共同保密协议 NDA - 中文范本

时间:2024.5.9

共同保密协议

本保密协议(以下简称“协议”)于20xx年由______ MeLLmo _________(公司地址:_______________)和_______________(公司地址:_______________)制定与签署。在协议文本中,披露“机密资料”的一方称为“披露方”;接受”机密资料”的一方称为“接受方”;披露方和接受方统称为“双方”。

鉴于双方 1)需对建立业务或合同关系的可取性和进一步的可行性进行评估,以及 2)为双方签署的其他协议,或为完成其他协议设定的目标提供参考(“协议宗旨”),披露方将向接受方披露一些”机密资料”(关于“机密资料”的定义,下文将有描述);

同时,鉴于接受方在访问披露方办公地点,或者与披露方的雇员或办事处合作办公时,可能会知晓披露方的一些其他方面的保密信息,这些保密信息或者和双方签署协议的“协议宗旨”有关联,或者完全无关;

因此,考虑到如上所述双方之间的相互承诺,双方同意遵守如下事项:

1. 保密信息的定义

(a) “机密资料”是指所有通过口头,书面,图形,电子或其他形式表达的机密或专有信息,包括但不仅

限于,过去,现在和未来时间里的商业,金融和商业信息,经营理念,价格及定价方法,市场营销和

客户信息,财务预测和预估,技术数据和资料,公式,分析,商业秘密,想法,发明,发现,方法,

工艺,配方,技术实现,计算机程序,源代码,产品,设备,产品路线图,样机,样品,设计,数据

表,图表,配置,规格,技术,图纸,以及任何披露方披露的其他数据或信息,无论是披露方通过口

头,视觉或书面披露给接受方,或者是接受方通过其他方式得到的数据或信息,如就“协议宗旨”与

披露方讨论、访问披露方办公场所等。

2. 本协议签署后七年以内,接受方需对接收到的“机密资料”严格保密,不得披露给任何第三方或子公司;不得使用接收到的“机密资料”为接受方,任何第三方或子公司牟取利益。

3. 保护标准

a) 接受方有义务使用与保护接受方保密资料相同的手段或措施对披露方提供的“机密资料”加以保护,

以防止“机密资料”被披露,出版或传播。

b) 接受方只能将“机密资料”提供给那些需要知晓“协议宗旨”的雇员,顾问或承包商,且披露方有义

务采取必要的手段和措施来保证知晓“机密资料”的雇员,顾问或承包商在上述的保密期限和保密条

款的规定下使用和保护“机密资料”。

4.

在下面情况下,本协议规定的对“机密资料”的限制和使用将不产生效力

a) 有明确的证据可以证明接受方的开发成果与披露方披露的“机密资料”无关的;

b) 接受方在接收到“机密资料”前合理拥有的;

c) 接受方合理地从第三方获得的不受本协议限制;

d) 不是因为接受方的过失或疏忽而公开可得的;

e) 披露方通过书面授权批准公布。

NSD\119737.1 Page 1 of 3

如果“机密资料”是由两个或多个组件或技术组合而成,则除非这个组合本身,或者其工作原理属于以上列出的例外中对一种,否则,单个组件的例外情况不可以导致整个组合也属于以上列出的例外中得一种。

5. 强制性披露

如果接受方被要求或者被依法需要披露来自于披露方的“机密资料”的任何部分时,接受方需提前通知披露方,以便披露方可以寻求对“机密资料”的保护令或其他挽救措施。当披露方没有在要求的披露时限里获得保护令时,接受方需要再次向披露方提供二次通知,且仅披露其律师建议的,法律要求披露的“机密资料”的那部分。

6. 所有“机密资料”的知识产权归披露方所有,如披露方有要求,接受方应该迅速的归还或销毁披露方提供的所有“机密资料”的拷贝。披露方还可以进一步要求接受方提供“机密资料”已被销毁的证明。

7. 未经授权的其他权利

无论是本协议的执行,还是下文中任何资料的提供,均不得解释为授予。这包括任何明示或者暗示,反悔或者其他方式。任何关于发明,版权,专利,商标或者其他知识产权的任何许可或其他权利,不论是现在还是以后,均由披露方拥有或控制。

