西风颂五种译文和英文原文

时间:2024.4.21

西风颂 查良铮译本 第一节

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 第二节

没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节

哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 第五节

把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

王佐良译本 第一节

啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 又落在冰冷的土壤里深埋, 象尸体躺在坟墓,但一朝 你那青色的东风妹妹回来, 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 狂野的精灵!你吹遍了大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌!第二节

你激荡长空,乱云飞坠 如落叶;你摇撼天和海, 不许它们象老树缠在一堆; 你把雨和电赶了下来, 只见蓝空上你驰骋之处 忽有万丈金发披开, 象是酒神的女祭司勃然大怒, 愣把她的长发遮住了半个天, 将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年, 今夜这天空宛如圆形的大墓, 罩住了混浊的云雾一片, 却挡不住电火和冰雹的突破, 更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌! 第三节

你惊扰了地中海的夏日梦, 它在清澈的碧水里静躺, 听着波浪的催眠曲,睡意正浓, 朦胧里它看见南国港外石岛旁, 烈日下古老的宫殿和楼台 把影子投在海水里晃荡, 它们的墙上长满花朵和藓苔, 那香气光想想也叫人醉倒! 你的来临叫大西洋也惊骇, 它忙把海水劈成两半,为你开道, 海地下有琼枝玉树安卧, 尽管深潜万丈,一听你的怒号 就闻声而变色,只见一个个 战栗,畏缩——呵,听我的歌! 第四节

如果我能是一片落叶随你飘腾, 如果我能是一朵流云伴你飞行, 或是一个浪头在你的威力下翻滚, 如果我能有你的锐势和冲劲, 即使比不上你那不羁的奔放, 但只要能拾回我当年的童心, 我就能陪着你遨游天上, 那时候追上你未必是梦呓, 又何至沦落到这等颓丧, 祈求你来救我之急!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云! 我跌在人生的刺树上,我血流遍体! 岁月沉重如铁链,压着的灵魂 原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

第五节

让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑烂,

好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 把我的腐朽思想扫出宇宙, 扫走了枯叶好把新生来激发; 凭着我这诗韵做符咒, 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?

徐翰林译本 第一节

啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息, 你没有形体,却把一切枯叶横扫, 犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离, 褐黄,墨黑,棕灰,与猩红, 一群群染满瘟疫:哦,是你—— 驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,

让他们躺在那儿,寒冷而低迷, 个个如同坟墓中的尸体,直到 你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地 吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾, 犹如牛群羊群在空中觅食),

让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲: 狂野的精灵,你四处游荡; 是摧残者,也是捍卫者;听啊,听! 第二节

你乘着气流,穿过高空的一片混乱, 浮云被扯散,像大地的枯叶一般, 挣脱天空和海洋交错的树干, 成为雷雨和闪电的使者:洒落在 你波涛汹涌的碧蓝海面, 犹如盛怒的狂女飘散开来

耀眼的蓬发,从遥远而朦胧的地平线边缘,

一直飘到天穹顶端, 那步步逼近的暴风雨的锁链。 你唱着垂死前的挽歌,而这厚重的黑夜 将是那巨大陵墓的穹顶, 那里你的千钧之力正在聚集, 从你那浑然的气势中,将迸涌 黑色的雨,迸涌火焰,迸涌冰雹:啊,听! 第三节

你把那蓝色的地中海, 从夏日之梦中唤醒,他在这里 被澄澈的水流拍打入睡, 在巴亚海湾的浮石岛边, 梦见了古老的宫殿和尖塔, 在水光日影中摇颤, 遍地的青苔,遍地的花朵 芳香迷人,这感觉却无法描绘! 为了让路给你,大西洋的汹涌波涛 轰然开裂,而那大洋深处, 海底的花卉和泥染的林木, 枝叶寥寥,已然干枯,

听闻你的声音,他们顿时惊恐失色, 颤抖中花枝零落:啊,听! 第四节

如果我是枯叶,你会将我举起; 如果我是流云,我就与你共舞; 如果我是浪花,在你的威力下喘息,

分享着你强健的脉搏,只是自由 稍逊于你,哦,不受羁绊的你! 如果我青春年少,便可太空遨游, 并与你为伴。那时,若超过 你飞速的步伐,也算不得奇迹, 我也不至如现在这般焦灼, 苦苦乞求。哦,请把我托起, 像海浪,像落叶,像浮云一样,将我托起!

