葛底斯堡演说词

时间:2024.4.13

葛底斯堡演说词 一八六三年十一月十九日(用短短的三个段落,亚伯拉罕.林肯总结了美国革命的基本准则。这些准则已经经历了世纪 转变的考验。) 87 年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力 于实现人人享有天赋的平等权利为目标。 目前我们正在进行一场伟大的国内战争,以考验我们的国家,或者任何一个有着同样理想与 目标的国家能否长久存在。现在我们聚集在这场战争的一个伟大战场上。我们来到这里,将 这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。 我们这样做是完全恰当而且应该的。 然而,从深一层的意义上来说,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为 神圣。因为在这里进行过斗争的,活着和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁, 我们的微力已不足以对它有所扬抑了。世人不会注意,也不会记住我们今天在这里说的话, 但是这些英雄们的业绩,人们将永志不忘。我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为 之奋斗、努力推进、但尚未竟的事业。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。 我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力 量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应竭力使我们的国家在上帝的护佑下,得到自由的新 生;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。 Gettysburg Address Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and


第二篇:从文本功能角度看_葛底斯堡演说_的三种译文


第三期

安阳工学院学报

JournalofAnyangInstituteofTechnology

101

从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文

李卫荣1,

(1.安阳工学院外语系,河南安阳455000;2.南京理工大学外语系,南京210094)

摘要:从文本功能角度看《葛底斯堡演说》,它应该属于表达型和呼唤型并重的文本。因此,翻译时应根据不同段落的具体功能交叉采用“语义翻译”和“交际翻译”。

关键词:《葛底斯堡演说》;语义翻译;交际翻译中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1673-2928(2008)03-0101-04

一、引言

英国翻译理论家纽马克是功能翻译学派的重要代表,他把翻译中的文本按功能分为三种:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并且指出,译者应根据文本的三种功能分别忠实于各自文本中的原作者、真实性和读者层。按照纽马克的分类,表达型文本的核心是作者的思想,因而作者的“个性成分”构成了表达型文本的“表达”要素,他提出用“语义翻译”的方法来处理这类文本,突出文本的“表达”性要素特征;信息型文本所关注的是“某个主题的事实”,因此,“真实性”是这类文本的“核心”,对这类文本的翻译应该注重接受者的理解,因而他建议采用“交际翻译”的方法,突出信息传递的准确与真实;对于呼唤性文本,其核心是“读者层”,文中作者的身份并不重要,重要的是信息传递的效果和读者的情感呼应,因此,他建议采用“交际翻译”的方法,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。

纽马克进一步指出,很少有文本只有单纯的一种功能,大部分文本都是以一种功能为主,而兼顾其他两种功能。因此译者必须首先确定文本的主要功能,或在同一文本的不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”顾及译文读者,注重翻译效果。

纽马克的文本功能论及在翻译中根据文本功能调整翻译方法的观点实用性强、灵活务实,

尤其对应用翻译提供了切实可行的途径,得到

许多实际翻译者的赞同。下面笔者利用他的分类标准,对林肯的《葛底斯堡演说》的三种译本(分别是石幼珊的译本、洪丽珠的译本、李明的译本)进行评析。

二、《葛底斯堡演说》三种译本的评析《葛底斯堡演说》是1863年11月19日林肯总统在为葛底斯堡战役阵亡将士举行的葬礼上发表的演说。整篇演讲,包括标点符号共372,当时演讲用时不足两分钟,今天翻译成汉语也不过四百多字。这篇演说内容严肃、措辞庄重,属于正式语体。由于林肯的演讲常以短小精悍著称,所以这篇演讲属于表达型文本;从文章的题材所要传达的信息来看,这又是针对某一类听众而写的,目的是为了唤起他们的情感,起到一呼百应的效果,因而又属于呼唤型文本。由此说这篇演讲词是“表达”和“呼唤”功能并重的文本。根据表达型和呼唤型文本的特点及相应翻译的标准,笔者试从三方面作对比分析。

(一)译文风格是否再现原作品的风格

对于表达型文本,作者的思想传达准确是核心,作者的写作风格、遣词造句偏好等个性成分在翻译中十分重要。在此类文本的翻译中,译者要力求把作者个人的语言风格和写作特点在译文中再现出来。《葛底斯堡演说》语言简练、逻辑缜密,行文极尽推敲之力。笔者将从字数、修辞手法两方面分析译文是否再现原文的写作风格。

