囧死人的广告标牌英文翻译

时间:2024.4.21

例如:美国名牌化妆品Revlon 汉译为“露华浓”,则是出自李白诗《清平调》中的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”一句,音意并重,既女性化,又高贵浪漫。   再如:法国香水品牌 Poison  译成“百爱神”,取“百位爱神相伴”之意,既贴切易懂,又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。   露华浓 百爱神   再如:著名的体育名牌Nike 译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,与其原意“胜利女神”不谋而合。  还有:美国Simons公司生产的床垫Simmons 不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,得到了社会的广泛认可。 席梦思 使用音意结合法的例子又如:  Timex ―  Tide ―  Safeguard ―  Benz ―  Head & Shoulders ―  Colgate ―  天美时(手表) 汰渍(洗衣粉) 舒肤佳(香皂) 奔驰 (汽车) 海飞丝(洗发水) 高露洁 (牙膏) 四、半音半意法 半音半意法是指商标或品牌词一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译常常是根据另一部分意译的结果为依据,以商标寓意为导向。 例如:日用消费品企业Unilever 其中,“uni”意译为“联合”,而“lever”音译为“利华”。  再如:油漆Nippon? Paint  “Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”,即立邦漆。   再如:Oil of Ulan(在中国的曾用商标,现已在全球统一使用英文商标Oil of Olay)          Goldlion 联合利华 立邦漆 玉兰油 金利来 五、不译 顾名思义,这种方法是指对英文商标、品牌不进行任何汉语翻译处理,原封不动地把原文搬到汉语中来。这种方法简单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语清楚解释的英文品牌名。 例如:美国的IBM(International Business Machine),  再如:韩国公司LG(Lucky Goldstar)也很少被称为“乐喜金星集团。  再如:SKII     H2O  555       JVC (化妆品) (化妆品) (香烟) (音响) 第四节 中西文化差异对商标、品牌翻译的影响     尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以在英文商标和品牌名称的翻译中,必须从社会文化背景考察语言的使用。     商标的名称要适应销售地区的风俗习惯,适应不同社会不同国度的道德观念,使商标和品牌的译名实现“客从主变,入乡随俗”。     如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领会时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻译方法,设法消除文化差异造成的沟通障碍。  东西文化差异体现在很多方面,举例来说: 从数字上,我们可以看出东西两种文化的差异。 在英语国家中,“7”是一个吉祥的数字,相当于中国的“8”。  所以在商标的翻译中,如果要译出品牌的内在含义,需要译者根据具体情况,进行创造性的翻译。 例如:Mild Seven             7-Up   就很好地体现了商标中蕴含的祝福好运的意思。  柔和七星/万事发 七喜 另外,国家地理位置不同,也会引起文化上的差异。  例如:英国汽车商标Zephyr就反映了英国特有的文化。 在西方文化中,Zephyr古希腊神话中的西风之神。由于英国西临大西洋,东面欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因此对英国人而言,西风总是温暖和煦的,是令人喜悦和值得歌颂的,例如著名的《西风颂》(Ode of the West Wind)。因此英国的汽车用“西风”Zephyr做商标很容易被英国国内的消费者所接受。 在中国西风送来的不是温暖而是寒冷,因而西风过后,到处是衰败的景象,所以西风总是和凄凉、悲伤的情感相联系。 例如“古道西风瘦马,<a name=baidusnap0></a>夕阳</B>西下,断肠人在天涯”;         “莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”;         “昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。” 所以如果将Zephyr翻译成“西风”,会使中国的消费者产生消极的联想,而翻译成“和风”才更符合原商标的内涵和神韵。  同样,一些在西方人看来有着积极意义的动物和植物却可能为东方人所躲避和讨厌。  例如:猫头鹰在西方是智慧的象征,英语中就有“as wise as an owl”的俗语。 但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。因此,当英国的OWL牌钢笔笔尖投入中国市场时,没有直译为“猫头鹰”,而是译为“猎头鹰”牌,以符合中国人的思想观念。 与此类似,Fox译为“福克斯”,而不是译为“狐狸”。 在进行英文商标、品牌的汉译时,不但要了解消费对象特定的文化背景,了解文化差异,还要了解中国的汉语言特点。 汉语字词量庞大,同音字、同义字词众多,在翻译英文商标、品牌时,应避免容易造成误解和消极联想的字眼,尽量采用雅致、吉利的词语。  一个经典的案例就是男子服饰商标Goldlion的翻译。Goldlion商标最初译为“金狮”。狮子在西方文化中是万兽之王,是勇气和力量的象征。用“Goldlion”作商标,可以使人产生高贵、威武的联想。 但翻译成汉语,“狮”的发音“失”同音,与粤语中“输”的发音也很接近,所以当时的销售业绩并不理想。为了满足人们渴望吉利的心理,并使商品更添富丽堂皇的气派,Goldlion公司后来采用了半音半意的方法,将gold意译为“金”;而lion一词采取音译方法,两者结合在一起便形成了“金利来”商标。不但悦耳气派,而且寓意美好,所以深受消费者的欢迎。  Exercises:
 I. Try to match the English trademarks in column A to the Chinese trademarks in Column B.                                    A (1) Exxon (2) Rolex (3) Johnson & Johnson (4) Xerox (5) Heinz (6) Comfort (7) Sharp (8) Oreo (9) Dumex (10) PolyGram (11) Lux (12) Emerson (13) Ericsson (14) Philips (15) Anchor (16) Buick (17) Zest (18) Valentino (19) Maybelline (20) Fanta                                   B                    a. 施乐               b. 夏普               c. 宝丽金               d. 芬达               e. 艾默生               f. 华伦天奴               g. 奥利奥               h. 埃克森               i. 别克               j. 亨氏               k. 飞利浦               l. 美宝莲               m. 安可               n. 力士               o. 劳力士               p. 激爽               q. 爱立信               r. 金纺               s. 多美滋               t. 强生 h o t a j r b g s c n e q k m i p f l d II. Put the following English brand names into Chinese.
 Whirlpool Gillette Steinway OMEGA Poison Volkswagen Estee Lauder NOKIA  Louis Vuitton  Timewarner Ricoh Ogilvy & Mather Snickers Vaseline Canon Goldman Sachs Christian Dior Nikon Hilton Cisco 惠而浦 吉列 斯坦威 欧米茄 百爱神 大众 雅诗兰黛 诺基亚 路易威登 时代华纳 理光 奥美 士力架 凡士林 佳能 高盛 C.D.(克里斯汀??迪奥) 尼康 希尔顿 思科 III. Put the following Chinese brand names into English. 西门子 百威 宝洁 迪斯尼 星巴克 索尼 松下 必胜客 埃森哲 米高梅 好时 沃尔沃 吉百利 宝姿 黛安芬 雅培  波音 福特 彪马 家乐氏 * 2.缩略法
缩略法对原来的单词或词组进行整合,缩略其中的一部分构成新词。 利用缩略法构成的商标和品牌,例如: IBM ―  BMW ―  NEC ―  FIAT ―  Mobil ― International Business Machines(计算机) Bavarian Motor Works(汽车) 日本电气公司Nippon Electric Company(电器) 菲亚特 Fabrica Italiana Automobili Torino(汽车) Mobile(润滑油)美孚石油 BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车香满路’(青玉案??元夕)”将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。  



