傲慢与偏见不同译本语句分析

时间:2024.4.21

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。 2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文, a truth一条真理 ,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.

<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。 1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词 a 的表述。

<4>译文四 (雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味. 2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

<5>译文五(张扬译):饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。

1这一译法,使用了“饶有”一词,运用调侃的语气,最大限度地保留了原文的语言风格。

2运用到减词的方法,量词a没有具体到每一个字。

3“饶有家资,真情实理”等四字词语的运用,使语句更符合中文读者的审美需求。

总论:所有的译法当中,a single man 都被处理成了意义上的复数形式,泛指所有的符合条件的单身男士,扩大了词意的范围。句中的两个of结构,in possession of a good fortune 、in want of a wife都翻译成了动词“拥有”、“想要”。所有的译本都运用了切分断句的方式。

2.However,little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 1译文一用了切分断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;2原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。

3并且运用到了减词的译法,however省略了,并且在the rightful property of some one or other of their daughters的处理上,省略了some、other,统一译为“某一个女儿”。

4移位翻译,in the minds of the surrounding families, 用of结构作主语,补充了little known the feelings or views of such a man的主语。

5运用到了增词,增意的手法,给this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters增加了“既然??因此”的因果关系,并且之前增加了“可是”的转折关系,在翻译is considered的时候增加了“总是”一词,译为“总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产”this truth的翻译增加了量词,翻译成了“这样的一条真理”。

6运用四字词语,surrounding families归化成”四邻八舍”, is so well fixed归化成“根深蒂固”,体现了浓浓的中国味。

<2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

1译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。

2.is so well fixed被翻译为极具口语特色的“还真够”,体现了源语言的幽默风格。

3对he is considered的翻译,被动变为主动“把他视为”。

<3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。

1译文三采用意译法把“However little......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩大的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。

2但这种译法变化幅度较大,使原文风格受到一定损失。

3同样,运用到了增词的方法,增加了主语“他们”,

4并且把被动变为主动语态,he is considered译为“他们就会把他看作”。 5对entering a neighborhood的翻译,使之具体化为“到一个地方住下来”。

<4>译文四(李英译)虽然这位黄金单身汉初来乍到,邻里乡亲也不了解他的性情和眼界,但根据以往经验来看,这分明就是自己女儿乘龙快婿的最佳人选嘛!。这一译法诙谐幽默,贴合原文风格。并且采取意义归化的译法,使”rightful property”具体化为”乘龙快婿”, such a man具体化为“黄金单身汉”,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families译为“根据以往经验来看”,并且增加了连词“但”,使之更符合中国读者的文化背景与认知模式。may be on his first entering a neighborhood译为有中国文化特色的成语“初来咋到”,增加了读者亲切感。

句末增加了语气词“嘛”,使语句读来诙谐幽默。但这一译法对原文的转化改动较大,以“信达雅”的标准来看,为了追求“达”而偏离了“信”的字字对译标准。风险较大。

总论:因原英文语句太长,几乎所有的译本都运用到了切分移位断句的翻译方法。并且淡化了he is considered这一被动语态,使之主动化。

3. “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ”

这句对比两种翻译方法。两句除去具体用词的区别,大致意思一样。

<1>译文一(王科一译):“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”

<2>译文二(孙致礼译):“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

1此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“You and the girls may go”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“the girls”译为“女儿们”采用了具体译法;将“for as you are as handsome as any of them”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”则采用了断句译法和正反译法,着重强调了班内特夫人的美貌。

运用到了词性的转换,are as handsome as 当中的handsome为形容词词性,但在两个译本中,无一例外的都翻译为名词“美貌”,“姿色”。

运用到了减词,the party从始至终都没有翻译出来。

两种译本都运用到调侃幽默的语气,把美貌、姿色等正式性的书面语用在口语当中,增加了趣味性。


第二篇:傲慢与偏见译文分析


《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析

Pride and Prejudice

By Jane Austen

(An Excerpt from Chapter One)

第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally

acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。

第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。

第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。

第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。

第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

第六句:"Mr Bennet made no answer."*译文对此也有不同译法,在译文一中,“班内特先生没有理睬她”;其余六句都采用了意译的手法,译文二“答话”;三“搭腔”;四“回答”;五“吭声”;六“答话”;七“搭理”。个人译文五比较好。

