豫是否要抓住它。

They may feel like studying abroad is only for wealthy students, or students from certain kinds of universities.Or they may think to themselves, ―Well, that sounds fun, but how will it be useful in my life?‖ 他们可能觉得留学只是有钱的学生或来自某类大学的学生的事。或者,他们可能心里想,―嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?‖

And believe me I understand where these young people are coming from, because I felt the same way back when I was in college.You see, I came from a working class family, and it never occurred to me to study abroad. Never.My parents didn’t get a chance to attend college. So I was focused on getting into a university and earning my degree, so that I could get a good job and support myself and help my family. 我理解这些年轻人,因为我在上大学时也有同样的感受。你们知道,我来自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,所以我努力想要进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作来养活自己,帮助我的家庭。

And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular

semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible. 对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个常规学期的年轻人来说,支付世界另一边的机票或生活费实在是不可能的。

And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t be just for students from certain backgrounds. 这是不可接受的,因为留学不应仅属于有一些背景的学生。 Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic

backgrounds because it is that diversity that truly will change the face of our relationships. So we believe that diversity makes our country vibrant and strong, and our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world. 我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为正是这样的多样性,在改变着我们之间的关系。让我们的国家如此充满活力和强大,我们的海外留学项目应向世界反映美国的真正精神

That’s why, when my husband visited China back in 2009, he announced our 100,000 Strong Initiative to increase the number and diversity of American students studying in

China. 这就是为什么在20xx年我的丈夫访问中国时,宣布了我们的10万项倡议,该倡议旨在增加留学中国的美国学生的数量和多样性。

And this year, as we mark the thirty-fifth anniversary of the normalization of relations

between our countries, the U.S. Government actually supports more American students in China than in any other country in the world. 而今年,在我们纪念中美两国关系正常化三十五周年之际,美国政府实际上支持更多的美国学生在中国学习。

We’re sending high school, college and graduate students here to study Chinese. We’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools. We’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S, and the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni. 我们正将高中生、大学生和研究生送到这里来学习中文,我们正邀请中国老师到美国的教授普通话,我们为希望留学美国的中国学生提供免费的在线咨询。美中富布赖特项目仍在加强,现有3000多名学友。 The private sector is stepping up as well.For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship. 私人部门也在加紧工作。例如,美国黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在资助清华大学模仿罗德奖学全(Rhode Scholarship)的一个新项目。

And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.Take the example of Royale Nicholson who’s from Cleveland, Ohio. She attends New York

University’s program in Shanghai.Like me, Royale is a first generation college student, and her mother worked two fulltime jobs while her father worked nights to support their family.And of her experience in Shanghai, Royale said, and this is her quote. She said ―This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.‖ And happy

birthday, Royale. It was her birthday yesterday. 今天,来自不同背景的学生正在中国学习。以来自俄亥俄州克利夫兰的罗亚尔·尼克尔森(Royale Nicholson)为例,她参加了纽约大学在上海的项目。像我一样,罗亚尔是家里的第一代大学生。她母亲做两份全职工作,而她父亲晚上工作以维持他们的家庭。谈到她在上海的经历时,她说:―这座城市充满韧性,它激励我完成所有我能做的事。‖ 罗亚尔,昨天是她的生日。

And then there’s Philmon Haile from the University of Washington whose family came to the U.S. as refugees from Eritrea when he was a child.Of his experience studying in China, he said, ―study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.‖ 还有来自华盛顿大学的费尔蒙·黑尔(Philmon Haile),他还是孩子的时候,他的家人作为厄立特里亚难民来到了美国。谈到他在中国学习的经历时,他说:―在我们进入公民外交的新时代之际,留学是人民间交流的一种强大工具。‖

―A new era of citizen diplomacy‖- I couldn’t have said it better myself, because that’s really what I’m talking about. I’m talking about ordinary citizens reaching out to the world. ―一个公民外交的新时代‖一一我想不出比这更好的说法了,因为这正是我正在谈的,那就是普通公民走向世界。