3.拼缀法
拼缀法是用两个或两个以上能描绘商品用途、性能、特点的词,取其主题,根据一定的原则混合成新词。这是臆造的商标和品牌设计中经常使用的方法,成功的设计有很多,例如: Duracel ―  Sunkist ―  Quink ―  Contac ― 金霸王(电池)(durable+cell) 新奇士(橘子)(sun+kissed) 昆克(墨水)(quick + ink) 康泰克(药品)(continuous+action) 4.变异法
为了突出商品的特点,商标通常选用能直接描绘出商品特征的词汇。但为了符合商标法的规范,设计者常常采用变异的方法,对这些词汇的拼写或书写做出变化。通常变化出的新词与原词有一定的联系。例如: Cuccess ―  Reeb ―  Kompass ― Up2U ―  Nufarm ―  Kleenex ―   臣功再欣(药品)(success) 力波(啤酒)(beer) 康百世(机械仪器)(compass) 由你(化妆品)(up to you) 新农(农药)(new farm) 舒洁(纸巾)(cleanness) 5.词缀法
有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成新词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。例如: Ultra-Brite ― Unilever ―  Nutrilite ―  Band-Aid ―  尤特白(牙膏)(ultra-) 联合利华(日用品)(uni-) 纽崔莱(保健食品)(nutri-) 邦迪(创可贴)(-aid) 第二节 英文商标、品牌翻译的原则  商标和品牌的译名要求  ①要展示商品属性; ②要考虑民族文化特点,迎合消费心理; ③要做到文字简洁、易于上口、便于记忆。 一、等效原则 对于英语汉译中应遵循的原则,中外翻译家提出过不同的主张。 如严复的“信、达、雅”; 鲁迅的“保存原作的丰姿、力求其易解”; 瞿秋白的“直译、意译”; 傅雷的“重神似不重形似”; 钱钟书的“化境”; 张培基的“忠实、通顺”; 英国卡特福德的“等值”; 美国尤金??奈达的“功能对等”和苏联巴尔胡达罗夫的“等额”等等。 一、等效原则  就商标和品牌这种特殊文体形式的翻译而言,尤金??奈达的功能对等原则较为适用。功能对等原则要求译文从语义到文体要用最贴近、最自然的对等语重现原语的信息。  奈达认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者反映如何,即译文读者和原文读者的感受是否一致。  由于商标和品牌信息传递的特点(多采用大众传媒手段)以及其商业性质(以推销商品为最终目的),商标译文必须像原商标名一样


