儿童报告文学

时间:2024.5.9

什么是报告文学

? 报告文学是运用文学手法表现现实生活中具有典型意义的真人真事的一种文体。它

兼有新闻和文学的双重特点,是处于新闻和文学之间的一种“边缘”体裁。

? “报告文学”这个名词是从外国翻译过来的。它是由“报告”和“文学”两个单词连缀成

的 词组。“报告”指内容的真实性而言;“文学”指表现手法的艺术性而言。因此,有人称它为“ 用文学形式写的具有新闻价值的报告”或“艺术的文告”。

? 报告文学是采取文学手段及时地反映真人真事的一种新闻文体。

报告文学不是小说。

什么是儿童报告文学

? 儿童报告文学是新兴的一种儿童文学体裁。是以鲜明的形象、生动的情节及时迅速

地反映现实生活中对儿童有深刻影响的真人真事的作品。

? 也就是说,它运用儿童喜闻乐见的文学语言和多种艺术手法,通过动人的情节和典

型的细节,迅速、及时地“报告”现实生活中儿童的所作所为和儿童所关注、所向往的有典型意义的真人真事。

儿童报告文学的特征

? 1鲜明的新闻性

? 这是报告文学最基本的特征,也是它区别于文学体裁的显著标志。新闻性指的是真

实性和时效性。

? 真实性是新闻性的内核。包括两个方面:一方面是所反映的事物必须是现实生活客

观存在的事物,不夸大,不缩小,更不能无中生有。另一方面,要反映正确,即能够揭示事物的本质和主流。两者结合才能构成完全真实。

? 报告文学同样要讲究实效性,要及时反映现实生活,感应时代的脉搏。所谓时效性

也有两个含义,一是报道时间要快,一是能够把握住时代的脉搏与需要,及时抓住生活中具有新意的东西,回答小读者共同关心的问题。

? 优秀的儿童报告文学总是将报告的聚焦点置于当代少年儿童的生活领域,将探究的

笔触伸向少年儿童的心灵深处。而当作家将关注的目光投向当代少年儿童的生活时,他们不仅能发现儿童生活中出现的种种值得张扬、宣传和歌颂的诸多典型事例和典型人物,同时也会注意到现实社会中与少年儿童成长有关的各种社会问题 。 ? 2强烈的文学性

? 报告文学属于文学范畴,它是报告,也是文学。它的新闻性(主要是真实性)与文

学性不是 互相排斥的,而是互为表里、相辅相成的。

? “除了虚构与概括的手法不宜引进报告文学,其 它一切属于表现形式的文学手法都

可以在报告文学中充分调动。调动得越好,就越逼真;越 真实,就越富于艺术的感染力。”(理由:《和青年谈谈报告文学》)。

? 这就告诉我们,报 告文学需要从文学引进多样化的表现方法与技巧,如提炼、剪裁、

描摹、比兴、工笔刻划、 重笔渲染、精选角度、截取断面、澎湃的抒情、恰当的议论,以及艺术语言的调动等等 。 总之,除虚构和夸张外,艺术构思、艺术想象、描写、抒情和修辞手法,都是可以采取的文学手段。

? 3深刻的教育性

? 儿童文学被称之为快乐的文学,这是因为儿童文学常以其所具有的稚拙纯真之美和

荒诞性、喜剧性给读者带来欢愉。与其他儿童文学样式不同,儿童报告文学不一定都以欢愉去取悦读者,而更侧重于直面少年儿童的现实生活和现实状况,以作者冷静的思考去铸成作品的震撼力。

? 儿童报告文学之所以具有这样的特点,无疑有着来自创作主体和接受主体两方面的

原因。从接受主体来看,儿童报告文学的主要阅读对象是少年期儿童。从其身心发展看,少年期的儿童尚处于半幼稚和半成熟阶段,他们虽然告别了童年的幼稚,但还不具备成人的成熟。同时,当代少年儿童还面对着种种的人生难题和现状,决定了他们内心世界的脆弱和孤独,也决定了他们思想的不稳定和情感的丰富与多变。因此,他们渴求理解,需要宽容,需要获得心灵和精神的启迪。

