压载水管理计划

时间:2024.4.20

BALLAST WATER MANAGEMENT PLAN

压载水管理计划

SHIP NAME 船名 ZHEN HUA 15

IMO No. 国际海事组织编号 8714970

上海蓝捷海上安全技术咨询服务公司

Shanghai Lanjie Maritime Technical Consultation Services Ltd.

2 March 2010

1

CONTENTS

(目录)

Section Title Page No.

Preamble

序言 3

Introduction

前言 4

Ship Particulars

船舶主要参数 5

RECORD OF AMENDMENTS

内容修订记录 6

Section 1 Purpose

目的 7

Section 2 Plans/Drawings of the Ballast System

压载系统图 8

Section 3 Description of the Ballast System

压载系统介绍 9

Section 4 Ballast Water Sampling Points

压载水取样点 11

Section 5 Operation of the Ballast Water Management System

压载水管理系统操作 12

Section 6 Safety Procedures for the Ship and the Crew

船及船员安全程序 16

Section 7 Operational or Safety Restrictions

操作及安全注意事项 20

Section 8

Description of the Method(s) used on board for Ballast

Water Management and Sediment Control

压载水管理及沉积物处理方法说明

21

Section 9 Procedures for the Disposal of Sediments

沉积物处理程序 23

Section 10 Methods of Communication

沟通方法 24

Section 11 Duties of the Ballast Water Management Officer

压载水管理高级船员的职责 26

Section 12 Recording Requirements

记录要求 27

Section 13 Crew Training and Familiarisation

船员培训和熟悉 29

2

APPENDICES

(附录)

Page

Appendix 1

Plans

图纸 32

Appendix 2

Format for ballast water reporting form

压载水管理报告表 38

Appendix 3

LONGITUDINAL STRENGTH

总纵强度 42

Appendix 4

STABILITY

稳性 43

Appendix 5

PROPELLER IMMERSION

螺旋桨浸没 45

Appendix 6

BRIDGE VISIBILITY FORWARD

可视范围 46

Appendix 7

DEFINITION OF SEA STATE ACCORDING

TO WORLD METEOROLOGICAL

ORGANISATION

世界气象组织海况定义

47

3

PREMEABLE

序 言

Regulation B-1 of the Convention requires that each ship shall have on board and implement

a Ballast Water Management Plan. The Plan must be approved by the Administration, taking

into account Guidelines developed by IMO. The Plan should be carefully tailored to the

particular ship for which it is intended.

压载水公约B-1 条规定:每艘船舶应在船上携带并实施压载水管理计划。此计划应结合

国际海事组织制定的导则由主管机关批准。压载水管理计划应根据实船制定。

The Plan is developed in accordance with the requirements of Regulation B-1 of the

International Convention for the Control and Management of Ships’ Ballast Water and

Sediments, 20## and the Guidelines for Ballast Water Management and the Development of

Ballast Water Management Plans(Resolution MEPC.127(53)).

本计划按照《2004 年国际船舶压载水及沉积物控制和管理公约》B-1 条和《压载水管理

及压载水管理计划编制导则》(MEPC.127(53))编制。

4

INTRODUCTION

前 言

1. This Plan is written in accordance with the requirements of regulation B-1 of the

International Convention for the Control and Management of Ships’ Ballast Water and

Sediments, 2004(the convention) and the IMO ‘Guidelines for Ballast Water Management

and Development of Ballast Water management Plans’ Resolution MEPC 127 (53).

该计划依据《2004 年船舶压载水及沉积物控制和管理国际公约》B-1部分和国际海事组

织MEPC.127 (53)决议《压载水管理和制定压载水管理计划导则》进行编制。

2. The purpose of the Plan is to meet the requirements for the control and management of

ship’s ballast water and sediments in accordance with the Guidelines for Ballast Water

Management and the Development of Ballast Water Management Plans resolution MEPC

127(53) (The Guidelines). It provides standard operational guidance for the planning and

management of ships’ ballast water and sediments and describes safety procedures to be

followed.

编制该计划的目的在于使压载水及沉积物控制和管理满足《压载水管理和制定压载水管

理计划指南》(MPEC.127(53))要求。该计划提供标准的压载水置换及沉积处理操

作指导和需要遵循的安全操作程序。

3. This Plan has been examined by American Bureau of Shipping(ABS) and no alteration or

revision shall be made to any mandatory part of it without the prior approval of ABS.

该计划已获美国船级社(ABS)批准。未经ABS同意不得对任何强制性内容进行变更或

修改。

4. Changes to non mandatory information in Appendices will not be required to be

approved.

对附录中非强制性内容的修改不必获得批准。

5. This plan may be inspected on request by an authorized authority.

本计划可按授权机关要求接受检查。

6. It is the owners/operators or master’s responsibility to regularly review the plan and

ensure that the information contained therein is accurate and updated.

船东/营运方或船长负责定期审阅该计划,确保该计划包含的内容的正确性和适时性。

5

SHIP PARTICULARS

(船舶主要参数)

Ship Name 船名 ZHEN HUA 15

Ship Type 船型 Heavy Equipment Carrier

Flag Sate 船旗国 HONG KONG, P.R.CHINA

Port of Registry 船籍港 Hongkong

International Call Sign 船舶呼号 VRFE7

Gross Tonnage 总吨位 39771

IMO No 国际海事组织编号 8714970

Classification society 船级社 American Bureau of Shipping (ABS)

Class No. 船级登记号 89214086

Length Overal 总长 233.3 m

Length(BP) 垂线间长 222.0 m

Moulded Breadth 型宽 42.0 m

Moulded Depth 型深 13.5 m

Summer Load Line Draft 夏季载

重线吃水 9.2 m

Deepest Ballast Draft Extreme

最深压载吃水 9.095 m

Total Ballast Capacity

压载水总容积 99300.4 m3

Ballast Water Management

Method(s) Used压载水管理方法 SEQUENTIAL METHOD

Identification (Rank) of Ballast

Water Management Officer

负责压载水管理的高级船员职位

C/O

6

RECORD OF AMENDMENTS

(内容修订记录)

No

序号

Date

日期

Revised

Part

修改部分

Revision details/description

修改内容

Signature

签字

7

SECTION 1 PURPOSE

1节 目的

1.1 Studies carried out in several countries indicated that many species of bacteria, plants,

and animals can survive in a viable form in the ballast water and sediments carried in ships,

even after journeys of several months’ duration. Subsequent discharge of ballast water or

sediment into the water of port States may result in the establishment of harmful aquatic

organisms and pathogens which may pose threats to indigenous human , animal and plants life,

and the marine environment.

经研究表明,许多种细菌、植物、动物能以多种形式在船舶压载水和沉积物种生存,甚

至在几个月的航行后仍然保持生命力。而随后当压载水及沉积物被排入到港口国水域

后,造成有害水生物和病原体的滋生,对当地的人体健康、动物、植物生存和海洋环境

造成严重威胁。

1.2 Today, ballast water has been identified as the principal vector responsible for the

transfer of different species globally. Nonrestrictive discharge of ballast water and sediment

has been caused major damage to environment, human health, property and resources,

therefore ballast water control and management measures must be taken to reduce and

ultimately eliminate the risk of introducing harmful aquatic organisms and pathogens from

ships’ ballast water and sediments.

当今,船舶压载水已经被确定为水生物种在全球范围内传播的主要载体,压载水和沉积

物的无控制排放已经造成对环境、人体健康、财产和资源的损害,因此必须采取压载水

控制和管理措施,以减少和最终消除有害水生物和病原体的转移所带来的风险。

1.3 As a result IMO has developed the International Convention for the Control and

Management of Ships’ Ballast Water and Sediments, 20## and relevant Guidelines, to assist

Governments, appropriate authorities, as well as other interested parties, in preventing and

minimizing the risk of introducing harmful aquatic organisms and pathogens from ships’

ballast water and sediments while protecting ships’ safety.

国际海事组织因此制定了《2004 年船舶压载水及沉积物控制和管理国际公约》以及相关

实施导则,以致力于帮助政府、有关当局及其他相关方在保护船舶安全的同时,最大程

度地降低从船舶压载水及沉积物中引入有害水生物和病原体的风险。

1.4 Regulation B-1 of the Convention requires that each ship shall have on board and

implement a Ballast Water Management Plan. Meanwhile in order to indicate that ships

calling to the port have fully fulfilled ballast water management measures correctly, it is

necessary to record and keep on board uptake and discharge of ships’ ballast water. Therefore

regulation B-2 of the Convention also has the detailed requirements of the Ballast Water

Record Book.

压载水公约B-1 条要求,每艘船舶应在船上携带并实施压载水管理计划。同时为证明到港船舶完全

履行了正确的压载水管理措施,有必要对船舶压载水的加装和排放作业予以记录和保存,因此公约

B-2 条亦对压载水记录簿提出具体要求。

1.5 The function of the Ballast Water Management Plan is to assist in complying with IMO

guidelines when carrying out ballast water exchange, while maintaining ship safety. The Plan

also provides information to port State control and other interested parities about ship’s ballast

water management system, and should not be used or regarded as a guide to ballasting.

压载水管理计划的作用在于,船舶进行压载水置换时,在保证船舶安全的情况下,压载

水操作的整个过程遵守国际海事组织制定的导则。计划为港口及有关方提供压载水管理

系统信息,而不能视为船舶压载指南。

8

SECTION 2 PLANS/DRAWINGS OF THE BALLAST SYSTEM

2 节 压载系统图

The following plans are located in Appendix 1:

以下图纸包含在附录1 中:

1. Capacity Plan(舱容图)

2. Air And Sounding System(空气、测深管系布置图)

3. Ballast pipping diagram (压载系统原理图)

4. List indicating the location of sampling and access points in ballast water tanks.

(压载水取样点位置分布表)

9

SECTION 3 DESCRIPTION OF THE BALLAST SYSTEM

3 节 压载系统描述

The following is a description of the ballast system used on board.

Referenced plans can be found in Appendix 1.