第七句:"'Do you want to know who has taken it?',cried his wife impatiently."译文一二三四六七前半句都译成“难道你不想。。。”;而译文五略逊一筹,译文七中则添加了“究竟”一词,增强语气。"cried his wife impatiently"在译文中均译为“不耐烦的嚷到”,“嚷”字用得非常传神。

第八句:"You want to tell me, and I have to no objection to hearing it."译文一至七各不相同,在译文一三中,前半句译为“既是......”,这句比较拗口,咋一看也比较难懂;译文二六七中则用“既然”,比较贴近一些;译文四五中直译了使译文缺乏生气。对"have no objection to hearing it".七篇译文各有千秋,都用意译的方法,译文三译成“洗耳恭听”与原文有不谋而合之处;译文五译得平淡无味;译文四更为贴切;一二六七都用了“无妨”二字,非常接近原文。所以觉得最佳译文为“既然你非要告诉我,我岂能不洗耳恭听”。

第九句:"This was invitation enough."*译文均采用了意译的手法。译文四中,一个短句译成了两个句子,认为过于繁琐,啰嗦。而译文二三六七用了“逗”一词,十分到位。说明上句的影响力足以逗得Mrs Bennet提起兴趣而继续下去;译文五中“这一次本内特太太上了劲”译文的出发点是使其更加贴近原文,我认为将“上”换成“来”更加精彩。

第十句:"Why, my dear, you must know......."*七位译者对均对"Why"这个单词进行意译,译文一二译成了“哦”;译文三六则为“嗨”;译文四则为“咳”;译文五则为“哼”;译文七则为“喂”。个人认为五更好。所有译文除了四没有遵循句式结构,译文七省略了这一句"Mrs Long says"对原文的归纳总结稍欠妥当。

第十一句:"What is his name?",“她姓什么?”。根据"Mr Bingley"这一说法,在此译作姓什么会更加妥当。而在英国历史上,人们更注重别人姓什么,因为能反映一个家族的地位。因此在这里翻译成“姓什么”能突出本内特先生的地位。

第十二句:"Bingley.",“宾利”。根据英汉英译表,“彬格莱”与“宾格磊”不符合其规则,故不用。而“宾利”既符合其标准,也为人所熟知。

第十三句:"Is he married or single?",“结婚还是单身?”。如一位“成亲”, 则过多的倾向于中国地方特色。因此用“结婚”一词较为广泛;而在对话的译文中,人称作适当的省略,可显得通俗连贯。

第十四句:"Oh! Single, my dear, to be sure!A single man of large fortune;for or five thousand of year.What a fine thing for our girls!",“哦,单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千磅的收入。真是女儿们的好福气。”首先,计量单位应明确用“磅”,否则会引发歧义。;"a large fortune"译为有钱更为贴切如是家产引发多人的关系,重心就不在宾利先生一个人身上,“财产”亦如此。

而“十分富有”又显得用词过度。“哦,单身......,千真万确“没有用词上的重复,反能增加语气,表现它的真实性。而最后“真的是女儿们的福气!”又与前面“千真万确”一词相呼应。

第十五句:"How so? How can it affect them?".“何以见得?这对他们有什么关系?”“何以见得”一词既显出贝内特先生的好奇,又显出其质疑;译文王译为“说到哪里去了!”句子引发歧义,可理解为作者对其观点的否定;而译文三“怎么个好法儿?”又与上面福气一词不相关联。“这对他们有什么关系”把"affect"一词高译,读者更难把握文章中心。而“管我们啥事”又显得语气生硬。

第十六句:"You must know that I am thinking of his marring one of them."对"marring"一词,七篇译文各有千秋。译文一译为“挑我们当中的一位女儿”;译文二三四六七则用的是“娶我们当中的一位女儿”;只有译文五译为“把我们的女儿嫁过去。”

第十七句:"Is that his design in setting here?"对"design"一词译法有四种。译文一二六七译为“打算”;译文三译成“主意”;译文四则为“意图”;译文五则是“这桩事”。译文三“意图”有些过度。为了译文的统一性,此处把"design"译文什么词,下句就得用什么词。