1)字数

包括标点符号在内),共10原文共372字(

收稿日期:2008-02-26

作者简介:李卫荣(1972-),女,河南安阳人,安阳工学院讲师,南京理工大学外语系在读硕士研究生。

102

安阳工学院学报

JournalofAnyangInstituteofTechnology

2008年

个句子,3个段落。李译572字,11个句子,4个段落。石译510字,11个句子,3个段落。洪译423字,9个句子,4个段落。单从字数、句子或段落多少是看不出译文优劣的,因为译者有权在一定范围内对原文的结构、词序作一些调整。但是这种调整是有限的。李译是最近的译文,从

比原文字数上来看,李译比洪译多出了149字,

李译应该再简练些,这样才能体多出了260字,

现出作者用字简练、干脆利落的风格。

例如,文中第一句Fourscoreandsevenyearsago

李译:87年以前

87年前石译:

87年前洪译:

可以看出,李译使用了“87年以前”,而石译和洪译的译文去掉了“以”,使用了“87年前”。对比这两个短语,意思上是有区别的。根据《现代汉语规范字典》,“以前”指时间上的界限,这里表示动作或某事在此之前就结束了或完成了,而“前”指过去的或较早的时间。对照文中意思,两者都可以,用“以前”似乎更准确。但是考虑到作者以写作风格简练见长,语言表达上点到为止,所以译者在翻译这一短语时,应该做到在不

87影响原文意思的前提下,语言越简练越好。“

年以前”有些拖泥带水,没有反应出作者的风格,“87年前”则简单明了,让读者从一开始就领略到作者的写作风格。

又例如,原文最后一句中的一个分句thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain

李译:我们要在这里庄严地下定决心,这些为国捐躯的人们不会白白牺牲(29字)。

石译:我们应从他们的榜样中汲取更多的

12精神力量,决心使他们的鲜血不致白流(

字)。

洪译:我们在此坚信他们不会平白牺牲(14个汉字)。

对照这三种译文,李译的句子过长,原句中highlyresolve”是两个高度凝练、内涵丰富、感“

情色彩浓厚的词,李译倾向于把原词的内涵、感情色彩全表达出来,可是按照纽马克的分类,“表达型”文本的翻译应该侧重“作者个人语言风格”的传达,从这点来说,译者应寻找最简练的表达,何况,“庄严”和“下定决心”搭配有些不

highly”没有译出。洪妥。石译使用了“决心”,但“highlyresolve”翻译为“坚信”,翻译得很恰译将“

当,李译不妨借用一下。另外,原句中“these

的翻译,李译用了感情色彩很浓的“这些为dead”

国捐躯的人们”,而石译和洪译均在上下文的基础上使用了“他们”。对比来说,李译把原词的内涵意思准确地传达出来了,但略显罗索,石译和洪译的“他们”则过于平淡,没有传达出作者的感情色彩。当然,李译在翻译中可能有另一层考虑,即演讲的读者层。从“呼唤”功能看,“这些为国捐躯的人们”极富褒扬色彩,从“唤起”读者去“思考”、去“行动”的角度看,李译要比其他两种译文好,但是是否可以换成“烈士”二字,烈士即“为国捐躯的人”,十分简练。

ofthepeople,bythe另一个例子是关于“

people,forthepeople”的翻译。经典的翻译“民有、民治、民享”已经深入人心,几乎成为一个汉语词汇,石译和洪译均采用这一译法,李译却不知出于何种原因,翻译为“归人民所有、由人民管理、为人民服务”,这一译法虽好,却违背了原作行文简练的风格,得不偿失。

2)修辞手法

从修辞手法看,原文用了掉尾句、强调句、排比句等。试看下面的句子:

Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.

李译:我们这样做是完全恰当的,我们这样做是完全合适的。

石译:我们这样做是完全恰当的,应该的。洪译:我们这样做是十分恰当的。

三种译本都按照汉语习惯调整了词语顺序,李译用两个平行的分句来表示强调,石译用两个同义形容词来表示强调,洪译用副词来达到强调效果。对比来说,李译还是过长,不妨采用其他两种译本的句子。

又如:

But,inalargesense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallow—thisground.

李译:但是,从更严格的意义上说,我们是不能够奉献———我们是不能够圣化———我们是不能够神化———这片土地的。

石译:然而,从深一层的意义上来说,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更加神圣。

洪译:但是,从较广的层面看,我们根本没

第三期李卫荣:从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文

103

有资格奉献这块土地,使它成为圣土。

从排比的角度看,李译更好地体现了原文的风格,而且译文中并列的成分之间使用破折号更显示演说者层层推进的气势和强烈的感染力,石译和洪译翻译效果不及李译。

(二)译文结构和词序安排是否贴近原文结构和词序安排

英语和汉语在句子结构和词序安排上差异很大,而且不同的作家又有不同的风格。译者在翻译时不仅要注意译语和原语的差异,同时还要注意对原文作者写作风格的把握。林肯的文章措辞典雅,文笔洗炼,善用长句表达复杂感情,极富感染力。在本文的翻译中,译者要力求保留作者的语言特色,用贴切的语言“将原文语境意义准确地表达出来”,体现出林肯的写作风格。例如:

Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.