该部分主要介绍本船压载系统,相关图纸请参照附录1。

Ballast tank data(压载舱)

No Comp. Frame Capacity

[m3]

1 No.1 A.P.W.B.T.(CP) F 71 - F 76 2476.7

2 No.1 A.P.W.B.T.(CS) F 71 - F 76 2283.3

3 No.2 A.P.W.B.T.(CP) F 66 - F 71 2904.9

4 No.2 A.P.W.B.T.(CS) F 66 - F 71 2773.9

5 No.3 A.P.W.B.T.(CP) F 61 - F 66 2904.9

6 No.3 A.P.W.B.T.(CS) F 61 - F 66 2773.9

7 No.4 A.P.W.B.T.(CP) F 56 - F 61 2904.9

8 No.4 A.P.W.B.T.(CS) F 56 - F 61 2773.9

9 No.5 A.P.W.B.T.(CP) F 51 - F 56 2904.9

10 No.5 A.P.W.B.T.(CS) F 51 - F 56 2773.9

11 No.6 A.P.W.B.T.(CP) F 46 - F 51 2904.9

12 No.6 A.P.W.B.T.(CS) F 46 - F 51 2773.9

13 No.7 A.P.W.B.T.(CP) F 43 - F 46 1732.3

14 No.7 A.P.W.B.T.(CS) F 43 - F 46 1738.7

15 No.1 A.P.W.B.T.(P&S) F 71 - F 76 2×1288.7

16 No.2 A.P.W.B.T.( P&S) F 61 - F 71 2×3450.2

17 No.3 A.P.W.B.T.( P&S) F 56 - F 61 2×1744.7

18 No.4 A.P.W.B.T.( P&S) F 46 - F 56 2×3481.9

19 No.5 A.P.W.B.T.( P&S) F 41 - F 46 2×1427.4

20 No.6 W.B.T.(P) F 28 - F 41 696.0

21 No.6 W.B.T.(S) F 28 - F 41 591.2

22 No.1 W.B.T.(S-S,P) F 74 - F 76 1056.5

23 No.1 W.B.T.(S-S,S) F 74 - F 76 994.0

24 No.2 W.B.T.(S-S, P&S) F 41 - F 43 2×577.6

25 No.2A W.B.T.(S-S,S) F 28 - F 40+1.800 188.4

26 No.3 W.B.T.(S-S,P) F 13 - F 25 478.5

27 No.3 W.B.T.(S-S,S) F 13 - F 25 749.2

28 No.4 W.B.T.(S-S,P) F-7 +0.700 - F 13 948.4

29 No.4 W.B.T.(S-S,S) F-7 +0.700 - F 13 969.4

30 A.P.W.B.T. F-7 +0.700 - F 13 1867.4

31 F.P.W.B.T. F 76 - F 80 2320.4

32 No.1 U.P.W.B.T.(CP&CS) F 71 - F 75 2×1060.1

33 No.2 U.P.W.B.T.(CP&CS) F 66 - F 71 2×1447.6

34 No.3 U.P.W.B.T.( CP&CS) F 61 - F 66 2×1447.6

10

35 No.4 U.P.W.B.T.( CP&CS) F 56 - F 61 2×1447.6

36 No.5 U.P.W.B.T.( CP&CS) F 51 - F 56 2×1447.6

37 No.6 U.P.W.B.T.( CP&CS) F 46 - F 51 2×1447.2

38 No.7 U.P.W.B.T.( CP&CS) F 43 - F 46 2×848.5

39 No.1 U.P.W.B.T.(P&S) F 71 - F 76 2×379.0

40 No.2 U.P.W.B.T.(P&S) F 61 - F 71 2×1651.1

41 No.3 U.P.W.B.T.(P&S) F 56 - F 61 2×848.3

42 No.4 U.P.W.B.T.(P&S) F 46 - F 56 2×1601.2

43 No.5 U.P.W.B.T.(P&S) F 41 - F 46 2×311.7

Σ 99300.4

Pump data(泵)

Pump Rated Capacity

(m³/h)

BALLAST PUMP No.1 2000.0

BALLAST PUMP No.2 2000.0

BALLAST PUMP No.3 2000.0

BALLAST PUMP No.4 1500.0

BALLAST PUMP No.5 1500.0

11

SECTION 4 BALLAST WATER SAMPLING POINTS

4节 压载水取样点

Information regarding the location of the ballast water sampling points is contained in

Appendix 1.

压载水取样点位置分布请参照附录1。

Compliance monitoring may be undertaken by authorized officers (e.g. Port State Control), by

taking and analyzing ballast water and sediment samples from ships.

符合性监测由港口国官员通过采集、分析压载水和沉积物样本进行。

There is unlikely to be any need for crewmembers to take samples except at the express

request, and under the supervision, of an authorized officer.

船员不大可能需要采集样本,但在相关官员明确要求并在其监督情况下除外。

Authorized officers must be advised of all safety procedures to be observed when entering

enclosed spaces.

当进入封闭区域时,有关官员必须被告知安全操作程序。

Where ballast water or sediment sampling for compliance or effectiveness monitoring is being

undertaken, the time required to analyze the samples shall not be used as a basis for unduly

delaying the operation movement or departure of the ship.

对压载水和沉积物的符合性或有效性检查的取样及进行样品分析所需的时间不应作为

不当延误船舶作业或离港的理由。

When sampling for research or compliance monitoring, authorized officers (e.g. Port State

Control) should give as much notice to the Master as possible that sampling will occur, to

assist the Master in planning staffing and operational resources to assist.

当进行采样分析或符合性检查时,官员(如港口国控制)应向船长提出尽可能多的注意

事项,以帮助船长配置船员与操作资源。

The Master has a general obligation to provide reasonable assistance for the above monitoring

and information pertaining to ballast arrangements and sampling points.

船长有责任为监测提供合理的帮助和压载舱布置与采样点信息。

Port State Authorities should indicate to the master or responsible officer the purpose for

which the sample is taken (i.e. monitoring, research or enforcement).

港口国当局应当告知负责的高级船员采样的目的(比如监测、研究或执行)。

Port State Authorities may sample or require samples to analyze ballast water and sediment,

before permitting a ship to discharge its ballast water.

港口国当局可能要求在允许船舶排放压载水前对压载水和沉积物进行采样分析。

12

SECTION 5 OPERATION OF THE BALLAST WATER MANAGEMENT SYSTEM

5节 压载水管理系统操作

The necessity of pre-planning is to ensure that all safety considerations as addressed in

Sections 6 and 7 are in compliance with ballast exchange, ballast water treatment or other

control options.

有必要预先做好压载水置换的预案,以保证第6、7节中所包括的安全考虑满足压载水置

换、压载水处理或其它控制手段的要求。

1. Ballast Water Exchange(压载水置换)

Ballast water exchange in open water and the need to for exchange should be carefully

examined and prepared in advance, in a similar manner to the preparation of a cargo plan for a

loaded voyage, and with the same degree of thoroughness.

应预先对在开敞水域进行压载水置换以及置换的必要性进行仔细检查和和精心准备,这

种准备工作类似于编制货船装载手册,并具有同等的全面性。

The Convention requires that vessels should conduct ballast water exchange:

公约要求按下列规定进行压载水置换:

— At least 200 nautical miles from the nearest land and in water at least 200 m in depth;

if this is not possible

距离最近陆地至少200海里、水深至少200米;如果条件不满足,则

— As far from the nearest land as possible, and in all cases at least 50 nm from the

nearest land and in water at least 200 m in depth or

尽可能远离最近陆地,在任何情况下距离最近陆地至少50海里、水深至少200 米;

— In sea areas designated by the Port State

在港口国指定的海域

All local and/or national regulations should be taken into consideration as they may specify

other depths and distances from land.

应考虑所有地方和/或国家的规定,因为他们可能指定其它的海水深度和离岸距离。

A ship will not be required to deviate from its intended voyage or delay the voyage in order to

comply with any particular requirement as stated above. In addition if the master decides

reasonably that an exchange would threaten the safety or stability of the ship, its crew or its

passengers because of adverse weather, ship design or stress, equipment failure, or any other

extraordinary condition he is not required to comply with above paragraphs.

船舶不需要为了满足特殊要求而偏离航向或延误航程。另外,如果船长认为进行压载水

置换会威胁船的安全航行、稳性不满足要求、危及船员及乘客的安全、超过许用应力、

设备无法运转或其它不可抗拒因素,则可不遵守上述要求。

1.1 Sequential Method(顺序法)

The ‘Sequential Method’ is a process by which a ballast tank intended for the carriage of

ballast water is first emptied and then refilled with replacement ballast water to achieve at

least a 95 per cent volumetric exchange.

顺序法就是先从压载舱泵出压载水后再打入替换压载水,置换需达到95%容积以上。

13

In each tank, all of the ballast water should be discharged until suction of the pumps is lost,

and stripping pumps or eductors should be used if possible. This is to avoid a possible

situation, where organisms are left in the bottom part of the tank, the tank is refilled with new

water which may allow re-emergence of organisms.

每个压载舱中的压载水需排至不能再抽吸为止,如可能可进行扫舱,这样做在于避免可

能驻留舱底的生物在重新装满压载水后又充斥到压载水中。

The sequential method requires careful planning and monitoring by the ship’s staff to mitigate

risks to the ship in respect of:

顺序法需要船员编制详细计划和监控,以降低下列各项风险:

— longitudinal strength(总纵强度)

— dynamic loads (动载荷)

— excessive trim (过大的纵倾)

— bottom forward slamming (船首底部抨击)

— propeller emergence (螺旋桨出水)

— intact stability; and (完整稳性)

— bridge visibility (驾驶室可视范围)

A detailed step by step operational description of the ballast exchange sequence used is given

in Section 8 which should be consulted prior, during and after the exchange in addition to the

safety considerations in Section 6 & 7. At the same time ships staff should be taking account

ship’s position in relation to the land, navigational hazards , shipping density, current and

forecast weather, machinery performance and degree of crew fatigue, before proceeding to the

next pair of steps. If any factors are considered unfavourable the ballast exchange should be

suspended or halted.

