《哈克贝利·费恩历险记》原作与译作语言特色的比较

时间:2024.4.20

摘要: 小说《哈克贝利芬历险记》语言是作家马克· 吐温精心设计的口语体。语言浅白简劲, 遣词造句符合哈克与吉姆的身份。白开水似的语言往往蕴涵丰富。译者采用以直译为主, 意译为辅的技巧, 用明白如话、简洁通顺的汉语口语体译出了原著所独有的语言特色。然而, 译文仍有值得商榷的地方: 原作中白人英语与黑人英语区别显著,译文中却不太明显; 方言土话能映衬人物身份和地位, 在译文中如何复制值得深思。

关键词: 风格; 口语体; 讽刺; 方言土话

《哈克贝利·芬历险记》是美国作家马克吐温的杰作, 开创了土生土长的美国文学先河。吐温以通俗畅达的口语体一一哈克的方言和吉姆的土话人文, 这种简洁、平淡的字词并没有影响小说思想内容深度与艺术形象逼真。相反, 它跨越国度, 跨越时代, 成为老少皆宜的经典著作。面对这样一部引人发笑、发人深思的儿童历险记, 译者如何才能做到灵犀相通, 达到“意似、形似、神似?侧? 这部小说有三个中文译本, 本文选取张万里译《哈克贝利·芬历险记》(上海译文出版社19斜年版)的版本, 试图通过对该译本的片段评析, 探讨翻译的语言技巧, 极取译文中营养。

一、文随其体译出通俗

文学作品是用语言创作的艺术。一部文学作品的风格实质上是该作品中表现思想内容的艺术手段的总特点, 与内容息息相关、融为一体。翻译文学作品不仅要忠实于原著的内容, 而且要忠实于原著的风格, 这样才能把原著真实面貌传达给读者。关于这一点, 老舍先生说得好: “ 文学作品的妙处不仅在乎它说了什么, 而且在乎它是怎样说的。假如文学译本仅顾到原著说了什么, 而不管怎么说的, 读起来便索然寡味。”困英国泰特勒不仅指出“ 译文的风格和笔调应与原文的性质相同”阎, 而且进一步强调传达风格之难: “正确地鉴别和恰当地模仿原文风格和笔调的各种特性所需要的一些品质, 比仅只了解原作者的意味能力更为难得。” 阎显然, 风格再现是十分必要的, 同时又是十分困难的。因为译者是戴着原作者的枷锁在进行艺术创作。

翻译是艺术创作, 但译者的创作不是随心所欲,是有限度的。刘亦庆在《文体与翻译》一书中专门论述了翻译的风格, 他指出翻译风格所关注的焦点是?在语言转换过程中如何保证译文对原文的适应性”闭, 并将译文的适应性概括为八个字, 即“ 文随其体, 语随其人”闭。下面让我们对照原文, 欣赏译文的如影随形。小说《哈克· 芬》的叙述视角是主人公哈克, 用第一人称“ 我”叙述故事, 从头到尾都出自这个十三、四岁孩子之口。哈克出身卑微, 文化不高, 优美之词不会几个。为了体现这一显著特点, 译者以通俗畅达的汉语口语体形式, 译出了词语的社会环境意义, 使翻译妙笔生。我们儿乎睡了一整天, 到了夜里才动身走, 有一排很长很长的木筏, 好象一大队游行的人马似的, 在我们的前面漂着。它每一头有四根长浆, 我们猜想那上面恐怕至少载着三十个人。筏子上搭着五个大窝棚, 彼此离得矛民远, 木筏当中还生着一个露天的大火堆, 每一头还有一根大旗杆。它的气派实在是大极了。在这样的筏子上当个伙计, 那才真够神气的哪。比较原文与译文, 译者用最切近、最自然的汉语口语体传达了原著的简洁与浅白, 可以说是心心相印, 丝丝人扣。