李译:87年以前,我们的先辈在这个大陆上创立了一个新的国家,她孕育于自由之中,致力于人人生来平等的主张。

87年前,我们的先辈在这个大陆上建石译:

立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。

87年前,先民在这大陆上创建了一个洪译:

新国,信仰自由、致力于人生而平等的主张。

李译和洪译均为一个句子,而石译是两个句子。两个句子割断了原句句内相互间的紧密联系。这一演讲的特点是结构紧密、一气呵成,如果分为两个句子,势必削弱原句的气势。

又如:

Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatnationmightlive.

李译:我们要将这个战场上的一片土地,作为最终的安息之地,奉献给那些为了我们国家的生存而在此献出了自己生命的人。

石译:我们来到这里,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。

洪译:(我们就是在这场战争的一个大战场上集会,)为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的

安息之所。

比较这三种译文,李译紧扣原文语序,石译和洪译则对原文语序进行了调整。石译和洪译的这种调整,破坏了原文结构的紧密和语义的严密和完整,影响了译文的效果和风格。

(三)译文传递给读者的情感是否达到预期效果

演讲的目的是唤起听众的情感,使听众去“感受”、去“行动”。林肯的这篇演讲到最后进入高潮。作者的思想感情在前面部分酝酿、铺垫,到最后爆发、升华,引起听众强烈的共鸣。最后一句具有典型的“呼唤型”功能。读者是最重要的因素,虽然这句话也突出体现了林肯的写作风格,但权衡了一下,笔者认为这部分还是应以“呼唤型”功能为主,在此基础上,尽量保持原作的风格。

Itisratherforustobeherededicatedtothe

——thatfromthesegreattaskremainingbeforeus—

honoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureof

——thatweherehighlyresolvethatthesedevotion—

—thatthisdeadshallnothavediedinvain——

nation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom———andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.

李译:现在,是轮到我们在这里献身于摆在我们面前的伟大任务———我们要从这些光荣地献出自己生命的人身上汲取更多忠诚,去献身于他们付出了最后一片赤诚的事业———我们要在这里庄严地下定决心,这些为国捐躯的人们

—我们这个国家,在上帝庇佑不会白白牺牲——

之下,一定会获得自由的新生———我们这个归人民所有、由人民管理、为人民服务的政府一定会万古长存。

石译:我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应该竭诚使我们的国家在上帝的护佑下,自由得到新的生命,使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。

洪译:我们宁可奉献自己于我们面前的这

—从这些烈士身上,我们要投注些伟大任务——

104

安阳工学院学报

JournalofAnyangInstituteofTechnology

2008年

更多牺牲,为他们做最大奉献以维护的理想而奋斗;我们在此坚信他们不会平白牺牲;这个国家在上帝的见证之下,将会有自由重生;这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失。

李译除了个别词需要精简外,是很精彩的译文。原句中,“…thegreattaskremainingbeforeus”后面用that引导了四个同位语从句,这四个同位语从句处于并列关系,都是task的内容;但同时,从意义上来讲,这四个同位语从句又属于递进关系,情感层层深入。李译使用了

—我们要…———…一定祈使句,用“我们要…——

…———…一定…”来翻译原文中的“—…we——

—weresolve…———…shall…———…take…——

shall…”,翻译得恰到好处。从这点来说,译文传达了原文的“呼唤”功能。应该说,该段译文在译文读者中产生的效果等同于原文之于原文读者,而且,原文句式得到很好保留,既达到“呼唤”功能,又体现原文风格。

thegreattask相对来说,石译忽略了“

remainingbeforeus.”破折号后面是四个“that”引导的同位语从句,却任意地换成三个以句号结尾的句子。洪译简单明了,最大限度地体现了林肯的风格,但是洪译没有很好的体现出演讲的“呼唤”功能。例如,该句中表人称的名词和代词

thesehonoreddead”出现之后,的翻译。原句中“

出现过一次“they”,出现过一次“thesedead”,洪译使用了“烈士”、“他们”、“他们”,而李译则使

用了“光荣地献出自己生命的人”、“他们”、“为

国捐躯的人们”,比较看出,李译选择感情色彩浓厚的词来体现该句的“呼唤”功能,而洪译忽略了这点。

三、结论

纽马克的翻译功能分类标准及翻译策略,具有简单具体、操作性强的特点,不仅可以用来指导翻译,而且可以用来进行译本评析。利用这一理论,笔者认为,《葛底斯堡演说》是“表达型”和“呼唤性”并重的文本,在翻译中要根据不同段落的最主要功能,灵活运用“语义翻译”和“交际翻译”。参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[4]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004.