我跌落于生活的荆棘,鲜血淋漓! 这被岁月的重负羁绊压制的灵魂, 竟与你这般相像:高傲、机敏、桀骜不驯。 第五节

让我做你的竖琴吧,如同那树林: 哪怕如它一样枝叶凋尽! 你定能奏起恢弘激昂之音, 凭借我和树林深沉的秋之意韵: 悲怆中包含着甜蜜。愿我成为你,愿你强悍的精神

化为我的灵魂!愿我成为你,和你一样强劲!

把我僵死的思想扫出这宇宙, 如同凋零的枝叶催发新的生命, 让我这诗歌的诅咒, 如同火塘里飞出的火星, 尚未熄灭,把我的话传遍人间, 让预言的号角在我唇间奏鸣, 吹响那沉睡的大地!哦,西风, 如果冬天来了,春天还会远吗? 江枫译本 第一节

哦,犷野的西风,秋之实体的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃; 仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听! 第二节

在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正象大地调零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 漂流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力的支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊! 第三节

你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹, 哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩淼波澜深处, 海底的花藻和枝叶无汁的丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落;听,哦,听! 第四节

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你; 我若能象在少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹; 我也就不至于象现在这样急切, 向你苦苦祈求。哦,快把我飏起, 就象你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太象你, 象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。第五节

象你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?

傅勇林译本 第一节

狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵, 你飘飏而起无形中驱尽残叶 犹如精魂飞遁远离法师长吟。 黑白红黄似瘟疫压顶,那满天落叶 纷纷扬四散调零;哦,是你哟, 驾长车往那幽黑的冬夜

载去翻飞的种籽,低深地一片冰凉 它们在坟茔里躺着酷似僵尸具具, 直至碧色葱郁你那春色妹妹吹响 清越的号角传遍寰寰梦境,

(飏起芳蕾如驱遣羊羔于惠风里牧草) 给平原山陵鼓满鲜活的流彩和芳馨: 狂荡的精灵哟,你四处运行; 你扫荡一切又维持生命;听哟,听! 第二节

在你的川流之上,长空中巨流滔天, 乱云翻滚犹如大地败叶摇落 在那残枝交柯的水天一线, 是天使挟雨带电:一泻云河 你苍茫的涛面风起云涌 恰似密娜娣怒飏而起的 一头亮发,从迷蒙的海角 直至高高的天颠,风暴欲来 撒下绺绺乌云。你哟,哀号 一曲挽歌,于暮秋这四合的夜台 便是巨大的陵墓那圆形的穹顶, 四周敛云聚合形成你所有的气概, 积云密布,从中将有雷雨倾盆,

有霹雳裂空,冰雹如喷;哦,听! 第三节

你,是你惊醒了地中海夏梦绵绵 湛蓝的海水其时静卧在睡乡, 晶莹的细流腾起波漩涛声呢喃, 巴亚海湾的石岛就在近旁, 睡梦里曾见那古代的殿塔 在波浪耀眼的光影中摇晃, 全都长满了黛色的苔藓与香花 芳菲馥郁,一想起就意荡神迷! 你哟,大西洋沧海横流就只为你让驾 便将自己劈成凹谷,而在海底 海花与带泥的灌木尚还挂着 大洋无汁无液的叶丛,一闻知 你的呼号刹那间失色大惊 便颤抖着自己掠走槁叶:哦,听! 第四节

但愿,但愿我是残叶一片与你相随: 但愿,但愿我是捷云一朵与你同飞: 愿只愿是浪头翻滚假你的神威, 原有你的伟力气吞山河,只是 稍逊与你,哦,不羁的精灵! 惟愿英姿勃发重振少年意气 与你信步同游那昊昊天庭, 那时,那时即如你神速如此 要抛下你也未必是如幻的梦境; 又何至这般悲哀,这样苦苦地求你。 哦,飏起我,像波涛、残叶和乱云! 我倒在人生的荆棘之上,血流不止! 岁月的重负铐住而压弯的那人 实在像你:疏放、狂傲而飞灵! 第五节