? 从创作主体来看,儿童报告文学作家是少年儿童的知心朋友和领航人。他们总是怀

着一种对少年儿童的热爱和理解去关注他们的生活、思想和心灵,以他们真诚的情感和冷静的思考去唤起人们对当代少年儿童所面临问题的关注和思考,也唤起少年儿童对自己的反思。因此,庄严的社会职责和使命意识,使他们能以深邃的目光去透视少年儿童生活表象中所隐藏着的问题,去捕捉少年儿童生活中的热点或焦灼点,并由此为作品带来锐气、深度和思考价值。

儿童报告文学的类型

? 1、以报告事件和现象为主

这类作品重在展示当代少年儿童生活中具有典型意义的特殊现象或事件,反映当代儿童成长过程中存在的现实问题,并对之进行客观的分析,带有鲜明的反思色彩和评价特色

? 2、以报告人物为主

? 这是以报告现实生活中具有典型意义的真实人物为主的儿童报告文学,其报告的对

象可以是成人,也可以是少年儿童。这类作品一般通过对人物的经历、行为、思想、才干、典型事迹的报告,塑造血肉丰满的新闻人物形象,从而为少年儿童树立学习的榜样。

? 在表现手法上,以报告人物为主的报告文学,常借助电影艺术的“特写镜头”对典

型人物的某一生活侧面、某一生活片断或者人物在某一事件中的特殊表现进行特写式的再现。刻画鲜活、有生命力和感染力的真实人物是这类作品在人物塑造方面的美学要求。

儿童报告文学部分作品

? 孙云晓 :《草原上的较量》《藏在书包里的玫瑰》《少年巨人》《“第三世界”的女

生》《微笑的挑战者》等

? 李楚城: 《生活的斗士》

? 刘保法: 《迷恋》《星期日的苦恼》

? 庄大伟:《出路——当代农村少年心态录》

? 秦文君:《失群的中学生》

? 李凤杰:《魔鬼的诱惑》《还你一片蓝天》

? 孟晓云:《春城的一场暴风雪》

? 陈祖芬:《只不过是一刹那》

? 冉红: 《留学生和大公猫》

儿童故事的定义

? 以叙述生动引人的事件为主,适合儿童读和听的故事。

? 主题单纯、内容浅显、篇幅短小、人物集中、情节生动、故事性强、语言口语化,

是儿童文学中运用最普遍、流传最广泛、很受儿童喜爱的一种艺术形式。

儿童故事的特征

? 一、主题集中明朗:主题具有较强的针对性,寓有明显的教育目的。

? 《谁勇敢》 杨福庆

? 内容:敢捅马蜂窝的小松在马蜂炸窝后狼狈而逃,不敢捅的小勇在紧急关头保护钢

钢却被马蜂蜇肿了脸,痛得哭了,两相对比,告诉幼儿什么是真正的勇敢。

? 写作特点:对比;对话简洁口语化,但写出了人物的个性

二、情节曲折单纯:以动人心弦的情节取胜。

1、突出传奇性

? 传奇性就是情节曲折、离奇,具有某种怪异性和神秘色彩。

方法:采用”变形”的艺术手法,通过高度的夸张,将生活特异化、漫画化或理想化,有时还可以使情节具有某种荒诞性,但又是合理的。《班里选出的小偷》(陈本学)

2、强调意外性

? 意外性就是情节的发展往往出乎读者或听众的意料之外,具有出奇制胜的

艺术效果。

? 方法:采用“巧合”的表现手法。要巧中有常,巧而不为。《南瓜生蛋》

3、注重单纯性

? 单纯性就是故事线索单纯清楚,情节主线一般都单线发展。

? 情节单纯不等于情节简单或单调。

? 情节单纯并非呈直线状态。《手捧空花盆的孩子》

4、讲究连贯性

? 连贯性就是故事情节环环相扣,首尾呼应,没有太大跳跃性。

? 方法:以顺叙为主,一般不采用倒叙,很少用插叙。《黄瓜》

5、重视完整性

? 完整性就是故事情节必须有头有尾。故事发生发展过程完整,有起因、发

展、高潮和结局。前有伏笔,后有照应《苏珊的帽子》

三、叙述明快而有童趣

? 1、艺术手法的灵活运用

2、巧妙设置悬念

? 故事情节曲折,有悬念,有巧合,细节丰富。

四、语言质朴而活泼

? 最突出的特点:故事的表达方式以叙述为主,语言具体形象,口语化,可以阅读

和讲述。 普罗普故事结构分析

? 表现一:故事一般以“从前”开头,或以功能相同的其他方式开头。

作用一:将故事放置在过去,说明故事发生在一个不同的世界里,一个远离讲述者、听众或读者的世界。为虚构找到了合适的空间和理由

? 表现二:童话故事一般以男主人公或女主人公的胜利结尾,并且保证“从此以后他

们过着幸福的生活。”