[5]石幼珊.名人演说一百篇[M].香港:商务印书馆香港分馆,1996.

[6]洪丽珠.英语一分钟演讲[M].北京:世界图书出版公司,1995.

[7]李行健.现代汉语规范字典[M].北京:语文出版社,1998.

AFunctionalAnalysisontheThreeVersionsofLincoln'sGettsburgAddress

LiWeirong1,

(1.AnyangInstituteofTechnologyDepartmentofForeignLanguages,Anyang455000,China;2.NanjingUniversityofScienceandTechnology,DepartmentofForeignLanguages,Nanjing210094,China)

Abstract:Fromthetext-functionalperspective,TheGettysburgAddressisacombinationofexpressiveandvocativetexts.Therefore,duringthetranslation,"semantictranslation"and"communicativetranslation"shouldbeusedflexiblyduetothetextfunctionofdifferentparagraphs.

Keywords:TheGettysburgAddress;semantictranslation;communicativetranslation

更多相关推荐:
林肯,葛底斯堡演说赏析

葛底斯堡演说美国亚伯拉罕林肯1863年11月19日我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国家在上帝...

分析伟大的演说—如何组织属于你自己的葛底斯堡演说

分析伟大的演说如何组织属于你自己的葛底斯堡演说654个读者翻译Sun062620xx原文引用双语对照及眉批简介演说词对于整个演说的成功至关重要你知道有个叫EdwardEverett的人吗我也是直到最近才知道他是...

从《葛底斯堡演说》看演说辞的文体特征与语言魅力

从葛底斯堡演说看演说辞的文体特征与语言魅力邵峰1杨义玲2内容摘要演说辞作为一种特殊的文体有着不同于其它文学文体的文体特征本文以葛底斯堡演说为例从多个方面分析了演说辞的文体特征通过分析我们可以看出演说辞这种文学文...

葛底斯堡演说——总统林肯先生 中英对照

葛底斯堡演说总统林肯先生1863年11月19日美国在1776年独立脱离英国的管治不足一百年间已发展成一个超级大国由于国土辽阔南北之间的分歧亦大美国北方依靠工商业要求提高关税以保护他们产品的市场南方依靠农业需要自...

葛底斯堡演说背景

简介在听众的好评后林肯以他尖细的肯塔基腔发言二至三分钟林肯的适亚伯拉罕林肯发表演说切之短评以十句话272个字简述这场内战重提国家在这场艰苦战争中的作用以及对此观念的影响不分联邦军或邦联军葛底斯堡阵亡将士的牺牲无...

《葛底斯堡演说》

林肯在葛底斯堡的演说八十七年前我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家它孕育于自由之中奉行一切人生来平等的原则我们正从事一场伟大的内战以考验这个国家或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去我们...

葛底斯堡演说

葛底斯堡演说中英文版林肯的讲话是极简短极朴素的这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起葛底斯堡战役后决定为死难烈士举行盛大葬礼掩葬委员会发给总统一张普通的请帖他们以为他是不会来的但林肯答应了既然总统来那一定要讲演的...

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯的讲话是极简短极朴素的这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起葛底斯堡战役后决定为死难烈士举行盛大葬礼掩葬委员会发给总统一张普通的请帖他们以为他是不会来的但林肯答应了既然总统来那一...

葛底斯堡演说Getysburg address

GETTYSBURGADDRESSAbrahamLincolnDeliveredonthe19thDayofNovember1863CemeteryHillGettysburgPennsylvaniaFours...

译文比较美国总统林肯葛底斯堡演说词

EC译文比较美国总统林肯葛底斯堡演说词TheGettysburgAddressAbrahamLincolnFourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthupont...

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

听力课堂开放式外语学习平台TingClasscom林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯的讲话是极简短极朴素的这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起葛底斯堡战役后决定为死难烈士举行盛大葬礼掩葬委员会发给总统一张普通的...

林肯葛底斯堡演说 中法对照法语阅读

林肯葛底斯堡演说中法对照法语阅读林肯葛底斯堡演说中法对照法语阅读中国历史如果用公里为单位计算的话美国的几乎只能用厘米甚至更小单位计算但1863年离今天还不到150年的美国历史中却在一个叫葛底斯堡的不知名的小地方...

葛底斯堡演说读后感(19篇)