首先, 原文的句法结构松散, 重复单调, 多采用基本句型SV 和S V (), 显示孩子语言特色: 单句多, 少变化, 形合美差。原文a hul e 、怕ys be hi nd 没有主谓语, 译者将l祀llind 反译为“ 前面” , 用汉语特有的无主句, 巧妙地译为在我们的前面漂着” ; 为了准确传达英语语法形合意义, 译者用汉语意合特性, 按照空间顺序描写木筏, 如“ 它每一头有” , “ 筏子上” , “ 木筏当中” , “每一头还有” , 突出了汉语意合美, 同时也传译了孩子语言的特点。 其次, 原文的词汇除tll〕l巧(怪物似的、可怕的)和wi 剖钮l℃ (印第安人用兽皮搭起的棚子)外, 都是常用的单音节、双音节词, 如】哩重复三次,end 重复两次, 原文遣词造句符合主人公哈克的身份。从译者处理这些日常口语词的技巧看, 译文再现了原文通俗—“ 白话”形式和诙谐幽默的意境, 译的意足神完。原文~tro u s 在疑问中形象不佳, 常和令人害怕的“ 鬼

怪魔” 联想在一起, 译者将具体化为一般, 和如屯合译为“很长很长的” 。

二、语随其人译出讽刺

《哈克· 芬》是集幽默与讽刺为一体。小说中的讽刺也别具一格, 白开水似的语言往往蕴藏丰富内涵。实际上, 溢美之词是讽刺挖苦传统之音、过昔之声

。讽刺既然为马克·吐温风格的另一特色, 译者有责任传达原著的讽刺美, 译文应“ 语随其人”闭, 反应出作家的个人风格。译者不愧为大手笔, 对吐温的意图心领神会。按照“ 字里理解、行间求意、句外索隐”困的技法, 用得体的译文再现了作者的心弦之声、弦外之音。《哈克·芬》小说里有一首哀婉动听的诗歌, 是由少年早逝的少女“哀梦兰”创作的, 哀悼掉在水里淹死的男孩。这首诗文雅工整, 音韵和谐, 轻重交错, 但从整体上看, 它与小说通俗畅晓, 浅白朴素的口语体不和谐。原作者暗示什么? 弦外之音是什么? 译者如何理解、传译原作者的用意, 从而达到“形似、意似、神似” 川。现选取其中的两段:拍别王于班到D O V 月N(; 玖三、英汉“形似” 吹毛求疵任何语言都有其独特的语音、语法和语汇体系,而且各有所宜, 亦各有所不宜之处。英汉两种语言差异是多层次、多方面的, 译文形式与原文形式之间必然产生矛盾。如何解决这个矛盾, 不同译者有不同的解决方法。

许渊冲在《翻译的艺术》一书中说道: 译文的顺达与原文的形式发生矛盾时, 译者不必拘泥于原文形式川。张万里译的《哈克·芬》没有明显传译哈克的方言与吉姆的土话之间差异, 只将他们的言语都处理为同一种形式的汉语口语体。译者这样做无可厚非, 只是笔者觉得有点遗憾。下面看看这方面情形:会、经济等方面的背景知识。原作中哈克的方言有许多不符合规范语法的句子, 如双重否定, 错误的动词形式等, 这些说明哈克是来自下层社会受教育很少的穷孩子。另一方面, 吉姆的土话明显不同于哈克的方言, 例如4 : 不仅语法非标准, 而且语音变化大, 与标准音相差甚远。如以「d l音代替仁司音, 山a t ,the 变为da t , 由。读原文就知道此人是社会最底层的黑人。原文里白人英语与黑人英语区别显著, 译文不太明显。总之, 张万里译的《哈克贝利·芬历险记》是译本中佳品。译者以直译为主、意译为辅的技巧, 忠实而流利地再现了原作的思想内容及其艺术风格; 以明白如话、简洁通顺的汉语口语体译出了地道而又富于文采的译文。读译文如同读原文一样笔调细腻, 一样风趣, 一样辣, 值得我们认真玩味, 仔细品尝。

参考文献:

浒渊冲翻译的艺术〔M」. 北京: 中国对外翻译出版公司

西方翻译简史〔M〕. 北京: 商务印书馆, 阵〕刘必庆

文体与翻译〔M」. 北京: 中国对外翻译出版公司,

黄龙. 翻译艺术教程〔M〕. 南京: 南京大学出版社,

侯维瑞. 英语语体tMl. 上海: 上海外语教育出版社


第二篇:《哈克贝利费恩历险记》的语言艺术研究


摘要:马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》作为美国文学中的一部经典著作,在语言艺术上具有其独特性,即口语化语言的运用。这种口语化语言的特征是:一、主人公叙述者的语言常常打破语法常规、与叙述者的儿童式思维契合、动词时态随意转换;二、其他人物语言多为土语方言,甚至俚语。《哈克贝利·费恩历险记》的口语化语言开创了美国小说语言的新风,对美国后世作家产生了深远的影响当代语言学家认为,语言是约定俗成的,大众的语言就是正确的语言,它并不一定要受传统语法规则的约束。与这种语言观一致,文学作品的语言,特别是小说语言的口语化便成了一个总的趋势。很多文学作品完全使用口语化的语言。马克?吐温的《哈克贝利?费恩历险记》(以下简称《哈克》)的语言便是如此。请看下列一段引文: You don‘t know about me, without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer, but that ain‘t no matter. That book was made by Mr Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied, one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly—Tom‘s Aunt Polly, she is — and Mary,

and the Widow Douglas, is all told about in that book—which is mostly a true book; with some stretchers, as I said before.[1]

《哈克》语言的特征在以上引文中体现得较为充分。首先从词汇看,在这一段的一百一十来个词中,除了adventures,Huckleberry,anybody,another 四个词外,其余一百余个词中绝大多数为单音节词,少数为双音节词;除了―ain‘t‖一词外,其余都是日常用词。从语法上看,不少语句不合语法常规,如―ain‘t no matter‖(用双重否定表否定),―there was things‖,―Aunt Polly . . . and Mary, and the Widow Douglas, is all told about in that book‖(用动词的单数形式代替复数形式),―I never seen‖(现在完成时结构缺少助动词)。从句子结构上看,大部分是简单句和并列句,且以短句居多。有些句子明显采用口语化的语序,如―and he told the truth, mainly‖,―Tom‘s Aunt Polly,she is‖等。此外还存在结构上不完整的句子,如―with some stretchers, as I said before‖。

《哈克》无论是在主题思想上还是在语言艺术上都堪称马克? 吐温的代表作。海明威曾说:―全部现代美国文学都来自一本书,即马克?吐温的《哈克贝利?费恩历险记》?? 这是我们所有书中最好的一本??无论是在它之前或之后都没有任何书可以超过它。‖[2] 海明威的话道出了《哈克》在美国文学中的重要地位,而该小说之所以在美国文学中获得如此高的评介,则不仅因为小说深刻的主题,还因为它在语言艺术上的独特性。本文拟从语言层面对《哈克》的艺术特色作一分析。为了更忠实地体现出《哈克》语言的特色,本文所引例句、例段均为英语原文。

一《哈克》语言的特色之一表现在故事主人公哈克贝利的叙述语言上。作为一个没有接受过多少教育的十三、四岁的流浪少年,哈克贝利的叙述语言常常与标准英语有较大的差别,是标准英语的一种年龄变体,具体体现在它对语法常规的打破上。归纳起来,主要有以下几种情况:

(一)用―名词+人称代词‖作主语,其中名词与人称代词的所指相同。如:

1. Well, Judge Thatcher, he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece, all the year round. (p. 49)

2. But Tom Sawyer, he hunted me up and said he was going to start a band of robbers. (p. 49)

3. The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too. (p. 49)

4. Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome. (p. 49)

(二)用双重否定表示否定。如:

1. She put me in them new clothes again, and I couldn‘t do nothing but sweat and sweat, and feel

all cramped up. (p. 49)

2. Then I set down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it warn‘t no use. (p. 51)

3. Well, I couldn‘t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn‘t try for it. (p. 51)

4. He got so he wouldn‘t hardly notice the other niggers. (p. 54)

5. We hadn‘t robbed nobody, we hadn‘t killed any people. (p.

(三)形容词用作副词,修饰动词或形容词。如:

1. But it was rough living in the house all the time,

considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways. (p. 49)

2. And the leaves rustled in the woods ever so mournful. (p. 51)

3. Whenever I got uncommon tired, I played hookey. (p. 65)

4. Pretty soon he was all flagged out, and fell down panting; then he rolled over and over, wonderful fast. (p. 80)

5. I could hear the owls and the wolves, away off in the woods, and it seemed terrible still. (p. 80)

6. But it was awful funny. (p. 214)

7. I was awful sorry, and so was Jim, and was awful glad when we see you coming. (p. 274)

8. So Tom he thanked them very hearty and handsome. (p. 298)

9. Then we got allycumpain and robbed on the places, and was near all right again, but couldn‘t set down convenient. (p. 338)