第十八句:"Design! Nonsense,how can you talk so!But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes."七篇译文对"may"一词有了多种译法。译文用“作兴”;译文二三六七则译为“兴许”;译文四五译成“可能”。译为“兴许”我觉得会更好一些,而“可能”有有点失去文章的味道,“兴许”含有隆重的中国味儿。

第十九句:"I see no occasion for that.You and the girls go, or you may send them by themselves,which perhaps will be still better,for as you are as handsome as any of them,Mr Bingley might like you the best of the party.""I see no occasion for that"只有译文一删减了,译为“我不必去”,其余所有都以为“我没有必要去”。后面一句译法出现了很大的不同,译文一译为“你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许会更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生到可能看重你呢。”我觉得最为恰当,其余有些句式过于混乱,有些太偏英式,有些又太偏中式,看着都不适合。译文一比起其他更符合中文阅读者的习惯。

小组成员:张田田 罗亚 杨晓菲 任廷军 陶永江

更多相关推荐:
《傲慢与偏见》经典语录

傲慢与偏见经典语录1要是他没有触犯我的骄傲我也很容易原谅他的骄傲2骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法3男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感听其自然是很难...

傲慢与偏见的经典语录

傲慢与偏见的经典语录1要是他没有触犯我的骄傲我也容易原谅他的骄傲2幸福一经拒绝就不值得我们再加重视3有心事应该等到单独一个人的时候再去想4不过天下事总是这样的你嘴上不诉苦就没有人可怜你5我已亭亭无忧亦无惧6一个...

傲慢与偏见经典语录

1女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫这样她才能获得幸福2大凡女人家一经失去贞操便无可挽救这真是一失足成千古恨美貌固然难于永保名誉亦何尝保全世间多得是轻薄男子岂可不寸步留神3男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报...

傲慢与偏见经典台词

爱情预热傲慢与偏见四种婚姻简析20xx年5月14号晚七点主持人陈彦儿在问源楼三楼党员之家发起了一个响应阅读时光的名著傲慢与偏见中四种婚姻简析活动召集了一些入党积极分子参加活动开始时主持人就活动主题进行故事梗概的...

傲慢与偏见经典语录

1女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫这样她才能获得幸福2大凡女人家一经失去贞操便无可挽救这真是一失足成千古恨美貌固然难于永保名誉亦何尝保全世间多得是轻薄男子岂可不寸步留神3男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报...

傲慢与偏见台词

DARCYMissElizabethlhavestruggledinvainandcanbearitnolongerThesepastmonthshavebeenatormentcont39dIcametoRosingswitht...

傲慢与偏见台词

Onedaysomeonewillcatchyoueyeandthanyouwillwatchyourtongue总有一天有人会吸引你的注意力到那时候你就得注意你的言语了Whichofthepaintedpea...

4人英语剧本 傲慢与偏见台词

CMrCollinsEMissElizabethMrMrBennetMrsMrsBennethappyCIflattermyselfthatyourrefusalismerelyanaturaldelicacy...

傲慢与偏见的英文台词

MrsBingleyLadyBathurstisredecoratingherballroomintheFrenchstyleAlittleunpatrioticdontyouthinkFootmanMissElizabethBe...

台词 傲慢与偏见

PrideandPrejudice20xx7INTASSEMBLYROOMSMERYTONVILLAGENIGHTLIZZIEWellifeverymaninthisroomdoesnotendtheeveninginlovewi...

傲慢与偏见语言艺术欣赏

文学名著欣赏傲慢与偏见语言艺术班级电子1002姓名葛广泽学号20xx2599傲慢与偏见是英国著名作家简澳斯汀的代表作也是她小说中最受读者欢迎的一部这部小说以婚姻为主题先后共写了4对男女的结合作者通过婚姻问题反映...

视听语言——《傲慢与偏见》影片评析

傲慢与偏见影片评析钟瑶11120xx34前言傲慢与偏见电影根据简奥斯汀同名小说改编05年电影在英国上映英文名为PrideandPrejudice简奥斯汀的傲慢与偏见是我最为欣赏的一部名著之一反映了18世纪末到1...

傲慢与偏见语录(20篇)