除第6节和第7节中提及的安全注意事项以外,还需事先考虑第8节中描述的压载水置换

整个过程的详细操作步骤。同时在进行下一步以前,船员要注意船离岸距离、航行中各

种危险因素、来往船只密度、当前和未来预报的天气、机械性能和船员的疲劳程度。若

有任何不利因素,则应当延缓或停止压载水置换。

1.2 Flow-through method(溢流法)

The ‘Flow-through Method’ is a process by which replacement ballast water is pumped into a

ballast tank intended for the carriage of ballast water, allowing water to flow through

overflow or other arrangements.

溢流法就是将替换用的压载水泵入拟装载压载水的压载舱的过程,同时让压载水从溢流

口或其他装置流出。

For ships exchanging ballast water by the flow-through method, pumping through three times

the volume of each ballast water tank shall be considered to meet the standard. Pumping

through less than three times the volume may be accepted provided the ship can demonstrate

that at least 95 percent volumetric exchange is met.

用溢流法置换压载水的船舶,每一压载水舱连续泵入水量达到三倍舱容应视为符合标准

要求。如果泵水量少于三倍舱容,只要能证明船舶压载水置换率至少达到压载水体积的

95%也可接受。

The flow-through method requires careful planning and monitoring by the ship’s staff to

mitigate risks to the ship in respect of:

14

溢流法需编制详细计划,并在船员监控下进行,以降低下列各项风险:

— over and under-pressurization of ballast tanks;

压载舱超压和负压

Flow-through method is not adopted for this ship.

本船不采用溢流法。

1.3 Dilution method (稀释法)

Dilution method – a process by which replacement ballast water is filled through the top of

the ballast tank intended for the carriage of ballast water with simultaneous discharge from

the bottom at the same flow rate and maintaining a constant level in the tank through out the

ballast exchange operation.

稀释法 —— 替换的压载水从用于装载压载水的压载水舱顶部注入并同时以相同流速

从底部排出的过程,舱内水位在压载水置换作业全过程中保持不变。

For ships exchanging ballast water by the dilution method, pumping through three times the

volume of each ballast water tank shall be considered to meet the standard. Pumping through

less than three times the volume may be accepted provided the ship can demonstrate that at

least 95 percent volumetric exchange is met.

用稀释法置换压载水的船舶,每一压载水舱连续泵入水量达到三倍舱容应视为符合标准

要求。如果泵水量少于三倍舱容,只要能证明船舶压载水置换率至少达到压载水体积的

95%也可接受。

Where the dilution method is adopted, arrangements are to be made to maintain the ballast

water level in the ballast tanks at a constant level, to mitigate risks caused by partial filling of

tanks, such as sloshing.

当采用稀释法时,应设有使压载水水位保持不变的设备,以减少压载舱部分装载可能带

来的风险,如晃荡。

Due to no ballast water discharge piping available for this ship, dilution method is not

adopted. Please refer to IMO new guideline for more details.

本船没有相关管系,不采用稀释法。详细要求请参考IMO新的导则。

2. Precautionary Practices (预防操作)

a. Minimizing uptake of harmful aquatic organisms, pathogens and sediments

尽量减少压载水中有害微生物、细菌和沉积物的吸入)

When loading ballast, every effort should be made to avoid the uptake of potentially harmful

aquatic organisms, pathogens and sediment that may contain such organisms. The uptake of

ballast water should be minimized or, where practicable, avoided in areas and situations such

as:

在加装压载水时,应努力避免压载水中含有有害微生物、细菌和沉积物。如果可行,应

使压载水含有的有害微生物、细菌和沉积物最少,避免在以下海域和情形下加装压载水。

Areas identified by the port State in connection with advice relating to:

与以下相关的港口国确定的海域及建议:

— areas with outbreaks, infestations or known populations of harmful organisms and

pathogens;

15

有害微生物和细菌爆发、感染或滋生的海域;

— areas with current phytoplankton blooms (algal blooms, such as red ides);

浮游植物爆发的海域(藻花,如赤潮);

— nearby sewage outfalls;

污水泻放海域附近;

— nearby dredging operations;

疏浚作业海域附近;

— when a tidal stream is known to be the more turbid; and areas where tidal flushing is

known to be poor;

潮流浑浊海域;

— In darkness when bottom-dwelling organisms may rise up in the water column;

在夜间,此时底部栖息水生物可能上升到水体表面;

— in very shallow water; or

浅水域;或

— Where propellers may stir up sediment.

在螺旋桨有可能激起沉积物的区域;

— If it is necessary to take on and discharge ballast water in the same port to facilitate

safe cargo operations, care should be taken to avoid unnecessary discharge of ballast water

that has been taken up in another port.

在同一港口,如果一定要通过压/排压载水来保证装卸货物安全,应当注意避免排放

在其它港口装的压载水。

— Minimize departure and arrival ballast quantities but always within the constraints of

safe navigation.

在能保证整个航行安全的前提下,出港和到港保持尽可能少的压载水量。

b. Non-release or minimal release of ballast water(不排放或最小量排放压载水)

In cases where ballast exchange or other treatment options are not possible, ballast water may

be retained in tanks or holds. Should this not be possible, the ship should only discharge the

minimum essential amount of ballast water in accordance with port States’ contingency

strategies.

如果压载水置换或其它处理选择不可行时,压载水可保留在压载舱中,如果不能实现,

船舶应按港口国的应急对策排放最少的压载水。

c. Discharge to reception facilities(向接收设施排放)

If reception facilities for ballast water and/or sediments are provided by a port State, they

should, where appropriate, be utilized.

如果港口国提供了压载水或沉积物接收设施,则在适当时应予以使用。

16

SECTION 6 SAFETY PROCEDURES FOR THE SHIP AND THE CREW

6节 船舶及船员安全程序

1. Exchange at Sea(海上压载水置换)

The exchange of ballast water in open sea has to be distinguished from ballast operations

carried out in ports or in sheltered waters.

开放式水域压载水置换有别于在港口或遮蔽水域。

Ballast water operation at sea has the potential to be more hazardous than ballast water

operations carried out in port.

与在港口操作相比,海上压载水置换更具潜在的危险。

The ballast exchange sequences described in Section 8 indicate sequences for the exchange of

ballast water using the method(s) applicable to this ship.

第8节压载水置换程序系本船所使用的压载水置换方法的操作步骤。

A decision should be made at the completion of each sequence, taking account factors such as

the ship’s position, weather forecast, machinery performance, stability, strength, degree of

crew fatigue, before proceeding to the next sequence. If any factors are considered

unfavorable for the ballast exchange a decision should be made if exchange operations should

be suspended or halted until conditions become more favorable.

每一步结束后,在决定是否进行下一步之前,都需考虑诸如船的位置、天气、机器运行

状况、稳性、应力、船员疲劳程度等相关因素。若任何因素不利于压载水置换,则应决

定是否应该暂缓或停止压载水置换,直到条件好转。

Contingency procedures for situations which may affect ballast water exchange at sea,

including deteriorating weather conditions, pump failure and loss of power; time to complete

the ballast water exchange for each tank or an appropriate sequence thereof; continual

monitoring of the ballast water operation; monitoring should include pumps, levels in tanks,

line and pump pressures, stability and stresses;

在海上进行压载水置换时,船上需建立应急程序以应对可能遇到的一些情况。该程序应

包括:恶劣天气、泵失效、失去动力时的应急程序;每舱压载水置换完成时间及适当顺

序;连续地监控整个压载水操作过程。监控包括泵、压载舱液面位置、管路和泵的压力、

稳性和应力。

2. Safety considerations(安全注意事项)

Ballast water exchange has a number of safety considerations these include but are not limited

to:

在海上压载水置换的安全注意事项包括但不限于:

— avoidance of over and under-pressurization of ballast tanks;

避免压载水舱的超压和负压;

— sloshing loads in tanks that may be slack at any one time;

在任何时候可能部分装载的压载舱中的晃动载荷的影响;

— maintain adequate intact stability in accordance with an approved trim and stability

booklet taking into account the free surface effects on stability;

根据认可的纵倾和稳性手册,保持足够完整稳性并考虑自由液面对稳性的影响;

— permissible seagoing strength limits of shear forces and bending moments in

17

accordance with an approved loading plan;

经认可的装载手册规定的剪力和弯矩许用值;

— torsional forces 矩;

— forward and aft draughts and trim, with particular reference to bridge visibility;

首尾吃水及纵倾,与可驾驶桥楼可视范围尤其相关的首尾吃水及纵倾;

— propeller immersion 旋桨浸没;

— minimum forward draft 最小首吃水;

— wave-induced hull vibrations when performing ballast water exchange;

压载水置换时波浪引起的船体震动;

— watertight closures (e.g. manholes) which may have to be opened during ballast

exchange must be re-secured; crew safety is paramount during this operation. Provision of

discharging pipe head on the manhole cover is suggested;

置换压载水时应将打开的水密关闭装置(如人孔)应重新锁固;船员安全是最重要

的,建议在人孔盖上加装溢流管。

— maximum pumping/flow rates – to ensure the tank is not subjected to a pressure

greater than that for which it has been designed;

最大泵速/流速,保证压载舱承受的压力未超过设计许用值;

— internal transfers of ballast 内部压载水置换;

— admissible weather conditions 允许的天气条件;

— weather routing in areas seasonably affected by cyclones, typhoons, hurricanes, or

heavy icing conditions;

在受旋风、台风、飓风或结冰状况季节性影响的地区内的气象变化情况;

— Hull girder damage due to insufficient longitudinal strength;

总纵强度不足引起的船体梁损坏;

— Adverse effects on ship's stability due to free surface effects resulting in a reduction

of ship’s GM while emptying ballast water tanks or holds originally in a filled or partially

filled condition in order to achieve exchange;

为完成压载水置换,排空原先装满或部分装载的压载舱或货舱致使船舶初稳性高度

降低的压载舱自由液面效应对稳性的负面影响;

— Structural damage to ship bottom forward caused by insufficient forward draught;

首吃水不足产生的船首底结构损坏;

— Impermanent loss of manoeuvrability and/or ability to make headway; caused by

insufficient after draught, as a result of emptying after ballast water tanks or holds originally

in a filled condition or filling partially filled forward water ballast tanks in order to achieve

exchange;

为完成压载水置换而排空原先装满的尾部压载舱或货舱,或在首部部分装载的压载

舱中加载压载水,引起艉吃水不足而导致暂时丧失操纵性或保持前进的能力;

— Reduction of bridge visibility forward caused by insufficient forward draught, as a

result of emptying forward ballast water tanks or holds originally in a filled condition or

filling partially filled aft water ballast tanks in order to achieve exchange;

为完成压载水置换而排空原先装满的首部压载舱或货舱,或在尾部部分装载的压载

舱中加载压载水,引起首吃水不足而导致驾驶桥楼可视范围减少;

— Structural damage to topside and hopper side tanks caused by inertia loading, as a

result of a full ballast hold with empty adjacent wing tanks.

