林肯葛底斯堡演讲稿

时间:2024.3.31

林肯葛底斯堡演讲

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.

葛底斯堡演说

亚伯拉罕·林肯,19xx年11月19日

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。


第二篇:林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录


林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录

最近读到一篇文章,谈林肯的这篇著名的演说辞,突然想起了其译文的问题。目前网络流传甚广的是张培基教授的译文,其实有很多人翻译过这篇演说辞。以前也读到有不少论文专门论述这篇演说辞的译文如何如何。粗浅如我,不能对其做进一步的研究,但是,觉得应该把几种我找到的译文都呈现给大家,做一个简单的比对。我这里比录了三个译文版本,一个是大家常见的张培基教授的译文,还有一个是著名翻译家许渊冲教授的译文,还有一个是来自《英语世界》杂志。而三个译文都选自连熟能教授的翻译教材中。孰优孰劣,自有评说吧。

Address at the Dedication of the Gettysburg National Cemetery

(Nov.19, 1863)

Abraham Lincoln

在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲

(19xx年11月19日)

亚伯拉罕?林肯

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培基)

译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人碰等为宗旨的新国家。(许渊冲)

译文3:八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。(《英语世界》)

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.

译文1:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。(张培基)

译文2:现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在。(许渊冲)

译文3:目前我们正进行着一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其

他国家,是否能长期坚持下去。(《英语世界》)

We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

译文1:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。(张培基)

译文2:我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久的安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。(许渊冲)

译文3:今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,做为他们的安息之地。这是我们应该做的事。(《英语世界》)

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.

译文1:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。(张培基)

译文2:但是,从更深刻的意义来说,我们不能把这一角战场献作圣地,封为圣地,变成圣地。/但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。(许渊冲)

译文3:但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。(《英语世界》)

The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.

译文1:曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。(张培基)

译文2:因为在这里战斗过的勇士们,活着的或死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。(许渊冲)

译文3:这是那些活着的或已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们才使这块土地成为神圣之土,我们无力使之增减一分。(《英语世界》)

The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

译文1:全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。(张培基)

译文2:世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。(许渊冲)

译文3:我们在这里说什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不会被人们遗忘。(《英语世界》)

It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

译文1:勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。(张培基)

译文2:因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟的事业。(许渊冲)

译文3:这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业。(《英语世界》)

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

译文1:倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(张培基)

译文2:我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下决心,一定不要让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,这个民有、民治、民享的政府,一定不能从地球上消失。(许渊冲)

译文3:我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——更忠诚于先烈们为之献出生命的事业;我们决不能让先烈们的鲜血白流;——我们这个国家在上帝的保佑下,要争得自由的新生,这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。(《英语世界》)

更多相关推荐:
林肯葛底斯堡演讲稿

AddressatGattysburgByAbrahamLincoln18091865Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontine...

林肯葛底斯堡演讲

Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnationconceivedinlibertyanddedicatedtot...

林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲TheGettysburgAddressGettysburgPennsylvaniaNovember191863Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbrough...

林肯葛底斯堡演讲词

林肯葛底斯堡演讲词Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnationconceivedinlibertyandded...

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

LincolnsGettysburgAddressonNov191863Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewn...

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

LincolnsGettysburgAddressonNov191863Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewn...

林肯在葛底斯堡的演讲

林肯在葛底斯堡的演讲林肯在葛底斯堡的演讲是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲是林肯最出名的演讲也是美国文学中最漂亮最富有诗意的文章之一用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战...

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演讲在八十七年前我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家乃基于对自由的坚信并致力于所有男人皆生而平等的信念注father在此应避免有血缘的联想在当时的人尤其是在政治上没有男女平等的观念men指的是男...

林肯在葛底斯堡的演讲 中英版

林肯在葛底斯堡的演讲林肯在葛底斯堡的演讲是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲是林肯最出名的演讲也是美国文学中最漂亮最富有诗意的文章之一用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战...

《林肯在葛底斯堡的演讲》

林肯在葛底斯堡的演讲林肯在葛底斯堡的演讲是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲是林肯最出名的演讲也是美国文学中最漂亮最富有诗意的文章之一用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战...

听力训练 林肯在葛底斯堡的演讲

林肯在葛底斯堡的演讲林肯在葛底斯堡的演讲是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲是林肯最出名的演讲也是美国文学中最漂亮最富有诗意的文章之一用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战...

林肯一生最著名演讲:葛底斯堡演讲

林肯一生最著名演讲葛底斯堡演讲1863年11月19日林肯于葛底斯堡的演说词八十七年前我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家它孕育于自由之中奉行一切人生来平等的原则我们正从事一场伟大的内战以考验这个国家或者任何一个...

林肯葛底斯堡演讲稿(40篇)