《天方夜谭》读后感
《一千零一夜》又名《天方夜谭》
清爽的春风吹遍神州,这个时节捧着小说看,真的很惬意,于是,我津津有味地“啃”完了一本“大故事牵小故事,小故事连大故事”的《天方夜谭》。
《天方夜谭》是世界各国人民熟知的阿拉伯经典文学作品。是一个幻想故事世界,人们一看,便会在此尽情遨游,还会有峰回路转,柳暗花明的奇感!定会让你在字里行间流连忘返!我觉得这《天方夜谭》里的故事有好有不好,比如说《渔夫朱德尔的奇遇》就属于不好,朱德尔是靠力量和运气来获得幸福的,但《阿拉丁的神灯》就是属于好一类里的,因为阿拉丁靠的是一颗不气馁、勇敢的一颗心来夺得幸福的。
我之所以喜欢阿拉丁这个人物,因为阿拉丁是一个只知道吃喝玩乐的穷小孩,一次偶然的机会, 在一个魔发师的引导下,他得到了一盏神灯。在自己的努力下,他过上了幸福的生活。我觉得人不仅要靠运气,还要靠自己的智慧,不然的话, 一旦失去
了神灯,就没办法了。
阿拉丁的智慧表现在,他失去了神灯后,依然凭借自己的智慧杀死了魔发师,夺回了神灯.《阿拉丁神灯》让我知道了做人要善良,乐于助人,面对困难,要机智应付,从容面对.
总之,这本书里的童话故事让我领悟到:做人要诚实,不能占别人的便宜,应该自己努力争取。也明白了遇到问题时不要紧张,害怕,只要努力,任何困难都有解决的办法。我想:我们努力应该让自己的能力得到淋漓尽致的发挥,让我们的生命充满奇迹!
第二篇:浅谈《天方夜谭》
课程论文首页
浅谈《天方夜谭》
----我看《阿拉丁神灯》
李晓莉
中文摘要:天方夜谭,即一千零一夜,反映了阿拉伯帝国的社会生活,它包罗了各种各样的精
彩故事,荟萃了阿拉伯世界民间故事精华,是规模最大的阿拉伯民间故事集。当中的《阿
拉丁神灯》等是十分著名的故事,它用离奇的情节、瑰丽的色彩、夸张的手法设置了感
人的情景,使这部影片在轻松活泼、幽默有趣的剧情中展示了人物的个性。
关键词:阿拉丁 神灯 中国 根据著名阿拉伯民间传说改编萨里亚苏丹因为去世的妻子与弟弟偷情一事耿耿于怀,整整四十天不能入眠,变得神志不清,不相信任何人。但为了保住王位,他必须挑选一名后宫女子成婚,于是他决定先结婚而后在新婚的第二天凌晨就将自己的皇后处死。而聪慧的山鲁佐德毅然嫁给他。在新婚的夜里,山鲁佐德竭尽全力用讲述故事的方法吸引国王,每讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允许她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。《阿拉丁神灯》的故事就是取材自其中的许愿神灯故事,围绕一盏神灯讲述主人公阿拉丁和巫师贾丁的正邪之战。
阿拉丁是一个只知道吃喝玩乐的穷小孩,一次偶然的机会,在一个巫师的引导下,他得到了一盏神灯和一枚神戒以及许多漂亮的宝石果子,神灯可以召唤神仆帮助他实现愿望,神戒指可以保护他免受伤害,从此,他有了财富,威望和地位,并且还娶到了自己心爱的公主为妻。就在这时候,那个巫师知道了这一切,十分嫉恨阿拉丁,从非洲来到中国,要杀死阿拉丁,巫师使诡计骗取了神灯,掳获了公主,阿拉丁失去了神灯,在神戒指的帮助下,千方百计的拿回了神灯,杀死了巫师。
可能古代阿拉伯世界的神魔数量实在是太多了,每个地方、每个人、每天外出工作都有机会摊上几个,因此《一千零一夜》故事中最著名的几个神魔都不是住在深山老林、幽谷深洞中的,而是像日常的油盐酱醋一样被搁置在普通的坛坛罐罐当中,看来神魔显灵的现象在天方国民看来委实如同日常琐事那么习以为常了,神魔们简直成了古代阿拉伯人民精神世界中人手一只的皮卡丘了。
