篇一 :合作协议(中英文翻译)

技 术 合 作 协 议

Technical Cooperation Agreement

甲方:XX油脂化学有限公司

Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

地址: XX高新技术工业园

Address: XXHigh-tech Industrial Park

法定代表人:XXX

Legal Representative: XXX

乙方:

Party B:

地址:

Address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术

顾问服务。

Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

…… …… 余下全文

篇二 :合作协议书中(英文)版

XXX国际物流有限公司

XXX International Logistics Limited

Tel:\ Fax:

地址:

合作协议书

甲方The first party:

乙方The second party: 深圳市安捷龙货运代理有限公司

一、协议内容Content

本着互利互惠的原则,甲乙双方经友好协商就进口货物的运输事宜达成以下协议:With the principles of mutual benefit,the two parties will make an agreement on import transport as following:

1.由甲方委托乙方办理香港进口货物运输业务,甲方承诺委托之货物为合法产品;The first

party entrust the second party with import transpotation services from HongKong and the first party must promise that the goods are legal.

2.甲方委托给乙方的货物必须真实申报货物品名、数量、价值、用途等产品,资料必须以书面形式委托给乙方,如因甲方申报不符所造成的所有责任由甲方负责;The first party must provide the the second party with the real information of product’s name,number,value,purpose.all of this information must be represented to the second party in a written form, as a result of discrepancies caused by the first party declaration, the first party will be responsible for all liability.

…… …… 余下全文

篇三 :中英文合作协议

合作协议书

Cooperation Agreement

              合同编号:

                  Contract No.:                                    

                  签订地点:西安

                                      Signing place of contract: Xian

…… …… 余下全文

篇四 :授权协议-中英文

授权经销商协议

Authorized Dealer Agreement

甲方: Party A:

乙方: Party B:

甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议:

Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on:

1. 委任

Appointment

甲方授权乙方作为甲方产品 中国 地区的唯一授权经销商。

Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China.

所涉及的:

Involves:

2. 有效期

Validity

本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至 年 月 日止。 This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until 当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。

Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement.

…… …… 余下全文

篇五 :委托代理协议(中英文)

湖北仕科旸律师事务所 Thinksunny Law Firm

委托代理协议

Agency Agreement

委托代理协议中英文

【2014】SKY Min NO.

签约地点:中国·武汉洪山区

签约时间: 年 月 日

委托代理协议中英文

Date:

甲方/Party A:

住址/Address:

联系方式/Contact:

住址:武汉市珞瑜路716号华乐商务中心9楼, 430073,027-87774593

Address: 9 Floor of Huale Business Center, 716 Luoyu Road, Wuhan, P. R. China, 430073, 027-87774593

甲方现就与 关于 事宜,委托乙方代理该案。双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行: Party A hereby with respect to matters entrusted Party B as the agency of the above case. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:

1. 委托及人员指定/Agency & Officers Designated

1.1. 乙方接受甲方的委托,指派 律师办理甲方上

述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。

…… …… 余下全文

篇六 :地接英文协议

Co-operative Agreement

Between the Travel Agency Organizing the Group Tours to Overseas and the Overseas Travel Agency Hosting the Tourist Groups

Contract No:___________ (Hereinafter called Party A), a corporate body established in conformity with the relevant laws of the People’s Republic of China, is entitled to the power of the business operation in relation to organizing the citizens of the People’s Republic of China to travel abroad for tourist purposes, with its headquarters in Party B), a corporate body established in conformity with the relevant laws of Australia, is entitled to the permission of the business operation in receiving and hosting the citizens from the People’s Republic of China touring in Australia, with headquarters in This Agreement reached by the two parties includes all its inseparable attachments and all the Terms and Conditions in both the Agreement and the Attachments shall have the legal effect.

…… …… 余下全文

篇七 :中英文借款协议

借款协议

Loan Agreement

甲方(出借方):

Party A (Borrower):

乙方(借款方):

Party B (Lender):

甲方为乙方股东之一,就甲方借款给乙方相关事宜,经协商一致达成以下协议:

PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:

第一条借款金额

The amount of the loan

甲方借给乙方人民币 。甲方所指定的第三人【姓名: 身份证号: 】向乙方出借的款项视同出借方本人向乙方的出借款。

Party A lends RMB to Party B. Capital that lending from the 3rd Party (name: ID NO.: ) that designated by Party A would be regarded as Party A’s lent capital to Party B.

第二条借款期限

Term of the loan

借款期限自 年__ 月__ 日至 年__ 月__ 日止。

The term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy].

第三条借款利率

Lending rate

借款利率为【 】%/年,按资金实际使用天数计息(一个月按30天换算)。

The lending rate should be [ ] % /year, which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).

…… …… 余下全文

篇八 :英文合同范本

                          合 同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

卖方: (The Sellers)

Address/TEL/FAX/E-mail

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the  principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation

双方有争议,应首先通过友好协商解决

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations  

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to   buy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

…… …… 余下全文