And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat. 正如我经常对美国年轻人说的那样,你不需要登上飞机才能成为公民外交官。

I tell them that if you have an internet connection in your home, school, or library, within seconds, you can be transported anywhere in the world and meet people on every

continent. 我告诉他们,如果你在家里、学校或者图书馆能上网,只要几秒钟,你就可以被带到世界任何地方,遇见来自每个大陆的人。

That’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences here in china, because I want young people in America to be part of this visit. 这就是为什么我

每天都要发一篇旅行博文,里面有我这次中国之行的视频和照片―因为我希望美国的年轻人能成为这次访问的一部分。

That’s really the power of technology - how we can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined. 这确实是技术的力量——它打开整个世界,让我们接触到以前根本难以想象的思想和创新。这也是为什么信息和思想在互联网上、并通过媒体自由流动是如此重要。

And that’s why it is so important for information and ideas to flow freely over the internet and through the media, because that’s how we discover the truth. That’s how we learn what’s really happening in our communities, our country and our world. 因为那是我们发现真理的途径,那使我们得以了解我们的社群、我们的国家和我们的世界到底在发生着什么。 And that’s how we decide which values and ideas we think are best - by questioning and debating them vigorously, by listening to all sides of an argument, and by judging for

ourselves. And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process. 那也是我们何以决定哪些价值观和思想是最好的―通过有力地对它们提出疑问,进行辩论,倾听各方观点,并做出自己的判断。相信我,我知道这是一个令人困惑而沮丧的过程。

My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticism from our media and our fellow citizens, and it’s not always easy, but we wouldn’t trade it for

anything in the world. 有大量来自我们媒体和公民的质疑和批评,而我丈夫和我位于接收端。这并非易事,但我们认为它的重要无可取代。

Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices and opinions of all their citizens can be heard. 因为我们一次又一次地看到,当所有公民的声音和观点都能得到倾听之时,国家会变得更加强大和繁荣。

And as my husband said, we respect the uniqueness of other cultures and societies.But when it comes to expressing yourself freely, and worshipping as you choose, and having open access to information – we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet. 正像我的丈夫曾说过的,我们尊重其他文化和社会的独特性。然而,就自由的表达自我、选择自己所崇拜的东西,以及享有信息公开而言―我们相信那是地球上每个人与生俱来的权利。

We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States. And as you learn about new cultures and form new

friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values. 我们相信,所有人都应享有实现自己最大潜能的机会,正如我在美国所能做到的那样。同时,当你在中国这里以及在美国了解新的文化、结交新的朋友之时,你整个人就是那些价值观的鲜活代表。

So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life…you’re changing the lives of everyone you meet. 所以我保证,通过出国留学,你们不仅在改变自己的人生,也在改变你所遇到的每个人的人生。

As the great American President John F. Kennedy once said about foreign students studying in the U.S. He said ―I think they teach more than they learn.‖

And that is just as true of young Americans who study abroad. 所以我保证,通过出国留学,你们不仅在改变自己的人生,也在改变你所遇到的每个人的人生。正像伟大的美国总统约翰·肯尼迪谈到留学美国的外国学生时说的那样,―我想他们所教的比他们学到的还要多。‖而对出国学习的年轻美国人来说也是一样的。

All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world. You truly are. Every day, you show the world your countries’ energy, creativity, optimism and

unwavering belief in the future.And every day, you remind us and me in particular of just

how much we can achieve if we reach across borders, and learn to see ourselves in each other, and confront our shared challenges with shared resolve. 对世界而言,你们所有人都是最好的美国面孔,和最好的中国面孔。每一天,你们都在向世界展示你们国家的能量、创造力、乐观,以及对未来坚定不移的信念。每一天,你们都在提醒我们,通过跨越国界,学会在彼此身上看到我们自己,和用共同的决心应对我们共同的挑战。