8. 补救措施

接受方认可:披露方的“机密资料”是有价值的和独特的;违反本协议的“机密资料”披露讲给披露方带来不可弥补的损害;并且违约披露带给披露方的损害在法律上无法得到足够的补救。因此,在协议期限内,接受方如违反或威胁违反本协议,披露方有权继续旅行本协议并要求采取强制性的补偿措施来防止任何类似的其他违反行为,这些措施不仅仅是货币补偿,还包括采取其他的权利和补救。协议签署双方特此不在签发其他契约或保证,以示对履行本协议或采取强制性措施的认可。

9. 双方同意遵守所有适用的美国出口法律和法规。各协议签署方应同意向对方提供对方认为有必要的信息以证实己方遵守了这一协定。

10. 宣传

各协议签署方在没有本协议其他签署方的书面同意前,不得以任何方式或形式披露,出版,不得用于任何形式的讨论,交易,或任何与本协议相关的或由本协议发起的广告宣传中。

11.

本协议如没有与法律制度相抵触,则归属于美国加利福尼亚州法律管辖。国际商品销售公约不适用于本协议。

12. 本协议期限为从上文中写明的日期开始两年,如任一方想提前终止本协议,需提前三十天提供书面通知。但是,本协议期满并不意味免除段落二中所述的,协议签署方关于“机密资料”的保护和使用的义务。

13.

本协议以及协议中 “机密资料”的提供,对双方进行任何商业合作和向另一方披露“机密资料”均不构成任何承诺和义务。任何超出“机密资料”保护的承诺,义务和意图,应在最终协议中加以声明。“机密资料”的提供并不做保证和阐述。接受方自行承担“机密资料”带来的风险。“机密资料”的提供仅用于讨论的目的和本协议的“协议宗旨”,直到签署一份最终协议。

NSD\119737.1 Page 2 of 3

14. 总结

以上为双方关于“机密资料”的披露,保管和使用的全部协议,本协议同时取代双方之前或同期达成的书面或口头协议,因此,除非双方通过正式授权代表签署新的协议,本协议不得进行修改。双方无需就此成立任何办事处,合资公司或其他伙伴关系。在协议明确的权利,权力和补偿措施中,如一方未加使用,则视为自动放弃。本协议在签署双方间产生效力,未经其他所有签署方书面同意,不得转让。本协议对双方具有约束力,且对任意一方的继任者同样产生效力。

本协议应由双方授权的代表签署,以示见证。

甲方.

签名:

姓名:

职务:

* 签署协议的双方可以将原始签名通过传真机传真给对方,或者提供相当于原始签名证明。 * 签名: * 乙方__________________________ 姓名: 职务:

NSD\119737.1 Page 3 of 3


第二篇:NDA-保密协议


NON-DISCLOSURE AGREEMENT

保密协议

This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of the later of the two signature signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation and _________________. corporation,

本保密协议(以下称“协议”)自 xxxxxxx(一个位于 Delware(特拉华)的公司)与_________________签 订之日起生效。

IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS:

以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下:

1. Definition of Confidential Information and Exclusions.

保密信息的定义及除外条款

(a) "Confidential Information" means nonpublic information that a party to this Agreement (“Disclosing Party”) designates as being confidential to the party that receives such information (“Receiving Party”) or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving limitation, Party. "Confidential Information" includes, without limitation information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical and financial information (including, without technical, limitation, specific limitation specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and promotional information, trade secret, copyright and trademark information, and information concerning copyright, a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential confidential. Except otherwise as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party. An “Affiliate” means any person, partnership joint venture partnership, venture, enterprise, corporation or other form of enterprise domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly control, are controlled by, or are under common control with a party. indirectly,

a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”) 指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形 的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销 和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格 信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。除非本协议另行约定, “公开方”还包括公开方的 所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。“附属公司”意为国内或国外的任何个人, 合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。

(b) Confidential Information shall not include any information, however designated, that: (i) is or subsequently" target="_blank" title="a.其次,接着">subsequently becomes publicly available without subsequent subsequent subsequently Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party; (ii) became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to Receiving Party pursuant to the terms of this Agreement; (iii) became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidential confidentiality owed to Disclosing Party; or (iv) is independently developed by Receiving Party.