如果一个货舱装满压载水而相邻的边舱是空的,则产生的惯性载荷会引起边舱结构

破坏;

18

— Structural damage to partially filled ballast water tanks or holds caused by sloshing

as a result of resonance with ship motion.

部分装载的压载舱压载水的运动与船舶运动发生共振时,产生的晃荡载荷会损坏压

载舱结构。

3. Conditions under which ballast water exchange at sea should not be undertaken

可进行压载水置换的情况

These circumstances may result from critical situations of an exceptional nature or force

majeure due to stress of weather, known equipment failures or defects, or any other

circumstances in which human life or safety of the ship is threatened.

包含如下情形不能进行压载水置换:危急的异常自然条件、不可抗拒的恶劣天气、设备

故障或缺陷,或其它生命或船舶安全受到威胁的情形。

Ballast water exchange at sea should be avoided in freezing weather conditions.

应避免在结冰天气情况下在海上置换压载水。

However, when it is deemed absolutely necessary, particular attention should be paid to the

hazards associated with the freezing of overboard discharge arrangements, air pipes, ballast

system valves together with their means of control, and the build up of ice on deck.

但在认为绝对必要时,应特别注意与舷外排放装置、空气管、压载系统阀门及其控制装

置结冰和甲板结冰的相关的危险。

Consideration must always be given to personnel safety, including precautions which may be

required when personnel are required to work on deck at night, in heavy weather, when ballast

water overflows the deck, and in freezing conditions. These concerns may be related to the

risks to the personnel of falling and injury, due to the slippery wet surface of the deck plate,

when water is overflowing on deck, and to the direct contact with the ballast water, in terms

of occupational health and safety.

必须考虑船员职业健康与人身安全,包括下面情况下的安全措施:当压载水溢出到甲板

上并结冰时,要求船员在夜间、恶劣天气条件下到甲板上工作。这些关注是与人员跌倒

和受伤风险有关的。这种风险是由于压载水溢流到甲板上使甲板表面湿滑、船员与压载

水直接接触时产生的。

4. Precautionary Advice to Masters When Undertaking Ballast Water Exchange

Operations 压载水置换时船长注意事项

Master should take all necessary precautions when undertaking Ballast Water Exchange

sequences that involve periods when the criteria for propeller immersion, minimum forward

draft and bridge visibility cannot be met:

在进行压载水置换过程中,当不满足螺旋桨浸没、最小首吃水和驾驶室可视范围要求时,

船长应采取一切必要的预防措施;

.1 During ballast water exchange sequences there may be times when, for a transitory

period, one or more of the following criteria cannot be fully met or are found to be difficult to

maintain:

在进行压载水置换过程中以下要求可能不能完全满足或很难保持:

— bridge visibility standards (SOLAS V/22);

驾驶室可视范围(SOLAS V/22条);

— propeller immersion; and

螺旋桨浸没;和

— minimum draft forward;

最小首吃水;

19

— Emergency fire pump suction;

应急消防泵吸口;

.2 In planning a Ballast Water Exchange operation that includes sequences which

involve periods when the criteria for propeller immersion, minimum draft and or trim cannot

be met the following should be taken into consideration:

在制定压载水置换程序时,若某步骤螺旋桨浸没、最小吃水和/或纵倾不满足要求时,

下列因素应加以考虑:

— the duration(s) and time(s) during the operation that any of the criteria will not be

met;

置换过程中不能满足任何要去所持续的时间;

— the effect(s) on the navigational and manoeuvring capabilities of the ship; and

这种不满足对操纵性和适航性的影响;和

— the time to complete the operation.

完成置换的时间。

.3 A decision to proceed with the operation should only be taken when it is anticipated

that:

只有当以下情况可以预见时,才可以作出继续进行置换的决定:

— the ship will be in open water;

船舶将航行于开敞水域;

— the traffic density will be low;

通航密度将较低;

— an enhanced navigational watch will be maintained including if necessary an

additional look out forward with adequate communications with the navigation bridge;

保持并加强航行值班,包括必要时在船艏安排的能与驾驶室保持充分联系的额外了

望值班;

— the manoeuvrability of the vessel will not be unduly impaired by the draft and trim

and or propeller immersion during the transitory period; and

船舶操纵性在压载水置换过程中不会由于吃水、纵倾或螺旋桨浸没而过度地受到削

弱;和

— the general weather and sea state conditions will be suitable and unlikely to

deteriorate.

天气和海况适宜,无恶化的迹象。

20

SECTION 7 OPERATIONAL OR SAFETY RESTRICTIONS

第7节 操作或安全限制

A ballast plan for a ballast voyage should be prepared in advance, in a similar manner to the

preparation of a cargo plan for a loaded voyage, and with the same degree of thoroughness.

This pre-planning is necessary in order to maintain safety in case compliance with ballast

exchange or other ballast water treatment or control options is required.

像货物装卸计划一样,压载水置换计划应提前详细制定。该计划是满足压载水置换或处

理、保障航行安全所需的必要措施。

The safety information in Section 6 should be taken into account when preparing the voyage

plan.

在制定航行计划时应考虑第6节中的安全须知。

This section gives guidance on additional operational and safety ballast handling procedures

to be followed at sea.

本节给出海上航行应遵循的操作与压载水安全处置程序的附加指南。

Additionally, operational limits defined for specific ballast exchange conditions must be

adhered to during operation. Therefore, it is considered imperative to plan for and find the

appropriate weather window to conduct safe sequential ballast exchange operations.

另外,必须遵守针对具体压载水置换所规定的操作限制。因此,为了能进行安全有序的

压载水更换操作,计划和选择合适的天气窗口是非常必要的。

Ballast exchange operations are complex procedures and may last from several hours to days.

All personnel engaged in ballast exchange should be trained to respond to routine and

emergency procedures.

压载水置换是一个极其复杂的过程,可能持续数小时到数天。所有与压载水置换相关人

员需接受训练,熟悉程序过程和应急程序。

It should always be considered that while performing a ballast exchange at sea, failure of

power system or any part of ballast pumping and piping system can take place. Such incidents

should be brought immediately to the attention of the Company’s Safety Officer and

emergency procedures should be activated to bring the ship back to her ballast seagoing

condition as soon as possible. Such emergency procedures could be ballasting by gravity and

or other pumps.

应该考虑到进行压载水置换过程中,动力系统或压载泵和压载系统得的任何部分都有可

能失效。一旦发生这样的状况,应立即报告公司的安全官员,并启动应急程序以尽快把

船恢复到压载航行的状态。此应急程序可使用重力自压或用其它泵压载。

Procedures for Safe Tank Entry 进入压载舱的安全操作程序

Procedures for safe tank entry please refer to the concerning management manual of this

Company.进入压载舱的安全程序请参考公司的有关管理手册。

21

SECTION 8 DESCRIPTION OF THE METHOD(S) USED ON BOARD FOR

BALLAST WATER MANAGEMENT

8节 船用压载水管理方法说明

1. Procedures for Ballast Water Exchange by Sequential Method(顺序法压载水

置换程序)

When exchanging ballast at sea, the safety and operational information and restrictions

must be taken into account at all times.

在海上进行压载水置换的整个过程中必须考虑本安全、操作及限制注意事项。

The attached example format or similar table shall be completed to suite the subject

vessel for the detailed calculations for drafts, stability, BM, SF etc. for each step.

在编制压载水交换次序后,将吃水、稳性、剪力和弯矩等计算结果填写到下页所附

的压载水交换总结表样表或类似的表格中。

22

EXAMPLE FORMAT OF EXCHANGE SEQUENCES BY SEQUENTIAL METHOD压载水置换顺序样表(顺序法)

TANKS Disp BM SF Draught TRIM GM GZmax Heelm Area30 Area40 Area30-34 b/a VIS I/Dp Time

Est.

