米歇尔演讲稿

时间:2024.3.31

英文原稿:

First Lady Michelle Obama:

When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.

孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack 懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。

And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.

你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻,还负债累累。

That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.

因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑

So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal. Because Barack knows what it means when a family struggles. He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.

他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。他希望每一个人都能有相同的机会。

Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.

他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。他希望每一个人都能有相同的机会。无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。

And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.

他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。给予人们共同的机会一起成功!

So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.

如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!

He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.

如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。去重建那样的社区,帮助人们再度就业。因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响

He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.

他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的熟人显摆。

That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.

他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。

That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him. The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.

每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人

I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, "You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right. We've got to keep working to fix this. We've got so much more to do."

我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!

I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.

我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23 年前我们相爱时,我爱他!

I love that he's never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard – especially when it's hard.I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country…

因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。他知道我们都深爱这个国家,

and he's always ready to listen to good ideas...he's always looking for the very best in

everyone he meets. And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it – when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.

他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能重头再来的时候。他从不会被四面的楚歌所动摇

Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace. And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.

就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气度!他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起

But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...men and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will."

但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利,我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以, 或许的们的孙辈可以.

So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast

love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.

我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。

So today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible – let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...it's who we are as Americans...it's how this country was built.

所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史,美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。

And if our parents and grandparents could toil and struggle for us...if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.

如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那是当然,我们也可以我们的后代而牺牲自我,努力建设。

And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights...then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.

如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命!那么当然作为这个民主之国的一份子我们也可以发挥自己的作用!当然我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日

If farmers and blacksmiths could win independence from an empire...if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores...if women could be dragged to jail for seeking the vote...

如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立,如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票;

if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time...if a young

preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream...and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love...then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.

如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲台上。那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!

Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.

因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事,一个希望不死,斗志永存的励志传说,我的故事,奥巴马的故事,和千千万万美国人的故事,也因此成真。

And I say all of this tonight not just as First Lady...and not just as a wife. You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief."

今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈妈

My daughters are still the heart of my heart and the center of my world. But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.

我的女儿仍是我的心头肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。

Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters...if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise...

亲身经历告诉我,如果要想给我的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界,如果我们想给他们一个梦想的基础和一展抱负的机遇

if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it...

如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报 then we must work like never before...and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward...my husband, our President, President Barack Obama.

那么我们比任何时候,任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导我们前进的那个男人,我的丈夫

Thank you, God bless you, and God bless America.

我们的总统——奥巴马!谢谢!

更多相关推荐:
米歇尔北京大学演讲稿中文

米歇尔北大演讲全文20xx年03月22日你好我今天来到这里是因为我知道我们的未来取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系这也是为什么我们夫妇在国外访问时不只参观宫殿和会晤国家元首我们也来到学校与像你们一样的学生...

米歇尔北大演讲稿全文

NiHaoItissuchapleasureandanhonortobeherewithallofyouatthisgreatuniversitythankyousomuchforhavingmeAndbefo...

米歇尔演讲稿

WhenitcomestogivingourkidstheeducationtheydeserveBarackknowsthatlikemeandlikesomanyofyouhadneverattendedc...

米歇尔.奥巴马成都七中演讲稿(中英文双语全文)

米歇尔奥巴马成都七中演讲全文中英双语25日上午10时50分成都七中艺术楼音乐厅在持续20秒的热烈掌声后美国总统奥巴马夫人米歇尔发表此次访华期间的第二场演讲她用刚学不久的中文你好和谢谢作为开场白和结束语并以讲故事...

米歇尔夫人演讲稿

非常感谢伊莲我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲我们永远支持你过去的几年来借由作为第一夫人的非凡殊荣我几乎游遍了整个美国而无论我去到哪里从我所见到的人们所听到的故事中我都看到了最真切的美国精神在人们对我和我的家庭...

米歇尔北大演讲(中英文)

RemarksofFirstLadyoftheUnitedStatesMichelleObamaStanfordCenteratPekingUniversityNihaoItissuchapleasantand...

米歇尔北大演讲稿英文

米歇尔北大演讲稿英文NiHaoItissuchapleasureandanhonortobeherewithallofyouatthisgreatuniversitythankyousomuchforhavin...

米歇尔北京大学演讲稿

米歇尔在北京大学斯坦福中心演讲稿NiHaoItissuchapleasureandanhonortobeherewithallofyouatthisgreatuniversitythankyousomuchfo...

米歇尔成都七中演讲稿

米歇尔在成都七中的演讲稿ChengduChina1050AMCSTMRSOBAMAApplauseNihaoItistrulyapleasuretobehereattheNumberSevenSchoolTha...

米歇尔北大演讲稿

我今天来到这里是因为我知道我们的未来取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系这也是为什么我们夫妇在国外访问时不只参观宫殿和会晤国家元首我们也来到学校与像你们一样的学生见面因为我们相信国与国之间的关系不只是政府或...

第一夫人米歇尔北京大学 演讲稿全文

第一夫人米歇尔北京大学演讲稿全文我今天来到这里是因为我知道我们的未来取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系这也是为什么我们夫妇在国外访问时不只参观宫殿和会晤国家元首我们也来到学校与像你们一样的学生见面因为我们...

米歇尔北大演讲稿(中英文)

米歇尔北大演讲稿中英对照RemarksofFirstLadyoftheUnitedStatesMichelleObamaStanfordCenteratPekingUniversityBeijingChinaM...

米歇尔演讲稿(26篇)