(b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的: (1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下, 信息随后为大众所知的信息; (2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息; (3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接 收方自主研发的信息

2. Obligations Regarding Confidential Information.

有关保密信息的义务

(a) Receiving Party shall:

接收方应该:

(i) Refrain from disclosing any Confidential Information of the Disclosing Party to third parties for five (5) years following the date that Disclosing Party first disclose such Confidential Information to Receiving discloses Party, except as expressly provided in Sections 2(b) and 2(c) of this Agreement;

在公开方将该等保密信息向接收方公开之日起的随后伍(5)年不向第三方公开公开方的任何保密信息,本协议第二款 (b)和(c)明确规定的除外。

(ii) Take reasonable security precautions, at least as great as the precautions it takes to protect its own confidential information, but no less than reasonable care, to keep confidential the Confidential Information of the Disclosing Party;

采取合理的安全防范措施,至少尽可能采取防范措施保护其自己的保密信息,并采取合理的谨慎措施保守公 开方保密信息的机密性。

iii) Refrain from disclosing, reproducing, summarizing and/or distributing Confidential Information of the Disclosing Party except in pursuance of Receiving Party's business relationship with Disclosing Party, and only as otherwise provided hereunder;

不公开,不复制,不总结和/或传播公开方的保密信息,根据接收方与公开方业务关系,本协议另行规定的除外。

(iv) Refrain from reverse engineering decompiling or disassembling any software code and/or pre-release engineering, disclosed hardware devices disclose by Disclosing Party to Receiving Party under the terms of this Agreement.

依据本协议条款,不对任何软件代码进行反向工程,反编译或拆解和/或预先发布公开方向接收方公开的硬件设备。

(b) Receiving Party may disclose Confidential Information of Disclosing Party in accordance with a governmental judicial or other governmental order, provided that Receiving Party either (i) gives the undersigned Disclosing Party reasonable written notice prior to such disclosure to allow Disclosing Party a reasonable opportunity to seek a protective order or equivalent or (ii) obtains written assurance from the applicable equivalent, judicial or governmental entity that it will afford the Confidential Information the highest level of protection afforded under applicable law or regulation.

接收方可根据司法或其他政府命令 公开公开方的保密信息,前提是接收方(i)在该等公开之前向签署人公开方提供合理的书面通知以便允许公开方有合 理的机会寻求保护令或相等的令,或(ii)获得来自合适的司法或政府单位出示的书面保证,该等单位根据适用法律 或法规可给予保密信息最高等级的保护。

(c) The undersigned Receiving Party may disclose Confidential Information only to Receiving Party's employees and consultants (including legal, accounting, or other executed professional advisors) on a need-to-know basis. The undersigned Receiving Party will have execute or shall agreements enable execute appropriate written agreement with its employees and such consultants sufficient to enable it to provisions comply with all the provision of this Agreement, and shall be responsible for any breach of the confidentiality restrictions herein by such employees and consultants. confidential

签署人接收方只可将保密信息在仅限于需要知道的范围内公开给接收方的雇员及顾问(包括法律顾问,会计顾问 或其他专业顾问)。签署人接收方与其雇员及顾问将签署或应该签署适当的书面协议使其能够遵守本协议的所有条款, 并对其雇员及顾问违反保密性限制规定负责。

(d) Receiving Party shall notify the undersigned Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information or any other breach of this Agreement by Receiving Party and its employees and consultants, and will cooperate with Disclosing Party in every reasonable way to help Disclosing Party regain possession of the Confidential Information and prevent its further unauthorized use or disclosure.

接收方一旦发现接收方,其雇员及顾问使用任何未经授权的保密信息,公开保密信息或违反任何其他本协议规定 的情形,应该立即通知公开方,并与公开方一起以合理的方式帮助公开方重新获得保密信息,并防止其被进一步未经 授权使用或公开。

(e) Receiving Party shall, at Disclosing Party’s request, return all originals, copies, reproductions and summaries of Confidential Information and all other tangible materials and devices provided to the Receiving Party as Confidential Information, or at Disclosing Party's option, certify destruction of the same.