10. And at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence. (p. 347)

11. They cussed him considerable. (p. 360)

12. But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too. (p. 362)

13. And by and by he stirs a bit, and opened his eyes very natural. (p. 362)

(四)用动词―be‖的单数形式代替其复数形式。如:

1. They talked it over, and they was going to rule me out. (p. 56)

2. I judged I could see that there was two Providences. (p. 61)

3. There is ways to keep off some kinds of bad luck. (p. 65)

4. Niggers is always talking about witches in the dark by the kitchen fire. (p. 127)

5. All the streets and lanes was just mud. (p. 202)

6. The nearer it got to noon that day, the thicker and thicker was the wagons and horses in the streets. (p. 203)

7. And the three girls was standing in the door. (p. 227).

8. The windows and dooryards was full. (p. 227)

(五)句子缺少谓语动词,或谓语部分不全,或以副词充当谓语动词。如:

1.Well, likely it was minutes and minutes that there warn‘t a sound, and we all there so close together. (p. 53)

2. And then I out and looked around a bunch of willows. (p. 83)

3. I out with my knife and cut the rope, and away we went.(p. 127)

4. I‘ll up and tell the truth this time. (p. 253)

5. Then we crawled out through the hole, and so home to bed.(p. 321)

6. What you going to do about the servant-girl? (p. 341)

7. I been there before (p. 369).

(六)不规则动词的过去分词用来代替其过去式,或其过去式用来代替其过去分词。如:

1. Just then Jim begun to breathe heavy; next he begun to snore. (p. 54)

2. So Tom got out a sheet of paper that he had wrote the oath on, and read it. (p. 56)

3. There was an inch of new snow on the ground, and I seen somebody‘s tracks. (p. 66)

4. I got rid of the signs of my work, and dropped the blanket and hid my saw, and pretty soon pap come in. (p. 76)

5. As soon as they was out, I sung out to Buck and told him.(p. 174)

6. Then we hung up our signal lantern. (p. 176)

7. I done it and he done the same. (p. 216)

(七)在情态动词/助动词与过去分词之间、实义动词与现在分词之间常常插入不定冠词―a‖,前一种情况中的―a‖有时可以看成是由助动词―have‖省音而成。但绝大多数是不规范用法。如:

1. Tom poked about amongst the passages and pretty soon ducked under a wall where you wouldn‘t a noticed that there was a hole. (p. 55)

2. I stood a-looking at him. (p. 69)

3. The moon was so bright I could a counted the drift logs that went a slipping along. (p. 86)

4. When I made fast nobody could a seen the canoe from the outside. (p. 88)

5. We could a had pets enough if we‘d wanted them.(p. 103)

(八)直接在不规则动词后加-ed 构成其过去式。如:

1. Well, I catched my breath and most fainted. (p. 126)

2. And we knowed by that that the rascals had missed their boat. (p. 127)

3. I throwed the paddle down. (p. 138)

(九)在双音节形容词后加er 构成其比较级, 加-est 构成其最高级。如:

1. Well, I was getting to feel that way myself, though I‘ve always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is one of the carelessest and foolishest thing a body can do. (p. 107)

2. . . . and said it was the most thrillingest one that ever was.(p. 214)

3. He was the innocentest. (p. 297)

4. And he‘d been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time. (p. 362)

(十) 副词修饰语置于句子最后,前面以逗号隔开。如:

1. That book was made by Mr Mark Twain, and he told the truth, mainly. (p. 49)

2. Well, three or four months run along, and it was well into the winter, now. (p. 65)

3. It was very curious, somehow. (p. 66)

4. He said he reckoned a body could reform the ole man with a shot-gun, maybe. (p. 73)

5. I didn‘t want to go to school much, before. (p. 74)

6. And he always locked the door and put the key under his head, nights. (p. 74)

7. I just give up, then. (p. 138)

8. She had four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty men, likely. (p. 144)9. The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there, mostly. (p. 163)