No.5 WBT No.4 WBT No.3 WBT No.2 WBT No.1 WBT

APT

BOT TOP BOT TOP BOT TOP BOT TOP BOT TOP

FPT t % % TA

m

TF

m m m m deg. m.rad m.rad m.rad h

PUMP REMARKS

STEPO0: Ballast Exchange Begin For Normal Ballast Condition(at mid-way)

P F F F F F F F F F F

S

*

F F F F F F F F F F

F

STEP01: Pump No.1 B.W.B.TK(P&S) to Empty

P F F F F F F F F E F

S

*

F F F F F F F F E F

F SEE

NOTE3,4

STEP02: Refill No.1 B.W.B.TK(P&S) to Full

P F F F F F F F F C F

S

*

F F F F F F F F C F

F SEE

NOTE3

P

S

*

SEE

NOTE3

STEP XX: xxxxx

P

S

SEE

NOTE3

P

S

*

SEE

NOTE3

P

S

*

SEE

NOTE3

P

S

*

SEE

NOTE3

P

S

*

SEE

NOTE3

Final STEP : Pump No.4 B.W.B.TK(P&S) to empty

P C C C C C C C C C C

S

*

C C C C C C C C C C

C SEE

NOTE3

Total 17.50

F: Indicates full 装满 E: Indicates empty 排空 * : Indicates no filling at all 原本空舱

C: Indicates exchanged 已交换 S: Indicates partially filled 部分装载 VIS: Visibility calculation 盲视长度

I/Dp : Propeller immersion 螺旋桨浸没率

NOTE1: The master is advised that the propeller will not be fully immersed during sequence 请船长注意本步骤螺旋桨未完全淹没

NOTE2: This step is to be carried out up to moderate sea 本步骤须在大浪以下海况中进行

NOTE3: Where two ballast pumps are used for filling purpose, when the fill level reached 80%~90%, then one of the pumps is to be deployed 当冲注压载水同时使用两个压载泵时,冲注到80%~90%时,其中的一个泵须停机

NOTE4: The master is advised that bridge visibility forward will be reduced during this setp.请船长注意本步骤驾驶桥楼视线长度将减少

以上标注要用于指出交换过程某步骤需要注意的地方。根据实船及实际情况对这些注意事项加以修改。

23

SECTION 9 PROCEDURES FOR THE DISPOSAL OF SEDIMENTS

9节 沉积物处理程序

Where practicable, routine cleaning of the ballast tank to remove sediments should be carried

out in mid-ocean or under controlled arrangements in port or dry dock.

如可行,在海中央或在港口、坞中进行常规的压载舱沉积物清理工作。

When sediment has accumulated consideration should be given to flushing tank bottoms and

other surfaces when in suitable areas, i.e. outside 200 nautical miles from land and in water

depths of over 200 meters. The volume of sediment in a ballast tank should be monitored on a

regular basis.

当已有沉积物淤积时,应在离岸200海里以外、水深超过200米的海域对舱底及其它表面

进行冲洗。应定期监测压载舱中沉积物的量。

Sediment in ballast tanks should be removed in a timely basis and as found necessary always

taking into account safety and operational considerations addressed in this Plan. The

frequency and timing of removal will also depend on factors such as sediment build up, ship’s

trading pattern, availability of reception facilities, work load of the ship’s personnel and safety

considerations.

压载舱中的沉积物应及时清理。考虑到安全和可操作性,清理频率和时间与以下因素有

关:沉积物淤积、船的运营模式、有无港口接受设施、船员工作负荷和安全考虑。

Removal of sediment from ballast tank should be preferably undertaken under controlled

conditions in port, at a repair facility or in dry dock. The removed sediment should be

preferably be disposed of in a sediment reception facility if available, reasonable and

practicable.

压载舱沉积物的清除更适宜在港口、修理设施或干船坞中等受控情况下进行。如果可能,

清除的沉积物应处置于沉积物接收装置中。

Flushing by using water movement within a tank to bring sediment into suspension, will only

remove a part of the mud, depending on the configuration of an individual tank and its piping

arrangement. Removal may be more appropriate on a routine basis during scheduled dry

dockings.

靠水冲洗使沉积物漂浮的方法只能清除部分淤泥,这主要跟各个舱的构造和管系布置位

置有关。清洗工作更适宜于周期性地在干船坞修中进行。

However, flushing at sea may be a useful tool on some occasions such as when a ship changes

its trading area.

但是,当船改变航行区域时,在海上洗舱是一个非常有用的方法。

When sediment is removed from the ship’s ballast tanks and is to be disposed of by that ship

at sea such disposal should only take place in areas outside 200 nautical miles from land and

in water depths of over 200 meters.

当在海上从船舶压载舱中清除、处置沉积物时,应该在离岸200海里及水深200米的海域

进行。

24

SECTION 10 METHODS OF COMMUNICATION

10节 沟通方法

This section contains information to assist the Master in the procedures for coordinating the

discharge of ballast water of a Coastal State, Local government or other involved parties.

本部分包括的信息用于协助船长与海岸当局、当地政府和其它有关方就关于压载水排放

的程序进行协商。

The quick and effective communication between the ship and Coastal State or other involved

parties becomes vital in mitigating the effects of an unnecessary delay for ships seeking entry

to Port States.

船舶和海岸当局以及其它有关方面快速有效的沟通是非常重要的。这可减少船舶进港不

必要的延误。

The requirements and roles of the various national and local authorities involved vary widely

from state and even from port to port. Approaches to the responsibility for ballast water

exchange also vary. In majority of coastal states responsibility for compliance with port state

requirements is placed on the ship-owner and the ship.

不同的国家和地方当局的要求和角色随地域的不同而变化很大,甚至是港口与港口也不

同。因此,压载水置换的方法也是不同的。大多遵循满足港口国要求。

Generic reports and Information can be found in Appendix 2 to assist the Master with

organizing a communication to ballast water exchange and treatment plan to a port state not

having issued any specific requirements.

通用报告和信息可在附录2中得到,以协助船长与对压载水置换和处理计划没有任何特

殊要求的港口当局进行沟通。

THE COASTAL STATE SHOULD BE CONTACTED FOR SPECIFIC BALLAST

WATER DISCHARGE REQUIREMENT AND REPORTING PRIOR TO VESSEL’S

ARRIVAL IN PORTS STATES TERRITORIAL WATERS.

在船舶到达港口当局的领海之前,应就具体的压载水排放需求和报告与海岸国联系。

Therefore the master with the responsible officer should timely obtain all necessary

information and prepare the vessel accordingly tanking into consideration the safety and

operational restriction as described in this plan and relevant sections. Information on specific

port state procedures can be obtained either by referring to the appendix of this plan,

consulting the company and/or local agent for latest information/requirements.

因此,船长和负责的高级船员应及时得到所有必须的信息,并在考虑本计划和相关部分

的安全和操作限制的条件下为船舶做好准备。关于特定港口当局的程序的信息可以由以

下方法得到:参考本计划的附录、咨询公司或当地的办事处以得到最近的信息或要求。

A. Action to be taken by the vessel where coastal state has specific procedures for

discharge of ballast water:

当海岸当局对压载水的排放有特殊要求时,按如下操作:

1. follow agreed reporting procedures

遵循经过协商的报告程序

2. contact ship’s agent to ascertain the latest information/requirements on ballast

25

discharge in the water of respective state

联系船舶代理以确定在各个当局水域关于压载水排放的最近的信息/要求。

3. advise/communicate with the company and request any other information they might

hold on ballast water discharge.

建议或联系公司,询问压载水排放的其他相关信息。

4. ensure that you timely plan for all above actions and that safety and operational

restrictions are consulted.

确保及时计划以上内容,同时考虑安全和操作的限制。

B. Actions to be taken by the vessel where the coastal state has no specific

procedures for discharge of ballast water:

海岸当局没有特殊要求的按如下操作:

1. contact ships agent and/or company to obtain latest information on the discharge

requirements at port state territory

联系船舶代理或公司以得到关于港口当局领域内的排放要求的最近信息

2. carry out discharge of ballast water as per approved ballast exchange sequence

按照认可的压载水置换顺序进行压载水的排放

3. take into consideration safety and operational procedures related to respective

discharge

考虑与各自的排放相关的安全和操作程序

4. keep proper records and have them readily available for possible inspection

保持正确的记录,并准备好以应付可能的检查。

26

SECTION 11 DUTIES OF THE BALLAST WATER MANAGEMENT OFFICER

11节 负责压载水管理高级船员的职责

Duties of the appointed officer in charge of ballast water management:

负责压载水管理的指定高级船员的职责:

— Ensure that ballast water management and/or treatment procedures are followed and

recorded.

确保遵循压载水管理/处理程序并做好记录。

— Where ballast exchange is required, follow the applicable Ballast Exchange

Sequence (BES), or develop a new BES on the basis of ship’s assessment criteria, condition

of hull, equipment and weather forecast.

在需要置换压载水的地方,遵循可应用的压载水置换顺序(BES)或基于船舶的评

估衡准、船体的状况、设备和天气预报制定一个新的BES。

— Ensure adequate and enough personnel and equipment are available for the

execution of the BES and/or treatment.

确保充分、足够的人员和设备可用于执行BES 和处理。

— Ensure that the steps/sequences of the BES are followed in the prepared order.

确保BES 的步骤/次序按照准备好的顺序进行。

— Maintain the Ballast Water Record Book and all other relevant/applicable

documentation.

保存压载水记录簿和其它相关/应用的文档。

— Prepare the appropriate national or port Ballast Water Declaration Form prior to

arrival at destination.

在到达目的地之前,准备适当的国家或港口压载水申报单。

— Assist the port state control or quarantine officers for any sampling that may need to

be undertaken.

协助港口国控制或检疫官员进行取样。

— Undertake familiarization and training of crew in ballast water management

requirements and applicable shipboard systems and procedures.

对船员进行压载水管理的要求、可应用的船上系统和程序的熟悉和培训。

— Other duties specified by the Company.

其它被公司赋予的职责。

The Master must ensure that the Ballast Water Management Plan is clearly understood

by the appointed Officer and by any other ships staff that may be involved.

船长必须确保指定的高级船员和其他船员清楚地理解压载水管理计划。

The duty Officer must keep the Master advised on the progress of the plan from time to

time. Should there be any doubt, or if the management plan does not keep to the schedule,

Master shall be advised accordingly.

值班高级船员必须不时的向船长报告计划的进程,如果存在疑问或者管理计划不能

按照进度表进行,应通知船长。

27

SECTION 12 RECORDING REQUIREMENTS

12节 记录要求

The ballast water management officer is to ensure that the ballast water record book and any

other necessary documentation/forms are completed and kept up-to-date.

压载水管理高级船员应确保压载水记录簿和其它必要的文档/表格全部按时填写。

Ballast Water Record book压载水记录簿

The Ballast Water Record book may be an electronic record system or it may be intergraded

into another record book or system and which shall at least contain the information as

specified in Appendix II and as per the convention requirement.

