中级口译复习方法

时间:2024.5.14

教材:

这个考试,官方(上海外语教育出版社)出了5本教程。

但你只要买听力教程、 翻译教程和口译教程 3本。

书中有至少40%的内容考点是考试的重点出题来源。

这个考试分笔试和口试两个阶段。过了笔试的同学才能参加口试考试。

在参加第一阶段考试的时候,可以暂时丢开口译书。全力以赴攻克笔试。

单词:

以4-6级为基础,一定要会拼会写会意。(听力以及翻译要写字,听字,所以拼写很重要。) 以 Time 1000 (网上有WORD版)为辅助, (阅读部分的材料来源于美国的时代杂志。政论类、新闻类文章是常考文体)这好像和6级的要求不太一样,所以单词量要求多多益善。(PS.阅读教程和考试无关。)

在考前几个月,做一下 历年真题。真题很重要~一定要做啊


第二篇:中级口译真题


07秋季中级口译笔试试题评析及参考译文

Source Text:

Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.

The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.

Focal points in translating:

一般人都有这样一个体会:E-C翻译怕看不懂词,C-E翻译怕想不到词。此言有理,有时却难免偏颇。我们在课堂授课时强调过,广博的词汇量固然重要,然而,合理地安排行文,采取合适的翻译策略有时才是制胜的关键。以E-C翻译中的生词为例,我们可将生词粗略地分成两种类。实词中的动词或是名词往往对句意起影响较大,我们不妨把它们它们归入甲类;虚词如冠词、介词、连词、感叹词等,以及实词中的形容词和副词常不起决定作用,可归为乙类。考生在考试时可简略分析生词所在的语句,再做相应处理。对于乙类生词,不得已时可以选择不译;对于甲类生词,需要可以通过上下文或词缀来理解,为防止弄错句意,必要时可采用汉语的模糊性予以概括。实际上,令考生丢分的往往不是生词,而恰恰是常见的表达法和某些在特定语境中发生转意的"熟词"。

今次考题中的consensus、redistribution、outpaced皆可通过"词缀+上下文"的方式推导出。我们在课堂上讲到,con-与com-同源,做前缀常表示"共同, 联合"之义。re-可自由加于动词及其派生词前,常表示"又", "再", "重新", "回复", 如readjust等。out-加在动词、部分形容词及名词前常表示"胜过", "超过", 如口译高频词汇outperform等。置于篇中,不难猜测三词分别指"(意见等的)一致","重新分配",和"赶超"。

生词adage的含义是"A well-known phrase that says something wise about human experience"(英语版《朗文当代英语辞典》),或"A saying that sets forth a general truth and that has gained credit through long use."(《美国传统辞典》),中文通译为"格言"、"谚语"等。考生若不熟悉该词,可将"in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats.""概括地译为"肯尼迪常说的那句‘水涨船高'不谋而合",聊胜于无。

相较而言,soak此类"熟词",值得我们细究。"Americans want to join the rich, not soak them"一句中,该词显然不宜译为"浸泡",其意实为"overcharge",亦可理解成"敲竹杠,征重税,多要钱"。前文说到美国人不嫉妒富人,对于贫富差距也不过于在意;与此不同,欧洲人则注重"均贫富"的问题。而在通读下文后,我们注意到一个核心词"美国梦"--在介绍文化翻译时,我们讲过,大多数美国人相信只要努力工作,就能start from scratch(白手起家)--据此,不妨将该句译为"美国人要的则是由贫致富,而非‘损'富济贫"。当然,quick-witted的考生也可从俗语"If you can't beat them, join them"中获得灵感。 在此段笔译中特别需要注意的是,"In the late 1990s"指"20世纪90年代后期",不能简单地译成"20世纪90年代"。"Eight out of ten,"可引申成"十有八九",或直译为"十之有八"、"百分之八十"。对肯尼迪的名言有两种处理:若选择归化翻译策略,可套用俗语"水涨船高";若采用异化策略,适当保留译文的外国情调,似宜译为"一潮起而众船升"。"more than anywhere else"的译法较为灵活,可考虑以段落为翻译单位(unit of translation),酌情调整句序。

Target Text (for reference only):

美国人可不爱妒忌。该国的贫富差距比任何发达国家都大,但大多数美国人对此却无动于衷。欧洲人会为社会财富的分配心烦意乱,而美国人要的则是由贫致富,而非‘损'富济贫。十有八九的美国人都相信,只要努力工作,出身贫寒的人也能发家致富。这正是"美国梦"的核心所在。坚信此理的美国人比例之高,堪居世界之首。