10. He didn‘t know what to make of my voice coming out of the tree, at first. (p. 174)

11. The new clothes Buck‘s folks made for me was too good to be comfortable, and besides I didn‘t go much on clothes, nohow. (p. 179)

12. He was the easiest nigger to laugh that ever was, anyway.(p. 189)

13. Her face would give them a hint, sure. (p. 240)

14. It jolted her up like everything, of course. (p. 253)

15. But she counted and counted, till she got that addled she‘d start to count-in the basket for a spoon, sometimes. (p. 328)

16. And he didn‘t know how to make letters, besides. (p. 333)

17. And we didn‘t seem to make no headway, hardly. (p. 333)

《哈克》语言的另一个显著特色体现在哈克贝利以外的其他人物的语言上。他们的语言主要是标准英语的一种区域变体,即土语方言。这种土语方言常给读者的阅读造成理解困难,甚至使读者的阅读变成对语言密码的破解。以小说中吉姆的一段话为例:

Yo‘ ole father doan‘ know, yit, what he‘s a-gwyne to do. Sometime she spec he‘ll go ?way, en den agin he spec he‘ll stay. De bes‘ way is to res‘ easy en let de ole man take his own way. Dey‘s two angels hovein‘ roun‘ ‘bout him. One uv‘ ‘em is white en shiny, en ‘tother one is black. De white one gits him to go right, a little while, den de black one sail in en bust it all up. A body can‘t tell, yit, which one gwyne to fetch him at de las‘. But you is all right. You gwyne to have considable trouble in yo‘ life, en considable joy. Sometimes you gwyne to git hirt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you‘s gwyne to git well agin. Dey‘s two gals flyin‘ ‘bout you in yo‘ life. One uv ‘em‘s light en ‘tother one is dark. One is rich en ‘tother is po‘. You‘s gwyne to marry de po‘ one fust en de rich one by – en – by. You wants to keep ‘way fum de water as much as you kin, en don‘t run no resk, ‘kase it‘s down in de bill dat you‘s gwyne to git hung. (p. 68)

吉姆的话无论是在单词拼写还是语法上都与常规英语有着很大的差别。在拼写上,绝大部分单词都含有字母的省略,如your, away, best, round, about, them, the other, considerable, flying, poor 分别写成 yo‘, ?way, bes‘, roun‘, ?bout, ?em, ?tother, considable, flyin‘, po‘,或与规范英语完全不同,如old, yet, going, speak, then, there, get, hurt, girls, first, from, because 分别写成ole, yit, gwyne, spec, den, dey, git, hirt, gals, fust, fum, ‘kase。在动词的人称与数上,动词的单、复数形式不分,如用don‘t 代替doesn‘t, 用is 代替are, 用sail 代替sails, 用wants 代替want。在语句结构上,常常省略动词be, 如用which one going to fetch him 代替which one is going to fetch him, 用you going to 代替you are going to。其他不规范之处如:将he 说成she,将短语at last 说成at the last。此外,吉姆的土话也有与哈克贝利的叙述语言相类似的不规范现象,如在动词的现在分词前加不定冠词a,如a-going,用双重否定表示否定,如don‘t run no risk。 这种土语方言在吉姆和小说中许多其他人物的语言中是比较普遍的。这种普遍的不规范现象正是他们语言的独特之处。他们的语言是地道的黑人土话,是活生生的地方方言,甚至是黑人俚语,完全符合人物的身份,有利于作品的人物刻画,也充分展示出了方言土语的独特魅力,给《哈克》带来了浓郁的乡土气息,大大增强了小说的韵味。

《哈克》语言的特色之三是与儿童的思维相吻合的语言的运用。同样表现在哈克贝利的叙述语言上。试看以下两段话:

Boggs throws up both of his hands, and says, ―O Lord, don‘t shoot!‖ Bang! goes the first shot, and he staggers back clawing at the air – bang! goes the second one, and he tumbles backwards onto the ground, heavy and solid, with his arms spread out. (p. 205)

Well, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage, and a curtain, and a row of candles for footlights; and that night the house was jam full of men in no time. When the place couldn‘t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come onto the stage and stood up before the curtain, and made a little speech, and praised up his tragedy,

and said it was the most thrillingest one that ever was; and so he went on a-bragging about the tragedy and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it; and at last when he‘d got everybody‘s expectation up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked; and he was painted all over, ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow. And – but never mind the rest of his outfit, it was just wild, but it was awful funny. The people most killed themselves laughing; and when the king got done capering, and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again; and after that, they made him do it another time. (p. 214)