作用二:听故事的孩子也和故事里的主人公一样,能够克服障碍,成功地在生活中找到幸福。

? 表现三:故事具有基本的对立结构。即匮乏/补救结构。在其他作品中可延伸为禁止

/违背、需要/帮助、任务/完成等。

作用三:这种对立使儿童认识到问题的基本形式,使一切情景简单化,可以帮助年幼的孩子应付自己的问题。


第二篇:儿童文学翻译读书报告


译者性情与文学翻译

——《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898—1949)》读书报告

内容摘要:通过对《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898—1949)》这部专著的阅读,笔者走进了一个以前没有接触过的领域——儿童文学翻译研究。另外,这部著作介绍了国外最新的翻译研究成果:性情与翻译,并且把它应用于儿童研究之中。在这部著作中,作者通过个案研究来说明译者性情对于儿童文学翻译的影响。本文试图将着眼点扩到到整个文学翻译,从创作个性,译者主体性等角度论述从性情角度研究文学翻译是一个值得思考的新视角,并提出从译者性情视角研究文学翻译的可以实践的几种方法。

关键词:性情与翻译 性情与儿童文学翻译 性情与文学翻译

本文的三组关键词,性情与翻译,性情与儿童文学翻译,性情与文学翻译可能造成误解,所以先予以说明。“性情”的英文为personality,也可以译成“个性”“人格”。“性情与翻译”是国外翻译研究理论的新成果,笔者在阅读《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898—1949)》了解到的。“性情与儿童文学翻译”是此部著作中作者第六章主要探讨的问题。“性情与文学翻译”是笔者在阅读过程受收到启发,本文试图要分析的问题。

一、一部白璧微瑕的翻译研究之作

胡亚敏教授主编的《比较文学教程》里提到“翻译是国际间文学影响和交流的最直接最普遍的手段,中国文学与外国文学发生关系主要是通过翻译来实现的。翻译在比较文学中占有极其重要的位置。如今翻译已经成为一门独立的研究学科,又称‘译介学’。”①目前关于文学翻译的研究著作数量众多,但是有一个翻译研究领域的成果却寥寥无几,那就是儿童文学翻译研究。既然儿童文学是文学大花园中不可缺少的一朵奇葩,而儿童文学翻译的翻译实践和翻译作品又是实际存在的,并且外国儿童文学作品的翻译对于中国儿童文学的产生和发展具有重大作用,那么儿童文学翻译研究也理应成为翻译研究,即译介学的一个领域。《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898—1949)》则是一门研究儿童文学翻译的专著。笔者之所以关注此部著作原因在于:其一,作为十分热爱儿童文学的比较文学专业的研究生,外国儿童文学的翻译自然是笔者十分关注的一个领域;其二,这是一部很新的著作:书名为《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898—1949)》;》作者李丽为香港中文大学博士,出版时间及单位:湖北人民出版社 20xx年版。通过认真阅读和思考,笔者认为这本著作让我接近了儿童文学翻译研究这个陌生的领域,接触到了国际翻译研究上的最新成果和术语。据实而言,笔者认为这部著作虽然称不上是大家手笔,经典之作,甚至存在一些小的问题,但是笔者却获益匪浅,所以写作此篇读书报告,以期最大程度消化所得和应用所学所思。本篇读书报告的写作思路大致为:

