凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
总结定语从句的翻译技巧
考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高,据统计平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。接下来,我们对定语从句相关知识进行详细的介绍和梳理。
英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“?的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。
一、前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003) 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)
这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
二、单独成句
第二篇:翻译技巧 7 定语从句的翻译
翻译技巧 7 定语从句的翻译
1. 前置法
(将后置的英语定语从句变成前置的中文定语结构/的字结构)
例子
In the case of losses caused by a breach of contract,
the financial responsibility
shall be borne by the party that has breached the contract.
因违反合同而造成的损失,应由违反合同的一方承担经济责任。
Please let us know your premium
ARR(Against all risks) 承保一切险/全保
请告知我方,贵方这些货物投全保的保费是多少?
We have to refuse to take delivery of your goods for the reason
我方拒绝贵方的交货,因为它们和我方订购的样品相差太大。
赔偿金不能超过违约方在订立合同时对违约所预料到的或理应预料到得损失。
2. 后置法 (先译主句,再将定语从句译成并列分句)
卖方应向装运代理人领取签署的提单,并将其中的一份航寄买方。
If any damage should happen to your goods, you may file your claim with their agent at your end,
如果贵方发现货物损坏,可向他们在贵处的代理人提出索赔,他将迅速处理。
1
此后,在20xx年5月又有另一次的提价,这次提价在我方5月15日的电子邮件中已经正式向贵方宣布,在该邮件中还附有一份新的价目表。
3. 融合法 --- 将主句和定语从句融为一个句子。
例子
For a stock, it is an ownership certificate,
股票是一种所有权凭证,证明股票购买人已经成为拥有公司财产的一份子。
目前有不少困难是我方对贵方的报盘无法取得任何的进展。
4. 把定语从句译为状语从句
如贵方所知,我方正处在一个竞争激烈的市场,为此我方不得不把价格降至最低限度。 (译成结果状语从句)
如果订单的金额超过5万美元,本公司可以给予3%的特别折扣。(译成条件状语从句)
Our products, are of excellent quality and we believe that the superiority of the products we forwarded to you will induce a larger order.
本公司的产品虽然售价较高,但是质量上乘,因此本公司相信,我们运交的优质产品将使贵方下更大的订单。 (译成让步状语从句)
2
中国向非洲各国派了贸易代表团,以便与非洲各国政府商谈贸易协定。
(译成目的状语从句)
练习:
1. The claim should have been filed against the sellers (译成原因状语从句)
company’s agent an immediate notice applying for survey.
3. They are going to cover their requirements in a third country,
law.
译成原因状语从句)
3
参考答案
1. 由于卖方没有按合同规定的规格交货,理应向他们提出索赔。
2. 如发生导致损失或者损害的事故,投保人应立即通知投保公司的代理人查勘。
3. 他们打算到第三国购进其所需,那里的价格比贵方的更具竞争力。
4. 可能产生的任何争执应通过友好协商后解决,而不是诉诸法律。
5. 我方自然十分关注未来市场的发展,因为这将极大影响我方产品的价格。
6. 卖方必须自负费用以提供货物必要的包装,以便买方能够领取货物。
4