以上两段语言的显著特色是使用口语表达法,与哈克贝利的思维完全相吻合。作为少年儿童的哈克贝利,思维模式简单而直接,因而他的语言也同样结构简单,多为短句,且以简单句和并列句居多。第一段中的―Bang! goes the first shot, and he staggers back clawing at the air – bang! goes the second one . . .‖

就完全是儿童的日常语言。第二段中,贝利则频繁地使用并列连词―and‖,不仅用来连接词、短语,而且用来连接分句,甚至用来连接意思完整的句子。作品中这样的语言俯拾皆是,构成了作品语言的一个明显特征。

《哈克》语言的又一显著特色是动词时态的随意转换。这也主要体现在哈克贝利的叙述语言上。这种时态转换主要发生在动词的过去时和一般现在时之间。试看下面两段话:

Then he turns and goes in. The crowd looked mighty sober; nobody stirred, and there warn‘t no more laughing. Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street; and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping it up. Some men crowded around him and tried to get him to shut up, but he wouldn‘t; they told him it would be one o‘clock in about fifteen minutes, and so he must go home – he must go right away. (p. 204)

第一段话是贝利对过去出现的场景的事后描写,按语法常规应该使用动词的一般过去时,而他却常常在应该使用动词过去时时突然转用动词的一般现在时,频繁地转换动词时态。第二段是贝利对小说中冒充国王和公爵的两个骗子行骗场面的描述,按语法常规同样应该使用动词的过去时,但在这段话中,他却通篇使用动词的一般现在时,从全篇范围看这同样属于动词时态的转换。这种现象在《哈克》中非常普遍,同样体现了《哈克》语言的特异之处。 以上语言特色在《哈克》中是非常明显的,体现这些特色的例子比比皆是,限于篇幅,本文在探讨每一个特色时仅引用众多例子中几个例子予以说明。作为美国文学甚至世界文学中的一部经典小说,《哈克》无论在主题思想还是语言艺术上都具有其独特性,而语言上的独特性便是口语化语言的运用,特别是方言土语的运用。在马克?吐温创作《哈克》以前,美国散文大家在其作品中使用的语言本上是上层社会的规范语言。在《哈克》中,马克?吐温第一次成功地通篇使用人民活生生的口头语言,包括方言和黑人的土话,且充分显示了这种语言在塑造人物、描写场景等方面的巨大表现力,也充分证明了地道的口语、方言不仅完全可以进入文学作品,而且较之规范语言更优美、更鲜活、更具有现实感、更富于诗意、更能传神。《哈克》之所以成为批评界公认的马克?吐温所有作品中的顶峰之作,成为美国文学中的杰作和世界文学中的经典,具有经久不衰的艺术魅力,是与其独特的语言风格分不开的。同时,这种语言的运用使马克?吐温开美国小说使用口语、方言之先河,第一次将口语、方言变成了文学语言,使美国散文真正独树一帜,无论在内容上还是形式上都更具有美国特色,散发出新大陆的清新气息,为美国文学开创了新的文风。这无疑是马克?吐温对美国文学的极大贡献也正因为这样,后世许多美国名家对《哈克》的语言和文风推崇备至。美国现实主义文学的奠基人豪威尔斯称他―可以尝出[马克?吐温作品中的]泥土道‖[3]。T. S. 艾略特认为

马克?吐温―发现了一种不但适用于自己,而且适用于他人的新的写作方式。在任何一国文学中,这样的作家都是不多见的。在这方面我应该把他同德莱顿和斯威夫特相提并论,他们是罕见的把语言当代化,从而?纯洁部族方言‘的作家。‖[4]美国作家沃克则称马克?吐温―一举创立了风靡美国文学并波及世界文学的口语风格‖[4]。这一切都无可争辩地证明了《哈克》语言的巨大艺术魅力。

参考文献:

[1]Mark Twain. The Adventures of Huckleberry Finn [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994. 49.