① 胡亚敏:《比较文学教程》,武汉:华中师范大学出版社 20xx年版,第87页。

1

理解/概括

儿童文学翻译读书报告

儿童文学翻译读书报告

细读/查找分析/应用

思考/启发

如果要用一句话来概括这部20xx年出版的翻译研究著作,笔者认为它是一部白璧微瑕的魅力花朵。《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898—1949)》(以下简称《生成与接受》)以截取时段的方式是集中考察一段历史时期内的儿童文学翻译,采用了描述性翻译研究理论,儿童文学研究和比较文学研究的一些研究方法。用科学统计的方式概述了此段时间内儿童文学的翻译状况,和目前儿童文学的研究状况;用描述性翻译理论考察此时期儿童文学的生成过程;用接受美学的理论考察外国儿童文学在中国的接受情况;采用比较文学影响研究理论分析外国儿童文学翻译对于中国儿童文学的影响。《生成与接受》旨在研究1898年的儿童文学翻译,这是一个非常冷的题目。冷并不代表不重要,冷是因为关注的人少。关注得少的问题未必是不重要的问题。可以说,儿童文学由来已久,并且我们从来没有离开过儿童文学。只要有儿童,就会有儿童文学。古今中外,很多优秀的儿童文学作品流传于世。儿童文学的研究在文学研究中处于边缘的位置,儿童文学翻译研究更是一个有待于开垦的沃土。通过阅读这篇作品可以让笔者走进儿童文学翻译这个陌生的领域。儿童文学的魅力并不会因为翻译而消失,相反好的文学翻译是作品开出的另一个生命之花。那么似乎文学翻译研究的一个使命就是应该寻找出翻译赋予或者剥夺了多少原著的的魅力。不可否认,本部著作用详细可靠的数字,利用了计算机WORD的强大搜索功能展示出了从1898年到19xx年间儿童文学翻译的状况,数据是令人信服的,同时也可以说是填补了一项学术研究空白。研究方法由史料搜集分类整理上升到理论高度,从具体到抽象,微观与宏观,个案分析和文献综述,数字说明和图表统计相结合。作者吸收了国际上翻译研究的前沿理论,性情与文学翻译。本着一个宽容的心态,我们可以说在文学研究中,知难而进,可敬;知难而退,可爱。本书的作者就是一个知难而进的可敬的攀登者,并且达到了目的地。但是论文中有些内容没有深入介绍,好像话说了一半,就没有下文了。比如文中第二页,作者原话是“笔者认为1898年——19xx年这个时段,在理论上是可行的,在实践上是有可操作行”。②但是理论上可行性的原因是什么,作者并未给出。是作者没有想到还是不知道如何回到就不得而知了。在第四章赞助者与儿童文学翻译中,作者指出“赞助者(patronage)是指文学系统之外控制文学的因素之一,指的是‘可以促进或妨碍文学的阅读、写作和重写的力量’,赞助者可以是个人,也可以是一群人,宗教团体、政治党派,社会阶级、宫廷、出版机构或是大众传媒。”③这里提到赞助者对于“促进或者妨碍”文学的阅读,写作和重写的力量,但是文中只是从个人、出版机构和大众传媒三个方面论述了赞助者对于文学翻译的促进作用,而没有提到妨碍作用,是作者忽略了还是定义中应该去掉妨碍二字呢?笔者认为定义是没有问题的,问题最有可能出在作者没有列出妨碍的例子。

②李丽:《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898-1949)》,武汉:湖北人民出版社 20xx年版,第2页。

③李丽:《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898-1949)》,武汉:湖北人民出版社 20xx年版,第第81页。

2

二,性情与文学翻译

《接受与生成》的第六章:译者性情和儿童文学翻译,介绍了国外性情与翻译研究的观点和状况,以周作人和鲁迅作为个案,从性情的视角,阐述了他们兄弟二人的儿童文学翻译活动的差异。她以从性情的角度探讨了鲁迅和周作人儿童翻译活动的差异和影响,她认为“周作人基本的性格特点是恬淡、闲适;鲁迅则是责任感强烈的战士形象。他们二人的这种性情差异部分地导致了他们在儿童文学翻译选材上的差异、他们翻译作品的长短以及在‘儿童本位’论不在是主流,现实主义儿童文学占据主导地位时,鲁迅和周作人的不同回应。”④作者用是一个案例来说明性情的差异造成了儿童文学翻译活动的差异。

国外研究者对于性情与翻译关系的基本观点是:性情是影响译者翻译的一个重要的因素,不同的性情的译者适合不同类型的翻译。译者性情是影响翻译的一个重要方面。这里所提及的“翻译”是指所有的翻译活动。《接受与生成》研究的着眼点是儿童文学翻译,因此她主要论述的是译者性情对于儿童文学翻译的影响。本为试图着眼点扩大到整个文学翻译上,认为从译者性情的角度研究文学翻译是一个学理上上可以成立,实践上可以操作新的翻译研究视角。