压载水记录簿可以是一个电子记录系统或是集成到另一个记录簿或系统,它至少应包括

附录II 中指定的信息和公约的要求。

The Ballast Water Record Book is to be maintained on board for a minimum of two years in

order to provide port state control or other authorised officers with information they may

require concerning the ballast water on board the ship. Thereafter the Plan should be

maintained in the company’s control for a minimum period of 3 years.

压载水记录簿在船上至少保存两年以提供给港口国控制或其他当局官员可能要求的有

关船上压载水的信息。之后,该计划应在公司的控制下最少保存三年。

28

BALLAST WATER HANDLING LOG

Narrative record of events related to ballast water management on board

Ship ZHEN HUA 15 Port of Registry Hongkong IMO number 8714970

Record here events which are relevant to ballast management, and which will be of interest to quarantine officers, such as sediment removal

during drydock or tank flushing at sea. Each entry should be completed with the signature and rank of the officer making the entry.

Date Activity Comments

29

SECTION 13 CREW TRAINING AND FAMILIARISATION

13节 船员培训和应熟知事项

It is of imperative priority to ensure that both Master, ship’s officer and crew have an

understanding of the need for ballast water management with proper training.

必须优先确保船长、船上高级船员和船员认识到针对压载水管理进行适当的培训的必要

性。

If crew members understand the reasons for the exchange or treatment of ballast water and

associated sediments, they are more likely to ensure that it is carried out effectively and

efficiently.

如果船员理解了进行压载水和相关沉积物的置换或处理的原因,他们会更可能确保有效

且高效地执行。

Owners, managers, operators and other involved in officer and crew training for ballast water

management should consider the following:

船东、管理者、操作者和其他涉及的高级船员和普通船员在压载水管理培训中应考虑以

下方面:

Training for ships’ masters and crews as appropriate should include instructions on the

requirements of the convention, the ballast water and sediment management procedures and

the ballast water record book particularly having regard to matters of ship safety, maintenance

of records and reporting requirement in accordance with the information contained in IMO

convention.

针对船长和船员的适当培训应包括:关于公约要求的说明、压载水和沉积物管理程序、

压载水记录薄(特别要考虑船舶安全的问题)以及与国际海事组织公约包含的信息相一

致的记录保存和报告要求。

Ship’s officers and ratings engaged in ballast water exchange at sea must be aware of what is

expected of them and why should be trained in and familiarised with the following:

从事海上压载水置换的高级船员和其它相关船员必须认识到:他们需要做什么以及为什

么要进行培训和熟悉以下各方面:

— Pumps & ballast piping arrangements;

泵及压载管系布置;

— The locations of air and sounding pipes of all ballast ta;

所有压载水舱的空气管和测深管的位置;

— The positions of all ballast tank suctions and pipelines;

所有压载水舱的吸入口和管路的位置;

— The overboard discharge arrangements and openings for release of water on deck;

用于释放甲板上水的舷外排放布置和开口;

— Inspection and maintenance for ensuring that sounding pipes are clear and

non-return devices and air pipes are in good order;

检查和维护以确保测深管是畅通的、止回装置和空气管保持良好状态;

— The times and circumstances required to undertake the various ballast water

exchange operations;

要求进行不同压载水置换操作的时间和环境;

— The methods for ballast water exchange at sea used, the related safety precautions

and associated hazards;

海上压载水置换使用的方法、相关的安全预防和有关的危险;

— The method of on-board ballast water record keeping, reporting and recording of

30

routine soundings;

例行的测深时的船上压载水记录保持、报告和记录的方法;

— The location and suitable access points for sampling purposes;

用于取样的位置和恰当的进入点;

The Master and Ballast Water Management Officer should ensure that the personnel

assigned KEY Responsibilities in any ballast exchange procedures are suitable and well

trained according to the above. Special attention should be given to the safety aspects

related with the subject procedures.

船长和压载水管理高级船员应该确保:在任何压载水置换的程序中被赋予关键责任的人

员都较好地按照上述内容进行了良好的培训。应特别注意与核心程序相关的安全方面。

Provisions for crew training and familiarisation include the following:

提供给船员用于培训和熟悉的内容包括以下方面:

1. requirements of a general nature regarding Ballast Water Management;

有关压载水管理一般要求;

2. training and information on ballast water management practices;

关于压载水管理实践的培训和信息;

3. ballast water exchange;

压载水置换;

4. ballast water treatment systems;

压载水处理系统;

5. general safety considerations;

一般的安全考虑;

6. the Ballast Water Record Book and maintenance of records;

压载水记录簿和记录的维护;

7. the operation and maintenance of installed ballast water treatment systems;

已安装的压载水处理系统的操作和维护;

8. safety aspects associated with the particular systems and procedures used onboard

the ship which affect the safety or human health of crew and passengers and/or the

safety of the ship;

与特殊的系统和船上使用的程序相联系的安全方面,这些安全方面可影响船

员、乘客的安全和人身健康以及船舶的安全;

9. precautions for entering tanks for sediment removal;

进入压载舱清除沉积物的预防措施;

10. procedures for the safe handling and packaging of sediment; and

沉积物的安全处理和包装程序;和

11. storage of sediment.

沉积物的贮存。

31

Training Record for Ballast Water Management Plan

压载水管理培训记录

Date

日期

Name

姓名

Rank

级别

Signature

签名

Remarks

评价

Verified By

证明人

32

APPENDIX 1

附录 1

PLANS:(图纸)

1. Capacity Plan(舱容图)

2. Air And Sounding System(空气、测深管系布置图)

3. Ballast pipping diagram (压载系统原理图)

4. List indicating the location of sampling and access points in ballast water tanks.

(压载水取样点位置分布表)

33

1. Capacity Plan(舱容简图)

34

2. Air And Sounding System(空气、测深管系布置图)

见 图号 :???

35

3. Ballast pipping diagram (压载压载管系图)

36

4. List and/or diagrams indicating the location of sampling and access points in

pipelines and ballast water tanks.(压载水取样点位置分布)

Tank Description Location of Water

Sampling Points TYPE

No.1 A.P.W.B.T.(CP) Min deck Sounding pipe

No.1 A.P.W.B.T.(CS) Min deck Sounding pipe

No.2 A.P.W.B.T.(CP) Min deck Sounding pipe

No.2 A.P.W.B.T.(CS) Min deck Sounding pipe

No.3 A.P.W.B.T.(CP) Min deck Sounding pipe

No.3 A.P.W.B.T.(CS) Min deck Sounding pipe

No.4 A.P.W.B.T.(CP) Min deck Sounding pipe

No.4 A.P.W.B.T.(CS) Min deck Sounding pipe

No.5 A.P.W.B.T.(CP) Min deck Sounding pipe

No.5 A.P.W.B.T.(CS) Min deck Sounding pipe

No.6 A.P.W.B.T.(CP) Min deck Sounding pipe

No.6 A.P.W.B.T.(CS) Min deck Sounding pipe

No.7 A.P.W.B.T.(CP) Min deck Sounding pipe

No.7 A.P.W.B.T.(CS) Min deck Sounding pipe

No.1 A.P.W.B.T.(P&S) Min deck Sounding pipe

No.2 A.P.W.B.T.( P&S) Min deck Sounding pipe

No.3 A.P.W.B.T.( P&S) Main deck Sounding pipe

No.4 A.P.W.B.T.( P&S) Main deck Sounding pipe

No.5 A.P.W.B.T.( P&S) Main deck Sounding pipe

No.6 W.B.T.(P) Main deck Sounding pipe

No.6 W.B.T.(S) Main deck Sounding pipe

No.1 W.B.T.(S-S,P) F’cle deck Sounding pipe

No.1 W.B.T.(S-S,S) F’cle deck Sounding pipe

No.2 W.B.T.(S-S, P&S) Poop deck Sounding pipe

No.2A W.B.T.(S-S,S) Poop deck Sounding pipe

No.3 W.B.T.(S-S,P) Poop deck Sounding pipe

No.3 W.B.T.(S-S,S) Poop deck Sounding pipe

No.4 W.B.T.(S-S,P) Poop deck Sounding pipe

No.4 W.B.T.(S-S,S) Poop deck Sounding pipe

A.P.W.B.T. Poop deck Sounding pipe

F.P.W.B.T. F’cle deck Sounding pipe

No.1 U.P.W.B.T.(CP&CS) Main deck Sounding pipe

No.2 U.P.W.B.T.(CP&CS) Main deck Sounding pipe

No.3 U.P.W.B.T.( CP&CS) Main deck Sounding pipe

37

Tank Description Location of Water

Sampling Points TYPE

No.4 U.P.W.B.T.( CP&CS) Main deck Sounding pipe

No.5 U.P.W.B.T.( CP&CS) Main deck Sounding pipe

No.6 U.P.W.B.T.( CP&CS) Main deck Sounding pipe

No.7 U.P.W.B.T.( CP&CS) Main deck Sounding pipe

No.1 U.P.W.B.T.(P&S) Main deck Sounding pipe

No.2 U.P.W.B.T.(P&S) Main deck Sounding pipe

No.3 U.P.W.B.T.(P&S) Main deck Sounding pipe

No.4 U.P.W.B.T.(P&S) Main deck Sounding pipe

No.5 U.P.W.B.T.(P&S) Main deck Sounding pipe

38

APPENDIX 2

附录2

Format for ballast water reporting form and Guidelines for completing the ballast water

reporting form

压载水报告表格式与压载水报告填写指南

This form is an example developed in IMO, to serve as a guide for use when reporting to a

national authority that requests information in advance. To avoid misunderstandings, some

guidance for completing it follows on the page. It should be noted that question 3, ‘Total

number of tanks on board’ refers only the total number of segregated ballast tanks.

该表格是国际海事组织提供的一个样表,用于指导如何向当港口国报告其需要事先获得

的信息。为了避免误解,请参考本表后的表格填写指南。需要指出的是,问题3“船上

压载舱的总数量”指的是专用压载舱的总数量。

Care should be taken using this general form, that the country being approached does not have

its own form for use when reporting.

应注意仅在当港口国没有特殊要求时才使用该通用表格。

This reporting form shown on next page should be duplicated for purpose of filling out prior

to the exchange of ballast water exchange.