接收方应该根据公开方的要求返还保密信息的所有正本,副本,复制品和总结,所有提供给接收方作为保密信息 的其他有形材料以及设备,或根据公开方的要求,向其证明会将上述内容销毁。

3. Remedies. The parties acknowledge that monetary damages may not be a sufficient remedy for unauthorized disclosure of Confidential Information and that Disclosing Party shall be entitled, without waiving any other rights or remedies, to such injunctive or equitable relief as may be

deemed proper by a court of jurisdiction. competent jurisdiction

补救措施。双方均认可:对于保密信息的未经授权公开,金钱赔偿并不是一个足够的补救措施,公开方应有权不放弃 任何其他权利或补救措施,其申请制止侵权的行为可由具有司法管辖权的法院视为是合理的行为。

4. Miscellaneous. 其它

(a) All Confidential Information is and shall remain the property of Disclosing Party. By disclosing Confidential Information to Receiving Party, Disclosing Party does not grant any express or implied right to Receiving Party to or under any patents, copyright trademarks, or trade secret information except as copyrights, herein. Disclosing Party reserves without prejudice the ability to protect its rights otherwise provided herein under any such patents, copyright copyrights, trademarks, or trade secrets except as otherwise provided herein herein.

所有保密信息是并应继续是公开方的所有物。 通过将保密信息公开给接收方, 公开方不授予接收方有关任何专利, 版权,商标或商业秘密信息方面的任何明示的或暗示的权利,除非另行规定。公开方在不损害其他权益的情况下保留 保护有关任何专利,版权,商标或商业秘密的权利,除非另行规定。

(b) The parties agree to comply with all applicable international and national laws that apply to (i) any Confidential Information, or (ii) any product (or any part thereof), process or service that is the direct product of the Confidential Information, including the U.S. Export Administration Regulations, as well as end-user, end-use and destination restrictions issued by U.S. and other governments.

双方均同意遵守所有适用于(i)有关任何保密信息或(ii)有关任何产品(产品零件),有关保密信息直接产 品的工序或服务的适用国际和国家法律,包括美国出口管理条例,由美国或其他政府颁布的终端用户,终端用途以及 目的地限制规定。

(c) This Agreement constitute the entire agreement between the parties with respect constitutes to the subject matter hereof. It shall not be modified except by a written agreement dated subsequent to the date of this Agreement and signed by both parties. None of the provision of this Agreement shall be provisions deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of Disclosing Party, the Receiving Party, their agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of Disclosing Party and the Receiving Party. No waiver of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other provision provision(s) or of the same provision on another occasion.

就本协议标的物而言,本协议构成双方之间的全部协议。不得修改本协议,除非继本协议签订之日之后由双方签 署一个书面协议。本协议的任何条款不得由于公开方,接收方,其代理人或雇员的任何行为或默许而视为被放弃,只 有由公开方和接收方的获授权雇员签署了书面文书方可视为被放弃。本协议任何条款的放弃都不构成对任何其他条款 的放弃或在另外的场合对同一条款的放弃。

(d) If either the Disclosing Party or the Receiving Party employs attorneys to enforce any rights arising out of or relating to this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorneys' fees. This Agreement shall be construed and controlled by the laws of the

State of California, and the Disclosing Party and the Receiving Party further consent to exclusive jurisdiction by the state and federal courts sitting in Los Angeles County, California. Process may be served on the Disclosing Party and Receiving Party by U.S. Mail, postage prepaid, certified or registered, return receipt requested, or by such other method as is authorized by California law. 如果公开方或接收方雇佣律师执行由本协议产生的或与本协议相关的任何权利,胜诉方应有权追回合理的律师费 用。加利福尼亚州的法律对本协议作出解释和约束,公开方和接收方同意该州的专属管辖权以及列席加利福尼亚州洛 杉矶县的联邦法院(审理)。流程由公开方和接收方通过美国邮件,邮资已付信件,认证或注册信件,要求回执信件 或由加利福尼亚州法律授权的其他方式送达

(e) This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of each party’s respective successors and lawful assign provided, however, that neither party may assign this Agreement (whether by operation assigns; of law, sale of securities or assets, merger or otherwise in whole or in part, without the prior written otherwise), approval of the other party.