根据《一千零一夜》的描述,阿拉丁神灯的故事发生在中国西北一个贫瘠的省份,阿拉丁是当地镇上一个游手好闲、不务正业、五毒俱全、气死了老子的忤逆青年,绝非后来的影视作品中描写的奋发上进、心地淳朴的那一类将来有出息的“穷小子”。阿拉丁后来之所以和假扮成“叔父”的魔法师一同去盗取神灯,也只为了贪图“叔父”带给他的金币和财富,绝无丝毫宏图大志与古道侠肠的动机。除了加深人们对妖术的崇拜、对不劳而获的渴望以外,老实说阿拉丁神灯的故事根本没有任何教育意义。
但阿拉丁神灯的传说还是被阿拉伯人强加给中国了。除了说明在很久很久以前我们的先人、先朝已经和阿拉伯世界发生了文化交流以外,也说明了在当时的阿拉伯人看来,远在东方的中国同样是一个充满了神话、财富与诱惑的国度。阿拉丁神灯的传说极可能是早先进行国际贸易的中国商人沿着丝绸之路迤逦传播到阿拉伯世界的,由于中国的名头在当时的世界委实大到了不可同年而语的地步,因此与其他国家的传说发生混淆的可能性比较小,就像今天你很难用韩国货来冒充日本货一样,其中的差异委实很大。故事的独特创意应该就是把神灯安排在了中国的秦陵兵马俑,其他的,估计只能说很忠于原著,让人领略到了“一千零一夜”的风情。
19世纪的英国哑剧卡通《新皇冠换旧皇冠》(New Crowns for Old),取材自阿拉丁的故事。阿拉丁的故事并非起源于中古阿拉伯,而是法国翻译家安托万·加朗①编入《一千零一夜》一书的。有一名来自叙利亚阿勒颇的阿拉伯说书者说了阿拉丁的故事,加朗在聆听之后加以吸收润色。加朗的日记(1709年3月25日)记录他遇见了名叫犹合那·狄亚卜(Hanna,汉那)的马龙派信徒,由知名法国旅行家保罗·卢卡斯从阿勒颇介绍至巴黎。
约翰·佩恩②所作的《阿拉丁和神奇神灯及其他故事》(Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories)详细说明了加朗和他称为汉那的人的接触,又提到了法国国家图书馆中典藏着两份“阿拉丁”故事的阿拉伯语手稿。其中一份手稿是18世纪晚期来自叙利亚的杂乱手稿。更有趣的是,另一份手稿为东方学者阿尔芒·皮埃尔·柯欣所拥有,那是1703年完成于巴格达的手稿。19世纪末法国国家图书馆购买了此份手稿。
虽然阿拉丁实际上是中东的故事,但故事角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是中国人。故事里所谓的“中国”是一个伊斯兰国度,大部分的人都是穆斯林,其中甚至还有一名向阿拉丁购买器皿的犹太商人(他还敲诈了阿拉丁),然而没有提到过佛教徒或者儒士。这个国家是虚构的,路途遥远,位于远东。但这个国家和“真正的”或历史上的中国并没有太大关系。这种故事背景在童话当中是很常见的——突显了故事不至于过于写实而失去意境,或者只是一种匠心独运的编排技巧。
注释:
①安托万·加朗是一位法国东方学家、翻译家与考古学家,是第一位将阿拉伯文学作品《一千零一夜》翻译成欧洲语言的人。对欧洲的文学发展,以及欧洲人对伊斯兰世界的观感有相当大的影响。
②约翰·佩恩(1842-1917)是一位英国诗人、翻译家。
参考文献:
[1].安托万·加朗.《一千零一夜译本》第九、十册[M].1710
[2].约翰·佩恩.阿拉丁和神奇神灯及其他故事[M].1901
[3].约翰·佩恩.《东方故事集》第13卷
[4].理查德〃弗朗西斯〃伯顿.《阿拉丁》
[5]. 余耀东编.阿拉丁和神灯.[M].合肥:黄山书社,2010