下页所示的报告表应在压载水置换前复印以备填写。

39

BALLAST WATER REPORTING FORM

(To be provided to the Port State Authority upon request)

1. SHIP INFORMATION

2. BALLAST WATER

Ship’s Name: Type: IMO Number: Specify Units: M 3,,MT, LT, ST

Operator: Gross Tonnage: Call Sign:

Flag: Arrival Date: Agent:

Total Ballast Water on Board:

Last Port and Country:

Next Port and Country:

Arrival Port: Total Ballast Water Capacity:

3. BALLAST WATER TANKS Ballast Water Management Plan on board? YES NO Management Plan Implemented? YES NO

Total number of ballast tanks on board: ________________ No. of tanks in ballast: ________________ IF NONE IN BALLAST GO TO No. 5.

No. of tanks exchanged: ________________ No. of tanks not exchanged: ________________

4. BALLAST WATER HISTORY: RECORD ALL TANKS THAT WILL BE DEBALLASTED IN PORT STATE OF ARRIVAL; IF NONE GO TO No. 5.

BALLAST WATER SOURCE BALLAST WATER EXCHANGE

Circle one: Empty/Refill or Flow Through

BALLAST WATER DISCHARGE

Tanks/

Holds

(List multiple

sources per

tank

separately)

DATE

DDMM

YY

Port or

\Lat/Long.

Volume

(M3)

Temp

(M3)

DATE

DDMM

YY

Endpoint

Lat/Long.

Volume

(M3)

% Exch. Sea

Hgt. (m)

DATE

DDMMY

Y

Port or

Lat/Lon

g

Volume

(M3)

Salinity

(units)

Ballast Water Tank Codes: Forepeak = FP, Aftpeak = AP; Bottom Side = BS; Top Side = TS; Cargo Hold = CH; Other = O

IF EXCHANGES WERE NOT CONDUCTED, STATE OTHER CONTROL ACTION(S) TAKEN:________________________________________________

IF NONE STATE REASON WHY NOT:___________________________________________________

5. IMO Ballast Water Guidelines On Board? Yes/No

RESPONSIBLE OFFICER’S NAME, TITLE (PRINTED) AND SIGNATURE: _______________________________________________________________

40

GUIDELINES FOR COMPLETING THE

BALLAST WATER REPORTING FORM

SECTION 1: SHIP INFORMATION

Ship’s Name: Print the name of the ship.

Owner: The registered owners or operators of

the ship.

Flag: Country of the port of registry.

Last Port and Country: Last port and country at which

the ship called before arrival in the current port - no

abbreviations, please.

Next Port and Country: Next port and country

at which the ship will call, upon departure from

the current port - no abbreviations, please.

Type: List specific ship type, write out or use the

following abbreviations:

bulk(bc); roro (rr); container (cs); tanker(ts);

passenger (pa); oil/bulk ore (ob); general

cargo (gc). Write out any additional ship types.

GT: Gross tonnage.

Arrival Date: Arrival date at current port.

Please use the European date format (DDMMYY)

IMO Number: Identification Number of the ship

used by the International Maritime Organization.

Call Sign: Official call sign.

Agent: Agent used for this voyage.

Arrival Port: This is the current port. No abbreviations,

please.

SECTION 2: BALLAST WATER

(Note: Segregated ballast water = clean,

non-oily ballast)

Total ballast water on board: Total segregated ballast

water upon arrival at current port – with units.

Total ballast water capacity: Total volume of all

ballastable tanks or holds - with units.

SECTION 3: BALLAST WATER TANKS

Count all tanks and holds separately (e.g. port

and starboard tanks should be counted

separately).

Total No. of Tanks on board: Count all tanks

and holds that can carry segregated ballast

water.

Ballast Water Management Plan on board?: Do you

have a ballast water management plan,

specific to your ship, onboard? Circle Yes or

No.

Management Plan Implemented?: Do you

follow the above plan? Circle Yes or No.

No. of Tanks in Ballast: Number of egregated

ballast water tanks and holds with ballast at the

start of the voyage to the current port. If you

have no ballast water on board, go to Section 5.

No. of Tanks Exchanged: This refers only to

tanks and holds with ballast at the start of the

voyage to the current port.

No. of Tanks Not Exchanged: This refers only to tanks

and holds with ballast at the start of the

voyage to the current port.

SECTION 4: BALLAST WATER HISTORY

BW Source: Please list all tanks and holds that

you have discharged or plan to discharge in this port.

Carefully write out, or use codes listed

below the table. Follow each tank across the

page, listing all source(s), exchange events,

and/or discharge events separately. If the

ballast water history is identical (i.e. the same

source, exchange and discharge dates and

locations), sets of tanks can be combined

(example: wing tank 1 with wing tank 2, both

water from Belgium, exchanged 02.11.97, mid

ocean). Please use an additional page if you

need, being careful to include the arrival date,

ship’s name and IMO number at the top.

Date: Date of ballast water uptake. Use

European format (DDMMYY).

Port or Latitude/Longitude: Location of ballast water

uptake.

Volume: Volume of ballast water uptake, with

units.

Temperature: Water temperature at time of

ballast water uptake, in degrees centigrade

(Celsius).

BW Exchange: Indicate Exchange Method:

Circle empty/ refill or flow through.

Date: Date of ballast water exchange. Use

European format (DDMMYY).

Endpoint or Latitude/Longitude: Location of

ballast water exchange. If it occurred over an

extended distance, list the end point latitude

and longitude.

Volume: Volume of ballast water exchanged,

with units.

Percentage exchanged: Percentage of ballast

water exchanged. Calculate this by dividing

the number of units of water exchanged by the

original volume of ballast water in the tank. If

necessary, estimate this based on pump rate.

(Note: For effective flow-through exchange this

value should be at least 300%).

Sea Height (m): Record the sea height in

metres at the time of the ballast exchange (Note: This is

the combined height of the wind seas and swell,

measured from crest to trough. It does not refer to the

depth.)

BW Discharge:

Date: Date of ballast water discharge. Use

European format (DDMMYY).

Port or Latitude/Longitude: Location of ballast

water discharge, no abbreviations for ports.

Volume: Volume of ballast water discharged,

with units.

Salinity: Record salinity of ballast water at the

time of discharge, with units, (i.e. specific gravity (sg) or

parts per thousand (ppt)).

If exchanges were not conducted, state other

control action(s) taken: If exchanges were not

made on all tanks and holds to be discharged,

what other actions were taken? E.g. transfer

of water to a landbased holding facility, or other

approved treatment.

If none, state reasons why not: List specific

41

reasons why ballast exchange was not done.

This applies to all tanks and holds being

discharged.

SECTION 5:

IMO Ballast Water Convention and IMO

Guidelines On Board?: Do you have a copy of

the convention and the IMO guidelines onboard

Circle Yes or No.

Responsible Officer’s name and title (Printed)

and signature: e.g. the First Mate, Captain, or

Chief Engineer must print his name and title and

sign the form.

42

APPENDIX 3

附录3

LONGITUDINAL STRENGTH

总纵强度

Following table was extracted from the class-approved Loading Manual (DWG.No.:

AH(D)09-02(H)-42 ). Thestrength during the course of ballast water exchange at sea shall

not exceed the permissible value.

下表取自装载手册 (DWG.No: AH(D)09-02(H)-42 ). 压载水交换过程中的总纵强度不

得超过该许用值。

43

APPENDIX 4

附录4

STABILITY

稳性

According to the Load manual(DWG No. AH(D)09-02(H)-42), the intact stability is

calculated in accordance with IMO Resolution A.749(18) with permission from the

Administration that the heel of the maximum righting lever may be less than than 25 degree

and shall be greater than 20 degree.

参照装载手册(图号:AH(D)09-02(H)-42),完整稳性按照IMO A.749(18)决议的要求进

行计算。

INTACT STABILITY CRITERIA(完整稳性衡准) :

The ship should satisfy the requirements of the IMO A.749(18) CODE ON INTACT

STABILITY FOR ALL TYPES OF SHIPS COVERED BY IMO INSTRUMENTS”

amended by MSC.75(69). If the VCGO of the ship in a loading condition is under the

MAXIMUM PERMISSIBLE GRAVITY CENTER HEIGHT CURVE showed in the

Section 3.3 , the intact stability of the ship in the loading condition is satisfactory.

本船应满足IMO A749(18)决议“关于IMO 文件包括的所有船舶的完整稳性规则”及由

经MSC75(69)号决议修正的要求。如果某装载工况经自由液面修正的重心高度,在最

大许用重心高度曲线(见本计算书3.3 节)之下,则表明该装载工况下船舶的完整稳性

满足要求。

2.1 GENERAL INTACT STABILITY CRITERIA OF IMO A.749(18)(基本完整稳性衡

准)

(1) The area under the righting lever curve (GZ curve) should not be less than

0.055 metre-radians up to θ =30o angle of heel and not less than 0.09 metre-radians

up to θ =40o or the angle of flooding θ

f if this angle is less than 40o. Additionally, the

area under the righting lever curve (GZ curve) between the angles of heel of 30o and

40o or between 30o and θ

f , if this angle is less than 40o, should not be less than 0.03

metre-radians.

至横倾角θ

f=30o,复原力臂曲线(GZ 曲线)下的面积应不小于0.055 m?rad,至横向角

θ =40o 或进水角θ

f (如果这个角度不小于40o)复原力臂曲线下的面积应不小于

0.09m?rad。此外,在横倾角30o 与40o 之间或30o 与θ

f (如果这个角度不小于40o)之

间复原力臂曲线(GZ 曲线)下的面积应不小于0.03 m?rad。

(2) The righting lever GZ should be at least 0.20m at an angle of heel equal to or

greater than 30o.

在横倾角等于或大于30o 处复原力臂GZ 应至少0.2 m。

(3) The maximum righting arm should occur at an angle of heel preferably

exceeding 30o but not less than 25o.