本协议应具有约束力,并完全符合各方各自的继承人和合法受让人的权益,前提是未经另一方事先书面同意前, 任何一方都不得转让本协议的全部或部分(无论是通过运用法律途径,出售证券或资产,兼并或其他方式), illegal,

(f) If any provision of this Agreement shall be held by a court of competent jurisdiction to be illegal enforceable, the remaining provision shall remain in full force and effect. provisions invalid or unenforce

如果本协议的任何条款被具有管辖权的法院判定为非法,无效或不可强制执行,其余条款应继续完全有效。

(g) Either party may terminate this Agreement with or without cause upon ninety (90) days prior written notice to the other party. All sections of this Agreement relating to the rights and obligation of the obligations parties concerning Confidential Information disclose during the term of the Agreement shall survive any disclosed such termination.

任何一方在玖拾(90)天前向另一方发出书面通知,由于任何原因或毫无原因都可终止本协议。协 议期限内本协议中有关保密信息的双方权利和义务应在任何终止后继续存在。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have execute this Agreement. executed

兹证明,双方在此签署了本协议。

By:

Name:

Title:

Date:

By:

Name:

Title:

Date:

更多相关推荐:
保密协议中英文版

保密协议ConfidentialityAgreement鉴有限公司下称甲方与下称乙方拟就下称项目业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害双方达成如下保密协议以资共同遵守WhereasreferredtoasP...

中英文保密协议范本

MUTUALNONDISCLOSUREAGREEMENT保密协议ThisMutualNonDisclosureAgreementthisAgreemententeredintothisbyandbetweenH...

保密协议(中英文)

CONFINDENTIALITYAGREEMENTFORXXXCOLTDXXX有限公司保密协议ThisCONFIDENTIALITYAGREEMENTismadeandeffectiveonthedayof20...

保密协议(中英文版)

MUTUALNONDISCLOSUREAGREEMENT互相保密协议ThisMutualNondisclosureAgreementeffectiveasof20xxisbeingenteredintobetw...

保密协议模板英文版

ConfidentialityAgreementPartyAPartyBWhereasThePartiesarehavingconferenceorcooperationonprojectDuringthenegotiationt...

公司保密协议(中英文对照)

公司保密协议中英文对照公司保密协议ConfidentialityAgreementXXCoLtd甲方XX信息发展股份有限公司PartyAXXCoLtd乙方PartyB鉴于Whereas甲乙双方正在就进行会谈或合...

保密协议格式 中英文版本

保密协议30版格式格式本协议由披露方和接受方于年月日在签订ThisNonDisclosureAgreementtheAgreementismadeasofthe披露方采购方名称一家根据为邮编dayof200by...

员工保密协议书(中英文对照)

保密协议书ConfidentialityAgreement甲方PartyAPartyBPassportNo鉴于甲方从事之经营项目的特殊性甲乙双方根据有关法律法规规定在遵循平等自愿协商一致诚实信用的原则下就乙方在...

内幕信息知情人保密协议(中英文完美)

内幕信息知情人保密协议ConfidentialityAgreementofInsiderInformation甲方地址法定代表人乙方地址法定代表人身份证号TheConfidentialityAgreemento...

保密协议范本

保密协议本协议的双方为披露方A公司依照中华人民共和国法律成立注册地址为下称A公司或披露方和接受方依照注册地址为邮编下称XX公司或接受方鉴于双方已经建立或正在探求建立某种合作关系A公司披露方可能将向公司接受方透漏...

员工保密协议范本

员工保密协议范本甲方乙方甲乙双方根据中华人民共和国反不正当竞争法以及国家地方政府有关规定双方在遵循平等自愿协商一致诚实信用的原则下就甲方商业秘密保密事项达成如下协议一保密内容1甲方的交易秘密包括客户名单买卖意向...

食品企业员工保密协议

公司员工保密协议协议编号NO甲方盖章XXXX食品有限公司公司代表人签字乙方签字员工签订日期下列条款与条件经双方一致协商制订若有不足之处由双方协商修订并由甲乙双方签署生效一适用范围甲方已聘用的可以接触公司技术或销...

英文保密协议范本(42篇)