第二篇:食物的英文翻译


几乎所有食物的英文翻译!(值得收藏哦!)

水果类(fruits):

西红柿tomato;菠萝pineapple;西瓜watermelon;香蕉banana;柚子shaddock(pomelo);橙子orange;苹果apple;柠檬lemon;樱桃cherry;桃子peach;梨pear;枣Chinese date(去核枣pitted date);椰子coconut;草莓strawberry;树莓raspberry;蓝莓blueberry;黑莓blackberry;葡萄grape;甘蔗sugar cane;芒果mango;木瓜pawpaw或者papaya;杏子apricot;油桃nectarine;柿子persimmon;石榴pomegranate;榴莲jackfruit;槟榔果areca nut;西班牙产苦橙bitter orange;猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry;金橘cumquat;蟠桃flat peach;荔枝litchi;青梅greengage;山楂果haw;水蜜桃honey peach;香瓜、甜瓜musk melon;李子plum;杨梅waxberry red bayberry;桂圆longan;沙果crab apple;杨桃starfruit;枇杷loquat;柑橘tangerine;莲雾wax-apple;番石榴 guava

肉、蔬菜类(livestock家畜):

南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw;甜玉米Sweet corn;牛肉beef;猪肉pork;羊肉mutton;羔羊肉lamb;鸡肉chicken;生菜、莴苣lettuce;白菜Chinese cabbage(celery cabbage);甘蓝、卷心菜cabbage;萝卜radish;胡萝卜carrot;韭菜leek;木耳agarics;豌豆pea;马铃薯(土豆)potato;黄瓜cucumber;苦瓜balsam pear;秋葵okra;洋葱onion;芹菜celery;芹菜杆celery sticks;地瓜sweet potato;蘑菇mushroom;橄榄olive;菠菜spinach;冬瓜(Chinese)wax gourd;莲藕lotus root;紫菜laver;油菜cole rape;茄子eggplant;香菜caraway;枇杷loquat;青椒green pepper;四季豆、青刀豆garden bean;银耳silvery fungi;腱子肉tendon;肘子pork joint;茴香fennel(茴香油fennel oil 药用);鲤鱼carp;咸猪肉bacon;金针蘑needle mushroom;扁豆lentil;槟榔areca;牛蒡great burdock;水萝卜summer radish;竹笋bamboo shoot;艾蒿Chinese mugwort;绿豆mung bean;毛豆green soy bean;瘦肉lean meat;肥肉speck;黄花菜day lily(day lily bud);豆芽菜bean sprout;丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗

澡的,不是食用的)

海鲜类(sea food):

虾仁Peeled Prawns;龙虾lobster;小龙虾crayfish;蟹crab;蟹足crab claws;小虾shrimp;对虾、大虾prawn;(烤)鱿鱼(toast)squid;海参sea cucumber;扇贝scallop;鲍鱼sea-ear abalone;小贝肉cockles;牡蛎oyster;鱼鳞scale;海蜇jellyfish;鳖、海龟turtle;蚬、蛤clam;鲅鱼culter;鲳鱼butterfish;虾籽shrimp egg;鲢鱼、银鲤鱼chub silver carp;黄花鱼yellow croaker

调料类(seasonings):

醋vinegar 酱油soy 盐salt 加碘盐iodized salt 糖sugar 白糖refined sugar 酱soy sauce 沙拉salad 辣椒hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻Sesame 芝麻酱Sesame paste 芝麻油Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁)ketchup redeye 辣根horseradish 葱shallot (Spring onions) 姜ginger 蒜garlic 料酒cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果 )medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒 肉桂cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油butter 香草精vanilla extract(甜点必备) 面粉flour 洋葱onion

主食类(staple food):

三文治sandwich 米饭rice 粥congee (rice soup) 汤soup 饺子dumpling 面条noodle 比萨饼pizza 方便面instant noodle 香肠sausage 面包bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋Tea eggs 油菜rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡hamburger 火腿ham 奶酪cheese 馄饨皮wonton skin 高筋面粉Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley

高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头Taro 山药yam 鱼翅shark fin 黄花daylily 松花蛋 皮蛋preserved eggs 春卷spring roll 肉馅饼minced pie 糙米Brown rice 玉米corn 馅儿stuffing 开胃菜appetizer 面粉flour 燕麦oat 白薯 甘薯sweet potato牛排steak 里脊肉fillet 凉粉bean jelly 糯米 江米sticky rice 燕窝bird's nest 粟Chinese corn 肉丸子meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞egg tart

(dry fruits)干果类 :

腰果Cashew nuts 花生peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃walnut 杏仁almond 果脯preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果pistachion 巴西果brazil nut 菱角,荸荠water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)

酒水类(beverage):

红酒red wine 白酒white wine 白兰地brandy 葡萄酒sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒Ice-lolly 啤酒beer 酸奶yoghurt 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶soy milk 豆浆soybean milk 七喜7 UP 麒麟(日本啤酒kirin) 凉开水cold boiled water 汉斯啤酒Hans beer 浓缩果汁concentrated juice 冰镇啤酒iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶grand A milk 班图酒bantu beer 半干雪利dry sark 参水牛奶blue milk日本粗茶bancha 生啤酒draft beer 白啤酒white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate

零食类(snack):

mint 薄荷糖cracker饼干, biscuit饼干, 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶make the tea) 话梅prune candied plum 锅巴rice crust 瓜子melon seed 冰棒(冰果)ice(frozen)

sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋sundae 巧克力豆marble chocolate barley 布丁pudding

与食品有关的词语(some words about food):

炸fired 炝quick boiled 烩braise (烩牛舌braised ox tongue) 烤roast 饱嗝burp 饱了 饱的full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage)preservative 防腐剂expiration date 产品有效期 (形容酒品好:a good strong brew 绝味酿 )

应各位要求补充的中式西式食物

中式早點:

烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings

水饺Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns

割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and vegetable roll

蛋饼 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋 Salted duck egg

豆浆 Soybean milk

饭 类:

稀饭 Rice porridge 白饭 Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice

糯米饭 Glutinous rice 卤肉饭 Braised pork rice 蛋炒饭 Fried rice with egg

地瓜粥 Sweet potato congee

面 类:

馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles

麻酱面 Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles

乌龙面 Seafood noodles 榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles

牡蛎细面 Oyster thin noodles 板条 Flat noodles 米粉 Rice noodles

炒米粉 Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle

汤 类:

鱼丸汤 Fish ball soup 貢丸汤 Meat ball soup 蛋花汤 Egg & vegetable soup 蛤蜊汤 Clams soup 牡蛎汤 Oyster soup 紫菜汤 Seaweed soup 酸辣汤 Sweet & sour soup 馄饨汤 Wonton soup 猪肠汤 Pork intestine soup 肉羹汤 Pork thick soup 鱿鱼汤 Squid soup 花枝羹 Squid thi

更多相关推荐:
英文文献翻译心得体会

英文文献翻译心得体会历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反…

外文文献翻译范例

华中科技大学文华学院毕业设计论文外文文献翻译题学生学部专业指导本科学生用目红安创业大厦设计姓名徐犹生学号07020xx11119系城市建设工程学部年级07建筑学一班教师管毓刚职称或学位讲师20xx年6月8日13...

外文文献及翻译格式

附件3本科毕业论文文献资料题目院部专班姓名张三学号20xx888888指导教师张九光翻译日期20xx630山东建筑大学毕业设计或毕业论文二选一外文文献及译文theNationalInstituteofStand...

外文文献及译文模板

原文与译文原文与译文原文AMoreCompleteConceptualFrameworkforSMEFinanceAllenNBergerBoardofGovernorsoftheFederalReserveS...

毕业论文外文文献翻译范文样本

华中科技大学文华学院毕业设计论文外文文献翻译题学生学部专业指导本科学生用目姓名学号系年级教师职称或学位20年月日1234

外文文献翻译格式要求

外文文献翻译格式要求1摘要关键词宋体五号其中摘要和关键词为宋体五号加粗行间距设置为18磅段前段后间距设置为05行对齐方式选择两端对齐方式各个关键词之间以分号或者隔开最后一个关键词后不加标点2正文一级标题采用黑体...

外文文献翻译封面格式及要求(模版)

毕业论文外文文献翻译院年级专业姓名学号附件20xx级XXXXXXXXXXX备注注意备注页这一整页的内容都不需要打印看懂了即可1从所引用的与毕业设计论文内容相近的外文文献中选择一篇或一部分进行翻译不少于3000实...

文献综述、开题报告、外文翻译格式要求暨模板 嘉兴学院

文献综述、开题报告、外文翻译格式要求一、文档格式1.打印格式纸张统一用A4纸,页面设置:上:2.7;下:2.7;左:2.7;右:2.7;页眉:1.8;页脚:1.85。文档网络,每行42字符,每页40行;段落格式…

沈阳农业大学本科毕业论文文献综述和外文翻译撰写要求与格式规范

本科毕业论文设计文献综述和外文翻译撰写要求与格式规范20xx年7月修订一毕业论文设计文献综述一毕业论文设计文献综述的内容要求1封面由学校统一设计普通A4纸打印即可2正文综述正文部分需要阐述所选课题在相应学科领域...

文献综述,外文翻译,论文网站

文献综述怎么写1什么是文献综述文献综述是研究者在其提前阅读过某一主题的文献后经过理解整理融会贯通综合分析和评价而组成的一种不同于研究论文的文体2文献综述的写作要求1文献综述的格式文献综述的格式与一般研究性论文的...

毕业论文外文翻译格式

因为学校对毕业论文中的外文翻译并无规定为统一起见特做以下要求1每篇字数为1500字左右共两篇2每篇由两部分组成译文原文3附件中是一篇范本具体字号字体已标注外文翻译包含原文宋体四号加粗外文翻译一宋体四号加粗作者宋...

毕业论文外文翻译原稿范文(一)

嘉兴学院本科毕业论文外文翻译论文题目浙江利用FDI的业绩与潜力分析学院商学院专业班级国经061学生姓名孙静蓉外文题目ForeignDirectInvestmentAndGrowthNew出处University...

英文文献翻译(49篇)