最大复原力臂最好应在横倾角大于30o 处,但不得小于25o 处。

If not be practicable, may apply the following alternative criteria:

若不可行,可以采用以下替代衡准:

.1 the maximum righting lever (GZ) should occur at an angle of heel not less

44

than 15o;

最大复原力臂(GZ)的横倾角不小于150;

.2 the area under the curve of righting levers (GZ curve) should not be less

than 0.070metre-radians up to an angle of 15 o when the maximum righting lever (GZ)

occurs at 15o and 0.055metre-radians up to an angle of 30o when the maximum

righting lever (GZ) occurs at 30o or above. Where the maximum righting lever (GZ)

occurs at angles of between 15o and 30o, the corresponding area under the righting

lever curve should be: 0.055+0.001(30-θmax) metre-radians.

复原力臂曲线(GZ 曲线)下的面积,当最大复原力臂(GZ )在15°角发生时,在至

15°内应不小于0.07 m·rad,当最大复原力臂(GZ )在30°角或以上发生时,在至30°内

应不小于0.055 m·rad。当最大复原力臂(GZ)在15°和30°之间发生时,复原力臂曲

线下的相应面积应为:

0.055+ 0.001(30°-? max m·rad;

(4) The initial metacentric height GMo should not be less than 0.15m.

初稳性高GM0 应不小于0.15 m。

(5) Weather criterion: area “b” should be equal to or greater than area “a”.

气象衡准:面积“b”应大于或等于面积 “a”。

45

APPENDIX 5

附录5

PROPELLER IMMERSION

螺旋桨浸没

Following paprameters were taken from the Loading Manual (AH(D)09-02(H)-42) :

以下参总布置图 ( DWG.No. AH(D)09-02(H)-42 ):

Propeller shaft line above baseline 浆轴距基线高度 H: 4.072 [m]

Propeller diameter 螺旋桨直径 Dp: 7.0 [m]

Position纵向位置 Xp: Fr 5 - 0.4m

Propeller immersion rate(percentage) is defined as:

螺旋桨浸没率(百分率)按下式计算 :

Prop.Imm = ×100

Dp

I (%)

Where I: the immersed height of the propeller

“I”是螺旋桨被水线淹没部分的高度

Dp: diameter of propeller

“Dp”是螺旋桨直径

Prop.Imm>=100% means the propeller is completely immersed.

Prop.Imm>=100%表明螺旋桨完全浸没.

To keep efficiency of propeller, draft aft should be deep enough to take at least 100%

propeller immersion. However, not all steps during ballast water exchange satisfy the

requirement. Typical cases usually happen when pump out the ballast water of the tanks

adjacent to or at the end of the ship. For such situation the master or the ballast water

exchange officer shall pay attention to the results of the cases under consideration and take

appropriate action to avoid sever consequence.

为充分发挥螺旋桨的推进效率,要求足够大的尾吃水以使螺旋桨淹没率至少达到100%。

但并非所有压载水置换步骤都满足该要求。这种情况大多发生在尾部或接近尾部的压载

舱排空时。这时船长或压载水管理高级船员应充分注意到这样的情况,采取必要的措施,

以避免产生严重的后果。

46

APPENDIX 6

附录6

BRIDGE VISIBILITY FORWARD

(驾驶室可视范围)

As an indication of bridge visibility, the view of the sea surface forward of the bow from

the conning position is to be not more than two ship lengths or 500 m whichever is the less. It

is recognized that not all ships in service comply with SOLAS, Chapter V Safety of

Navigation, Regulation 22 Navigation bridge visibility. In such cases, ships in service are

expected to comply in respect of forward view and blind sectors in so far as are practicable

without structural alteration being required.

根据可视范围要求,从驾驶位置所见的海面视域,自船首前方不应有两个船身以上

的长度或500 米(取其小者)遮挡。需指出的是,不是所有的船都满足《国际海上人命

安全公约》第五章“航行安全”第22条“驾驶室可视范围”的要求。在这种情形下,在

使用中的船需要满足可视扇形区域要求,只要可行而不必引起结构变化。

Following paprameters were taken from the General Arrangement Plan

( AH(D)-09(H)-02 ) :

以下参数量至总布置图( AH(D)-09(H)-02 ):

Length overall (总长) LOA: 233.3 [m]

Length between perpendiculars(垂线间长) Lpp: 222.0 [m]

Height of conning position(视点高度) Zeye: 33.956 [m]

Position of conning position(视点纵向位置) Xeye: Fr 40 - 1.5m [m]

Height of vision obstruction point(盲视障碍点高度) Zo : 25.042 [m]

Position of vision obstruction point Xo: Fr 80 + 2.465m

(盲视障碍点纵向位置)

Note: This ship was exempted from vision obstacle requirement of regulation 22

of SOLAS Chapter V. However, this plan calculate the vision obstructed length

forward of bow on the basis of the obstructing point is the forward end of the full on

the bulkwark.

本船常规装载桥吊工况免除SOLAS V/22条的盲视范围要求,但本压载水管理计划

仍计算驾驶室船首前方盲视长度。这里假定视线障碍点为船首端甲板舷墙顶点。

Maximum bridge invisible length forward of the forward end of the ship: 466.6 m

船首前端最大盲视长度不超过 466.6 m。

For sequences where bridge visibility forward is affected the master should take into

account the guidance in section 6.4.

如果可视范围由于压载水置换受到影响,船长请参照6.4 节。

The ship’s Master and the Ballast Water Management Officer should pay attention to the

results of the cases under consideration, with respect to stability.

船东和压载水管理高级船员应当注意可视范围不满足的情况及其稳性。

47

Appendix 7

附录7

DEFINITION OF SEA STATE ACCORDING TO WORLD METEOROLOGICAL

ORGANISATION

世界气象组织海况定义

Sea State ode

海况等级

Description

海况描述

Range of significant

wave height (metres)

有义波高范围(m)

0 Calm (glassy)平静 0

1 Calm (rippled)平静 0 – 0.1

2 Smooth (wavelets)

微浪 0.1 – 0.5

3 Slight轻浪 0.5 – 1.25

4 Moderate中浪 1.25 – 2.5

5 Rough大浪 2.5 – 4.0

6 Very Rough强浪 4.0 – 6.0

7 High巨浪 6.0 – 9.0

8 Very High狂浪 9.0 – 14.0

9 Phenomenal飓风浪 > 14.0

The significant wave height can be transformed into an observed wave height using the figure

below:有义波高与目测波高的对应关系见下图。__

更多相关推荐:
船舶压载水管理计划-全文

目录章节标题页ChapterTitlePage1介绍2Introduction2船舶资料4Shipsparticular3负责人员及职责5Responsibleofficeranytheirduties4培训和...

船舶压载水管理计划编制指南

船舶压载水管理计划编制指南20xx是在我社船舶压载水管理计划编制指南20xx基础之上结合IMO制定的船舶压载水管理和制定压载水管理计划导则MEPC12753决议以及船舶压载水置换导则MEPC12453决议编写对...

压载水管理

压载水管理公约解读及现状1压载水管理公约背景为了控制和防止船舶压载水传播有害水生物和病原体国际海事组织IMO于20xx年2月9日至13日在英国伦敦IMO总部召开了船舶压载水管理国际大会大会以IMOA86820决...

船舶压载水的控制和管理

武汉理工大学能源与动力工程学院船员培训主观复习题内容20xx12船舶压载水的控制和管理IMO历来对船舶压载水问题高度重视并一直致力于制定全球压载水管理方面的公约并于20xx年通过了国际船舶压载水和沉积物控制与管...

1-船舶压载水管理计划-全文

目录章节标题页ChapterTitlePage1介绍2Introduction2船舶资料4Shipsparticular3负责人员及职责5Responsibleofficeranytheirduties4培训和...

水利基本建设投资计划管理暂行办法

水利基本建设投资计划管理暂行办法第一章总则第一条为了加强和规范水利基本建设投资计划管理充分发挥投资效益根据中华人民共和国水法中华人民共和国防洪法水利产业政策和国务院关于加强公益性水利工程建设管理的若干意见水利工...

关于印发《湖南省水利基本建设投资计划管理暂行办法》的通知

关于印发湖南省水利基本建设投资计划管理暂行办法的通知各市州发展和改革委员会水利水务局各委厅直属单位为了加强和规范水利基本建设投资计划管理充分发挥投资效益根据国家有关文件精神结合我省实际情况省发展改革委和省水利厅...

水利基本建设财务管理暂行办法

水利基本建设财务管理暂行办法水财19xx13号颁布时间19xx626发文单位水利部第一章总则第一条为加强水利基本建设财务管理严格执行国家计划控制基本建设投资规模降低工程造价提高投资的使用效益根据国家有关法律法规...

水规计[20xx]110号 《水利部直属单位基础设施建设投资计划管理办法》 水利部文件

水利部文件水规计20xx110号关于印发水利部直属单位基础设施建设投资计划管理办法的通知部直属各单位为进一步加强和完善水利部直属单位基础设施建设投资计划管理规范建设项目立项审批程序提高决策水平和投资效益根据国家...

水利基本建设规划计划管理法律规章和办法选编

水利基本建设规划计划管理法律规章和办法选编目录一法律中华人民共和国水法中华人民共和国国防洪法中华人民共和国水土保持法中华人民共和国水污染防治法中华人民共和国土地管理法中华人民共和国预算法中华人民共和国审计法中华...

国土资源部基本建设投资项目管理暂行办法

国土资源部关于印发国土资源部基本建设投资项目管理暂行办法的通知国土资发20xx145号中国地质调查局及部其他直属单位部机关各司局为加强基本建设投资项目管理规范项目建设程序和行为提高项目建设质量和投资效益现将国土...

水利部基本建设项目竣工财务决算管理暂行办法

附件1水利部基本建设项目竣工财务决算管理暂行办法第一章总则第一条为了加强水利基本建设项目财务管理规范水利基本建设项目竣工财务决算以下简称竣工财务决算管理工作根据国家有关规定结合水利建设管理实际制定本办法第二条本...

压载水管理计划(6篇)