男高音独唱:
O Freunde! Icht diese Toumlne! 啊!朋友!何必老调重弹呢?
Sondern lasst uns angenehmere 还是让我们的歌声
Anstimmen, und freudenvollere! 汇合成欢乐的合唱吧!
Freude!
欢乐!
Freude!
欢乐!(合唱)
Freude schouml ner Goumltterfunken! 欢乐女神圣洁美丽!
Tochter aus Elysium,
灿烂光芒照大地!
Wir betreten feuertrunken,
我们心中充满热情
Himmlische, dein Heiligtum!
来到你的圣殿里!
Deine Zauber binden wieder,
你的力量能使人们
Was die Mode streng geteilt
消除一切分歧!
Alle Menschen werden Brüder, 在你光辉照耀下
Wo dein sanfter Flügel weilt.
四海之内皆成兄弟。
大合唱:
Deine Zauber binden wieder,
你的力量能使人们
Was die Mode streng geteilt
消除一切分歧!
Alle Menschen werden Brüder, 在你光辉照耀下
Wo dein sanfter Flügel weilt.
四海之内皆成兄弟。
男女高音四重唱:
Wem der grosse Wurf gelungen, 谁能作个忠实朋友,
Eines Freundes Freund zu sein,
献出高贵友谊,
Wer ein holdes Weib errungen, 谁能得到幸福快乐,
Mische seinen Jubel ein!
就和大家来欢聚。
Ja, wer auch nur eines Seele 啊!真心诚意相亲相爱
Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己!
Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如没有这种心意
Weinend sich aus diesem Bund! 只好让他去哭泣。
大合唱:
Ja! wer auch nur eines Seele 啊!真心诚意相亲相爱
Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己!
Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如没有这种心意
Weinend sich aus diesem Bund! 只好让他去哭泣。
男女高音四重唱:
Freude trinken alle Wesen 在这美丽大地上
An den Brüsten der Natur; 普世众生共欢乐;
Alle Guten, alle Bouml sen 一切人们不论善恶
Folgen ihrer Rosenspur,
都蒙自然赐恩泽。
Küsse gab sie uns und Reben, 它给我们爱情美酒,
Einen Freund, geprüft im Tod; 同生共死好朋友;
Wollust ward dem Wurm gegeben, 它让众生共享欢乐
Und der Cherub steht vor Gott. 天使也高声同唱歌。
大合唱:
Küsse gab sie uns und Reben,
它给我们爱情美酒,
Einen Freund, geprüft im Tod;
同生共死好朋友;
Wollust ward dem Wurm gegeben, 它让众生共享欢乐
Und der Cherub steht vor Gott.
天使也高声同唱歌。
steht vor Gott!
高声同唱歌!
Vor Gott!
歌唱!
(低音管、短笛、三角铁、镲齐奏)
次男高音独唱:
Froh, wie seine Sonnen fliegen
欢乐,好象太阳运行
Durch des Himmels prauml cht'gen Plan, 在那壮丽的天空。
Laufet, Brüder, eure Bahn,
朋友,勇敢的前进,
Freudig, wie ein Held zum Siegen. 欢乐,好象英雄上战场。
合唱:
Freudig, wie ein Held zum Siegen! 欢乐,好象英雄上战场!
Laufet, Brüder, eure Bahn!
朋友,勇敢的前进!
(交响乐团合奏)
大合唱:
Seid umschlungen, Millionen!
亿万人民团结起来!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
把这一吻留给全世界!
Brüder! überm Sternenzelt
朋友们,在那天空上,
Muss ein lieber Vater wohnen.
仁爱的上帝看顾我们。
Ihr stürzt nieder, Millionen?
亿万人民与他同在,不是吗?
Ahnest du den Schoumlpfer, Welt? 啊!您可曾感知他的存在?
Such ihm überm sternenzelt!
啊,越过星空寻找他,
Uml ber Sternen muss er wohnen. 上帝就在那宽广的苍穹上!
合唱:
Ahnest du den Schoumlpfer, Welt? 啊!您可曾感知他的存在?
Such ihm überm sternenzelt!
啊,越过星空寻找他,
Uml ber Sternen muss er wohnen. 上帝就在那宽广的苍穹上!
(重唱2次,变调,声部逐渐提高,转为大合唱)
四高音部与合唱团:(变调)
Freude schouml ner Goumltterfunken! 欢乐女神圣洁美丽!
Tochter aus Elysium,
灿烂光芒照大地!
Wir betreten feuertrunken,
我们心中充满热情
Himmlische, dein Heiligtum!
来到你的圣殿里!
Deine Zauber binden wieder,
你的力量能使人们
Was die Mode streng geteilt
消除一切分歧!
Alle Menschen werden Brüder,
在你光辉照耀下
Wo dein sanfter Flügel weilt.
四海之内皆成兄弟。
(交响乐团合奏,直至全曲终。)
第二篇:与贝多芬对话
与贝多芬对话
夜晚,带着耳机,独身一人,听着那悠扬、低沉的乐曲,我仿佛看到了你。 抚摸着已被岁月侵蚀的木质扶手,缓步走上楼梯,月光倾泻进这座小阁楼里,并映在你的脸上。我只能看到你的侧脸,依然是那样安静、祥和,深邃的眼眸仿佛洞穿了世上的一切。你是贝多芬,那个疯狂而又冷静的贝多芬。而我正在与你进行一场心灵的对话。
沉浸在这场景里,我仿佛看到了你那首《月光曲》的创作过程,只不过没有语文课文中的那位盲姑娘,屋中只有你,独身一人,沐浴在月光下,静静的思考着,而耳边回荡着那段沁人心脾的音乐,就如同月光闪烁的湖面上摇荡的小舟一般。
你曾经是一个追求自由的人,有着狂放不羁的性格。那还是你在维也纳举行第一次音乐会的时候,你亲自弹奏自己写作的《第二号钢琴协奏曲》,令维也纳市民深深为你折服,你也因此闻名遐迩。随后你凭着神奇的想像力,接连写作了震惊乐坛的名作。在这些作品中,弥漫着生命的欢愉与热情,突破了连莫扎特都束缚的严格形式,这时的你是一座充满热情的火山。而现在,你却陷入了失聪的困境,这对你内心深处无疑是一个惊天霹雳,造成了难以愈合的创伤,也带来了一个沉重的打击,绝望之际,你几乎好几次寻求自杀,你从内心深处发出惨痛的哀号:“我躲避一切交际,我不能对别人说‘我是聋子’!倘若我干别的职业尚可,但在我的行当里,这是可怕的遭遇。”
但与此同时,你又发出另一个坚定有力的声音:“我要扼住命运的喉咙,它决不能让我完全屈服!”这斩钉截铁的不屈誓言,怎能不令人惊服?这时“在患难中支持我的是道德,使我不曾自杀的,除了艺术以外还是道德!”可见,贝多芬强忍着肉体和精神上的折磨摧残,完全是出于对自己神圣使命的执着追求。他把对音乐的追求,对人类的奉献视为比生命更可贵的灵魂。这是一种力量,一种抗拒生命的不竭动力,永不干涸的生命之泉!