So I hope you will keep seeking these kinds of experiences. And I hope you’ll keep

teaching each other, and learning from each other, and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come. 所以,我希望你们都会不断寻求这样的经历。我希望你们能继续受益于彼此,互相学习,同时建立起友谊的纽带,而这些纽带能在未来数十年丰富你们的生活,也丰富我们的世界。

You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead. 你们大家都有这么多可以给予世界,我热切期待着你们未来的成就。 Thank you so much. Xie Xie. 非常感谢。谢谢。

更多相关推荐:
米歇尔.奥巴马成都七中演讲稿(中英文双语全文)

米歇尔奥巴马成都七中演讲全文中英双语25日上午10时50分成都七中艺术楼音乐厅在持续20秒的热烈掌声后美国总统奥巴马夫人米歇尔发表此次访华期间的第二场演讲她用刚学不久的中文你好和谢谢作为开场白和结束语并以讲故事...

米歇尔成都七中演讲稿

米歇尔在成都七中的演讲稿ChengduChina1050AMCSTMRSOBAMAApplauseNihaoItistrulyapleasuretobehereattheNumberSevenSchoolTha...

米歇尔成都七中演讲全文

RemarksbytheFirstLadyatNumberSevenSchoolChengduChinaMarch2520xxNihaoItistrulyapleasuretobehereattheNumber...

米歇尔在成都7中演讲稿(英文版)

米歇尔在成都7中演讲稿整理No7schoolTodayIhadthepleasureofvisitingtheNo7SchoolhereinChengduanextraordinaryhighschooltha...

美国第一夫人米歇尔马成都七中的演讲

米歇尔奥巴马成都七中的演讲20xx年25日上午10时50分成都七中艺术楼音乐厅在持续20秒的热烈掌声后美国总统奥巴马夫人米歇尔发表此次访华期间的第二场演讲她用刚学不久的中文你好和谢谢作为开场白和结束语并以讲故事...

米歇尔在成都七中的演讲(1)

美国第一夫人米歇尔在成都七中的演讲原文译文你好非常高兴和荣幸来到第七中学谢谢你们的热情欢迎我要首先感谢你们的校长刘校长和你们的同学琚朝的精彩介绍琚朝你的英语非常棒你应该为自己骄傲我还要感谢今天到场的每一位同学不...

米歇尔 奥巴马20xx年在东肯塔基大学演讲稿(中文)

米歇尔奥巴马在东肯塔基大学20xx年毕业典礼演讲中文稿非常感谢你们我的天晚上好谢谢你们我有些受宠若惊了作为荣誉学位获得者我要很荣幸地说加油吧上校们掌声我想首先感谢回特洛克校长感谢他的友善介绍更感谢他这数十年对这...

美国第一夫人米歇尔在成七中演讲全文

米歇尔在成七中演讲全文RemarksbytheFirstLadyatNumberSevenSchoolChengduChinaMarch2520xxNihaoItistrulyapleasuretobehere...

美国第一夫人米歇尔今日上午到北大演讲 很具体 中英都有

美国第一夫人米歇尔今日上午到北大演讲以下为演讲全文我今天来到这里是因为我知道我们的未来取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系这也是为什么我们夫妇在国外访问时不只参观宫殿和会晤国家元首我们也来到学校与像你们一样...

米歇尔北大演讲(中英文)

RemarksofFirstLadyoftheUnitedStatesMichelleObamaStanfordCenteratPekingUniversityNihaoItissuchapleasantand...

米歇尔北大演讲(中英文)

RemarksofFirstLadyoftheUnitedStatesMichelleObamaStanfordCenteratPekingUniversityNihaoItissuchapleasantand...

20xx米歇尔北大演讲中英文

3月22日上午美国第一夫人米歇尔造访北京大学并接受北大校长赠书之后米歇尔在北大斯坦福中心以读万卷书不如行万里路为主题的演讲在米歇尔的演讲中留学成为关键词她化用中国古语读万卷书不如行万里路并结合自身经历现身说法希...

米歇尔成都七中演讲稿(10篇)