让我临风长啸即便如林莽为琴: 何妨我枝叶纷披像败叶凋零! 你磅礴的和声汇成涛声滚滚

将从我与林莽摄走深永的秋韵, 甜美而又伤悲。愿你,狂荡的精灵, 合为我的灵魂!愿你就是我这个人! 吹吧,将我未遂的心愿吹遍乾坤 就像你卷走枯叶催促新的生命! 请放歌长吟,借这诗文法力无垠, 将我的心声撒遍那芸芸众生, 如从为灭的炉膛扬起点点火星! 对昏睡的大地愿用我的双唇 奏响一位先知预言者的号角! 哦,寒冬已到,春风还用久等? 英文原版

Ode to the West Wind I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and

hill:

Wild Spirit, which art moving

everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear! II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid

atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear! IV

If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud. V

Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

更多相关推荐:
诗歌-西风颂读后感

AfterreadingODETOTHEWESTWIND写在读完西风颂之后OwildWestWindthoubreathofAutumn39sbeingThoufromwhoseunseenpresenceth...

西风颂 英文读后感

OdetothewestwindOdetothewestwindwasanodewrittenbyPercyByssheShelleyHewasanEnglishRomanticpoetwhorebelledagainstEngl...

《西游记》读后感

男人的意志读西游记有感王润杰对于西游记读着读着就有感觉了故事情节太简单不过了师徒四人西去取经路遇重重困难最终克服这儿我要说的是他们作为男人所具有的精神而通过精神所体现的意志谁都有梦想唐僧也不例外他为什么有取经的...

读后感之西游记

读后感之西游记四篇每当我翻开西游记时总有不同的心情它在四大名著中是最生动活泼的小时候的我读起它来总觉得既过瘾又有趣但今时今日不变的是那光怪陆离色彩斑斓的神话世界我的领悟却变了这是一部所有人都爱读的经典大作每个人...

《西游记》读后感 Impression on Journey to The West

西游记读后感ImpressiononJourneytoTheWestDuringthesummerholidayIspentmuchtimeinreadingIfinishedoneofthefourmaste...

圣诞颂歌读后感A Chistmas Carol Book Report

AChristmasCarolBookReportRecentlyIreadtheBritishfamousnovelAChristmasCarolwhichiswrittenbyCharlesDickensAndIthinkit...

圣诞颂歌 读后感

AChristmasCarol高俊杰1230100033文学二班CharlesJohnHuffamDickenswasanEnglishwriterandsocialcriticHecreatedsomeoft...

A_Review_of_A_Christmas_Carol《圣诞颂歌》读后感(英文)

TheReportonAChristmasCarolAChristmasCarolaninterestingandattractivenoveliswrittenbyCharlesDickensThewholestoryisabo...

A Christmas Carol狄更斯《圣诞颂歌》大意及读后感

AChristmasCarol狄更斯圣诞颂歌大意及读后感GeneralIdea大意ScroogewasanoldmanwhowashardcleverandmeanTherewasnothingwarmorop...

圣诞颂歌英文读后感500字

TheReportonAChristmasCarolEnglish0903JaneAChristmasCarolisoneofthebestknownworksofCharlesDickenswhoisaCriticismwrit...

柳林风声读后感

柳林风声读后感一片神秘而又美丽的柳林微风吹动了柳树的发梢飒飒的风声就在耳边回畔他们一群个性鲜明而又可爱的小动物在这婀娜多姿的柳林里上演了一场场妙趣横生的动人生活故事最打动人的就是那萦绕在柳林里的友谊与温情胆小又...

读《柳林风声》有感

柳林风声读后感今年暑假我看了许多书其中一本我特别喜欢它就叫柳林风声现在我就来介绍一下这本书它是由英国作家肯尼斯格雷厄姆写的这本书的主人物是只活泼开朗多愁善感的鼹鼠他的伙伴有热情好客胆大心细的河鼠老谋深算狂妄自大...

西风颂英文读后感(2篇)