一般的文学理论认为作家的创作个性是“作家在生活和创作实践中所形成的,并在艺术创作中呈现出来的个性特点。”⑤一个作家的个性往往通过创作个性影响创作。创作个性不同的作往往形成同的创作风格。真正经典的儿童文学作品的创造者身上大都具有孩童的特质或者一颗童心,比如《哈利波特》的作者J.K.罗琳就天生具有爱幻想的性格特点。作者个性影响文学创作是个不言而喻的理论知识,那么译者性情与文学翻译的关联是如何呢?笔者认为文学翻译本质上也是一种特殊的创作活动,作家的个性和性情也会影响翻译活动。从译者主体性的角度看也是如此。“译者的主体性研究从十九世纪七十年代开始成为热门”,⑥关注译者在翻译中的主体地位。所以,笔者同意译者性情与文学翻译有关联,且从性情角度研究文学翻译也是一个新的突破口。

从翻译的角度来看,国外的研究者已经论述了性情和翻译的关系。而翻译中的文学翻译是所有翻译中最为主观的一种,文学是一个民族最美丽的语言,文学作品有很强的不可译特点。但是不可译却一定要译。那么译者在翻译文学作品的时候近似于一种文学创作。如果说性情能过影响翻译,那么翻译中的文学翻译该是最受译者性情影响的。比如美国作家桑德拉·希斯内罗丝的《芒果街上的小屋》在翻译成中文的过程中,没有选择有丰富翻译经验的译者的译作,却选择了一个非专业翻译,理工科出身,却热爱文学,文风恬淡天真,语风隽永透明的译者潘帕的译作。就是因为译者自身的性情形成的文风和语风转述除了原作的默默温情,是文中爱像清凉的薄荷水,融合在字里行间。

笔者认为性情对于文学翻译的影响不是直接的,而多是通过创作个性,文风,语风来实现的。因为文学翻译本质上是一种创造性叛逆和重写。原著是一定的,至于如何创造性叛逆,如何重写就离不开译者的创作个性、写作风格和语风了。这也许就是为什么同意原著有两种甚至多重译本的原因吧。不同译者的性情影响:一,译者对于译本的选择,当然有很多时候译者身不由已收到赞助者的影响。④李丽:《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898-1949)》,武汉:湖北人民出版社 20xx年版,第128页。

⑤ /view/186621.htm

⑥ 周莉清:《文学翻译中的译者主体性——从阐释学角度对莎剧两个译本的比较》,20xx年山西大学硕士论文。

3

比如,应出版机构的要求翻译自己不喜欢的作品也是很常见的情况。二,同一著作的不同译本呈现不同的风格。

《生成与接受》中应用性情与翻译的方法是,对不分析周作人和鲁迅的不同性情对于他们文学翻译的影响。那么笔者在仔细阅读之后思考,从性情研究文学翻译是一个宏观的角度,那么除了作品中的应用方法外,还有其他的实践方法。 从译者性情角度研究文学翻译,适宜做差异性研究。首先,《生成与接受》所采用的方法是个很好的范例。笔者认为使用这种方法是一般要选取性情比较大的译者,如果性情差别不大则不能说明问题。第二,选取原著作者和译者性情不同或者差距很大,从性情的角度分析原著和译著的不同。第三,同一原著有不同的译本,从性情的角度研究不同译者的性情对于同一原著的不同处理而形成风格不同的译本。

但是也可以这样质疑,如果能够从性情的角度研究文学翻译,是不是也可以从习惯的角度研究呢?这个问题笔者还不能回答。希望在以后的学习中能够理解或者得到老师的指点。虽然笔者认同从性情的角度研究文学翻译这个全新的角度,但是由于自身文学研究积淀尤其是文学翻译研究知识的缺乏笔者只是在阅读的过程中收到启发提出自己观点。十分遗憾的是,缺少丰富的例证和严格论证。在写作读书报告的过程中感到捉襟见肘,称得上是一种痛苦。但是能够了解到比较文学研究的新视角并且有自己的思考也是一种收获。

综上所述,《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898—1949)》采用新的翻译理论研究了1898年到19xx年的中国儿童文学翻译的接受和生成过程,儿童文学翻译作品对于中国儿童文学的影响。是一部儿童文学研究力作,也是一部瑕不掩瑜。比较文学演技力作。虽然笔者发现了些许问题,但是一来瑕不掩瑜,二来笔者学术水皮不高,发现的问题也不是自己理解不上去所致。其中译者性情与儿童文学研究是一个全新的角度,笔者认为性情不仅与儿童文学翻译联系紧密,同时译者性情也影响文学翻译,从性情的角度研究文学翻译可以有多种不同的操作方法可供实践,至于这种研究视角能够得到国内学术界的认可就只有等待时间和实践来检验了。