[2]乔治?迈克尔主编.简明美国文学选集[Z].伦敦:麦克米伦出版社,1985,1097.转引自金莉、秦亚青.美国文学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999. 76-77.

[3]艾弗雷斯?卡特.豪威尔斯与现实主义时代 [A].常耀信.美国文学研究评论选(上册)[Z].天津:南开大学出版社.337.

[4]转引自马克?吐温. 成时译. 哈克贝利?费恩历险记[M].北京:人民文学出版社,1989.

更多相关推荐:
哈克贝利·费恩历险记读后感

读哈克贝利费恩历险记有感姬凡翔经过一段时间的努力终于把哈克贝利费恩历险记这本英文小说看完感触颇多这本小说讲述的是美国的一个流浪儿哈克贝利费恩在历险中从一个不分青红皂白乐于当强盗的孩子变成一个善良机智勇敢能辨善恶...

哈克贝利费恩历险记读后感

TheAdventuresofHuckleberryFinnTheAdventuresofHuckleberryFinnwasagreatworkpublishedin1885anditwaswrittenbyMarkTwainA...

读《哈克贝利·费恩历险记》有感

读哈克贝利费恩历险记有感经过一段时间的努力终于把哈克贝利费恩历险记这本英文小说看完感触颇多这本小说讲述的是美国的一个流浪儿哈克贝利费恩在历险中从一个不分青红皂白乐于当强盗的孩子变成一个善良机智勇敢能辨善恶的孩子...

哈克贝利费恩历险记读后感 (1)

TheAdventuresofHuckleberryFinnMarkTwainpseudonymofSamuelLanghorneClemens183519xxwasbroughtupinasmalltownofHannibalM...

哈克贝利费恩历险记读后感 (1)

TheAdventuresofHuckleberryFinnThestoryhappensalongtheMississippiRiverOnbothsidesoftherivertherewasunpopulatedwilder...

读哈克贝利费恩历险记后有感

孩子的无声反抗读哈克贝利费恩历险记有感摘要儿童形象在文学形象中属于较为特殊的形象人们往往以成人世界的眼光来看待儿童的思想和行为通过对哈克贝利费恩历险记的阅读可以让我们通过儿童的声音来听取儿童真实的内心看到一个鲜...

读马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》有感

寒假里我读了一些书使我记忆犹新的书叫哈克贝利芬历险记它是美国举世闻名的大作家马克吐温写的据说这本书是马克吐温写的最好的一本书它主要讲了汤姆索亚和主人公哈克贝利芬以下简称哈克这两个善良可爱顽皮的孩子怎么样帮助家奴...

《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析

摘要文体学的语言学派认为文体即变异本文以功能主义目的Skopostheorie为理论框架对世界名著theAdventuresofHuckleberryFinn的两个中译本的文体进行分析和比较发现由于译者所处时代...

《哈克贝利费恩历险记》的评论研究

哈克贝利费恩历险记新批评解读英美新批评是二十世纪三四十年代在英美崛起并曾盛极一时的一种文学批评方法虽然后来在西方文艺思潮成加速度发展新论迭出的时代逐渐式微并最后几近销声匿迹虽然它也有这样那样的不足但公平地说仍不...

《哈克贝利·费恩历险记》的写作特点和人物形象

摘要马克吐温是美国著名的现实主义作家他于1884年发表了他最成功的长篇小说哈克贝利费恩历险记在这篇小说里马克吐温运用了当地的方言土语从第一人称的角度描述了白人孩子哈克帮助黑人逃奴吉姆获得自由的历险经历故事贴近现...

《哈克贝利费恩历险记》中哈克的形象分析

摘要作为马克吐温的传世之作哈克贝利费恩历险记一直被认为是一部典型的少年成长小说旨在把哈克贝利费恩历险记放在成长小说这一领域来研究从哈克在和杰姆逃亡旅途中不断成熟长大的角度出发对哈克以及在其成长过程中影响其成长的...

从《哈克贝利·费恩历险记》看马克·吐温的写作风格

从哈克贝利费恩历险记看马克吐温的写作风格马克吐温183519xx是美国的幽默大师小说家作家亦是著名演说家19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表他一生艰苦创作写出了大量文学作品其作品融幽默与辛辣的讽刺于一体既富于...

哈克贝利费恩历险记读后感(26篇)