美国政界由此达成共识,与其寻求对收入的重新分配,倒不如谋求经济的增长,这一点恰与约翰.肯尼迪的那句街知巷闻的"水涨船高"不谋而合。近期的经济增长可谓波涛汹涌。随着生产率自19xx年以来的猛增,美国经济发展10年来一直执富国之牛耳。现如今美国工人每小时的产量较10年前有了超过30%的增长。到了20世纪90年代末,每一位美国人都从经济繁荣中分得了好处。尽管高收入者收入增长最快,但所有工人的工资增幅都远远超过了通货膨胀的增幅。

Source Text:

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840 年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

Focal points in translating:

由于C-E翻译需用非母语完成,往往给考生一定的心理威慑。实际上,只要我们紧扣考试要求"三句诀"--忠实原文的意思、语言通顺、用语规范--在实考中不死扣字眼,灵活应变,秉承"翻译即译意"思想(这也使我们对考生应考口译时的要求之一!),相信往往能化难为易,柳暗花明。

在此段笔译主题是"和平发展",语体较正式,不仅适合笔译,也是很好的口译素材。如"人口多,底子薄,发展不平衡"这一熟语就出现在《高级口译教程》(第三版)第12单元。我们可将这一并列句的三个分句依次译为:"a huge population, a weak economic foundation, and uneven development of its different regions."翻译"底子薄"时是不宜"过分忠实"。

"孜孜以求"等四字格考验考生的国文水准以及引申能力,在该段中即可将"孜孜"单独译成"work hard",亦可将该词放入"是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标"的全局中与"奋斗"一并处理。

对于"中国坚定不移地走和平发展道路"中的"坚定不移",我们讲解过多种译法,如unswervingly, resolutely, persistently, steadfastly...该词常见于我国的政治语言中,可谓熟词,请看课堂上使用的一个例句:

"我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心, 坚定不移地推进改革开放, 坚定不移地保持社会稳定, 坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"

除了可以将四个"坚定不移"分别译出外,还可采取仅译一处的策略,用1个副词修饰4个动词,从而使行文简洁,更符合英文习惯。具体译文在此不再敷述。

Target Text (for reference only):

It is an inevitable choice that China unswervingly persists in keeping to the path of peaceful development, given the country's national conditions. During the 100 odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the nation's assiduously sought goal to eliminate war, maintain peace, build a country of independence and prosperity, and have a comfortable and happy life. Although it has made enormous achievements in development, China, with a huge population, a weak economic foundation and unbalanced development of its different regions, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the path of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's welfare. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.

9月中口听力听译评析

总体来看,此次听译没有出现难词,也未出现大额数词。先前的新东方口译培训中我们提到过,心记的重要性要远远大于笔记,除非笔记非常的熟练。此次的句子一如往常, 30 个字左右,都非常有逻辑性,因此心记配合一定的笔记绰绰有余。

1. The most effective people are the same whether they are having a conversation with friends or giving a public speech to a large audience, and their gestures match their words.

课堂上再三强调的最高级再次出现,以三次方带过,之后迅速记下 conver 和 public 足足矣。最后的小半句话直接停留在脑中,听完整句话后为免笔记最先翻译。

2. Americans have four major ways for making friends: at work, at school, through a hobby or a common interest, such as volunteer work, or through a mutual friend connection.

列举的长度史无前例地从 3 个延长到 4 个,记起来有一定难度,但理解起来不难。若无法记全 hobby 和 common

interest ,只翻一个的话原则上不会扣分。关键要写出四种交友方式的大意:工作、学习、(共同)爱好和朋友介绍。

3. There are certain things such as breathing and eating, which babies can do at birth. Soon they learn to distinguish various people, and begin to make noises which seem like speech.

关键字 breathing , eating 可记录为"呼、吃或 eat ", distinguish 可记下前几个字母,另可记下 noise 和 speech ,其余在脑中消化。

4. Three out of four pedestrians killed in traffic accidents are either under 15 or over 60. They may not judge speeds very well and may step into the road unexpectedly.

最先的数字 three out of four ( 4 个里有 3 个)应该边听边记下 3/4 ,接着的数字同样需要记下,为" <15 / >60"。此次的数字考点并不难,新东方课堂练习中都有大量提及和训练。

5. Often, we learn wisdom from failure. We often discover what we will do by finding out what we cannot do. And probably he who never made a mistake never made a discovery.

"从失败中得到智慧",这是我们再熟悉不过的道理,理解上应该没有任何问题。后半句的句型考生也应相当耳熟," He who laughs last laughs best. (笑到最后才是真正的胜利。)"

9.16中口段落听译部分:

1. There are times when people are so tired that they fall asleep almost anywhere. For example, there is a lot of sleeping on the bus or train on the way home from work in the evenings. In some classes, a student will start snoring so loudly that the professor has to ask another student to shake the sleeper awake. The worst time to fall asleep is when driving a car. Police reports are full of traffic accidents that occur when people doze off and bump into something else.