参考文献:

1、胡亚敏:《比较文学教程》,武汉:华中师范大学出版社 20xx年版。 2、李丽:《生成与接受——中国儿童文学翻译研究(1898-1949)》,武汉:湖北人民出版社 20xx年版。

3、/view/186621.htm

4、周莉清:《文学翻译中的译者主体性——从阐释学角度对莎剧两个译本的比较》,20xx年山西大学硕士论文。

4

更多相关推荐:
报告文学---规范执法铸金盾 风清气正写人生

规范执法铸金盾风清气正写人生记汤原县公安局交警大队大队长李英海同志李英海汤原县公安局交警大队大队长他在平凡的岗位上以执法规范化为抓手以率先垂范做引导立警为公执法为民廉洁行政用自己对公安交管事业的忠诚和对人民群众...

报告文学写作技巧

报告文学写作技巧第一节报告文学概述报告文学这个名词是从外国翻译过来的它是由报告和文学两个单词连缀成的词组报告指内容的真实性而言文学指表现手法的艺术性而言因此我们所说的报告文学是用文学手段处理新闻题材的一种文体它...

报告文学的写法

报告文学的写法报告文学与新闻报道通讯有密切关系但又有所区别两者相同的是都以真人真事为写作对象它们的区别在于一新闻通讯依附于某一事件写人是以事带人而报告文学是以人带事事是背景甚至是朦胧的远景它把人物推向前台写人与...

人物报告文学第十七届中国青年“五四”奖章申报材料

第十七届中国青年五四奖章申报材料记全国技术能手金刚公司汽车装调工吕义聪一位普通的80后汽车产业工人金刚公司总装分厂的汽车调试工吕义聪在短短七年时间里通过自身努力走出了一条自学成才的奋斗之路他用义如金刚聪于勤的品...

报告文学写作方法

报告文学模式介绍标题报告文学比较重视标题力争产生一种吸引力和震撼力标题一应求实二应讲究修辞三应具有概括力和气魄例如震撼世界的十天中国农民大趋势神圣忧思录亚州大陆的新崛起亚细亚怪圈白夜性问题采访札记谁是最可爱的人...

报告文学

报告文学文学体裁的一种从新闻报道和纪实散文中生成并独立出来的一种新闻与文学结合的散文体裁也是一种以文学手法及时反映和评论现实生活中的真人真事的新闻文体具有及时性纪实性文学性的特征我国从晚清开始出现报告文学报告文...

001报告文学的写作要素

报告文学的写作要素深入采访小说作家靠积累生活从生活中得到暗示获得主题进行创作报告文学作家则通过采访获得生活材料素材采访是十分重要的报告文学作家理由主张写报告文学应该六分跑三分想一分写医生说生命在于运动对于报告文...

报告文学的写作基本知识

报告文学写作基础知识第一节报告文学概述报告文学这个名词是从外国翻译过来的它是由报告和文学两个单词连缀成的词组报告指内容的真实性而言文学指表现手法的艺术性而言因此我们所说的报告文学是用文学手段处理新闻题材的一种文...

报告文学的写法

报告文学的写法ltltgtgt第一节报告文学概述报告文学这个名词是从外国翻译过来的它是由报告和文学两个单词连缀成的词组报告指内容的真实性而言文学指表现手法的艺术性而言因此我们所说的报告文学是用文学手段处理新闻题...

汉语言文学毕业论文开题报告

汉语言文学专业论文开题报告开题报告终期是毕业论文研究的前瞻性计划和依据,是监督和保证论文纯度的重要措施。下面是搜集整理的汉语言专业论文开题报告,和大家一起分享。一、选题的时代背景与意义:(一)课题研究来源在阅读…

本科毕业论文开题报告撰写方法

本科毕业论文设计开题报告撰写方法问答供参考新闻作者实践教学管理办公室发布时间20xx1217湖北大学本科毕业论文设计开题报告简称开题报告撰写方法问答供参考1什么是开题报告开题报告是指开题者对科研课题的一种文字说...

开题报告范例

西南科技大学毕业设计论文开题报告备注1题目类型分为理论研究应用研究设计开发和其它2题目难度分为ABCD四个等级3综合训练程度分为ABC三个等级

报告文学范文(1篇)