听到这篇文章的时候,很多考生会会心一笑。它非常贴近生活,甚至有课堂上打呼而被教授指令推醒的场景。听的时候没有理解上的困难,考生只需分行记下每句的个别关键字即可翻出大部分内容。

2. People with high self-confidence are generally happier and better able to cope with unfavorable conditions. High self-confidence provides a sense of security. It can also give people a sense of purpose and the belief that they are productive members of society. In contrast, individuals lacking in self-confidence are more insecure and their belief in their ability to reach their goals is weak. And when others are successful, people with low self-confidence may feel jealousy and envy. Low confidence leads to low expectations, reduced efforts, increased anxiety and poor performance.

相对于第一篇,这篇的难度大有提升。若考生发现无法记下所有关键字时,千万不要乱了阵脚,这毕竟是拉开分数档次的题目。第一句可以记下" high ","笑脸平方(代表 happier )",和"逆(代表 unfavorable condition )",第二句记下" security ",第三句记下" purpose "和" productive ",第四句把" in contrast "当作课堂上讲过的" on the other hand "一样记录为" /o "表示相反的关系,之后写上" insecure "和" weak ",第五句记下" envy ",最后一句虽然再次出现 4 个列举,但应尽量记全而非一听完急着从头开始翻译,哪怕只能记下 3 个,也是全文最重要的得分点。记全之后再开始翻,结合短期记忆并利用合理想象力把文章尽量翻全,不用面面俱到但求自圆其说。

名师预测:秋季口译中译英话题

1)奥运火炬和福娃

2)中国宏观经济变化(汇改和证券市场)

3)G8 Summit发言

4)中非合作论坛

5)抗日战争爆发70周年(限中口准备)

更多相关推荐:
【英语中级口译】{笔试时间安排}+{口试要求}+{复习建议}

中口中级口译笔试时间安排口试要求复习建议考试分两个阶段笔试口试笔试共分四部分总考试时间为150分钟满分为250分150分合格1听力40分钟90分2阅读50分钟60分3英译汉30分钟50分4汉译英30分钟50分凡...

中口复习计划

以下为针对中级口译听力考试的大致复习计划整体思路1SentencePassageTranslation建议练习步骤听一遍复述大意核对答案复听圈划词汇与句型2其它题型建议练习步骤听一遍并做题核对答案圈划词汇与句型...

中级口译复习方法

中级口译复习方法1抓住新闻和三本教材才是关键2每年中高口考试有13的内容是出自书上的3听力书是肯定要做的4翻译书要好好看特别是成语俚语还有一些艺术性文字的翻译方法对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少有备无...

上海中级口译注意事项及复习计划

上海中级口译目标口语标准化听力强化六级分数大幅上升词汇量增加直接听原音英语movie听懂英语新闻问题词汇量偏少语调不够标准其他的一些连贯以及常用语的积累不多步骤方法1教程里不放过任何一个单词2教程里的每一篇课文...

上海中级口译注意事项及复习计划

ShanghaiInterpretationAccreditationAimStandardizespokenEnglishstrengthenlisteningimprovethescoreofCET6inc...

中级口译听力复习计划

大多数人是被烦死的而不是累死的口译考前复习也是如此为了让大家不至于烦死到底该复习什么呢写一个纯粹个人意见的所谓听力复习计划也许您全部完成这个计划自然会对听力考试充满信心也许您完成一半的时候心里已经听到了一个声音...

中级口译复习计划

考试复习计划1掌握听力教程单词文化知识先练所有听译练习2每周一种题型做到听到声音立刻写下缩写SpotDictation重在熟练缩写必须找出三天时间找人听写那些高频词汇Statements重在掌握七个题型和重要场...

中级口译复习

中级口译辅导教程王大伟1TranslatethefollowingEnglishphrasesandsentencesintoChinese33ThePremierpaidastatevisittoJapana...

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了再不开始准备就太对不起这个暑假了麦刀终于开始学术了考试分两个阶段笔试口试笔试共分四部分总考试时间为150分钟满分为250分150分合格1听力40分钟90分2阅读50分钟60分3英译汉...

中高级口译听力考试复习计划

考试复习计划1掌握听力教程单词文化知识先练所有听译练习2每周一种题型SpotDictation重在熟练缩写必须找出三天时间找人听写那些高频词汇做到听到声音立刻写下缩写Statements重在掌握七个题型和重要场...

上海市高级口译复习30篇

上海市高级口译复习301篇汉译英Passage1近代中国经历了一段积贫积弱任人宰割的历史落后就要挨打这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训一个国家只有首先自强才能在世界上自立一百多年来中国人...

高级口译听力复习策略

高级口译听力复习策略作者徐星海上海新东方学校口译教研组听力课题组组长中高级口译听力明星教师新东方集团优秀教师杰出贡献奖企业文化奖获得者高级同声翻译悉尼大学教育学硕士美英澳等国驻沪总领事馆特聘高级同声翻译长期兼任...

中级口译复习计划(12篇)