口译心得

时间:2024.4.27

口译心得

随着中国逐渐走向世界,英语对每个中国人都越来越重要,因此每个中国人都很必要去学习英语,在英语中口译是非常重要的。无论是在商务交易中还是生活交际中口译都起着非常总要的角色。口译分两个方面:听力和翻译。

首先是听力。大多数同学听力都是一个弱项,听力对于同学们都很具有挑战性。但是对于口译,听是基础,笔记的记录也相当关键,特别是一些数字、年份之类,应确保准确无误。

其次是翻译。翻译水平不是一朝一夕就能提高的,需要平时多练,勤思考。 对于翻译,我们应该用一些技巧,在翻译的时候要先了解中英文的特点,然后用巧妙的语言串联起来。口语表达时应注意语速适中,吐字清晰,有条有理,逻辑性强。

有人说进行口译练习是一项孤独的工作,我觉得并非如此,对于每个人的犯法都是不一样的,要选择适合自己的方法。当然口译学习是需要花费时间和精力的,而且学习和训练的过程需要持之以恒才行。多听英文歌曲,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,相信在潜移默化中让你的英语大有长进。

只要经过不断的努力,在口译方面才有很大的进展。


第二篇:口译笔译技巧心得


张颖,复旦大学04级英文专业学生,于20xx年秋季高级口译顺利通过,考分232。

距离口译考试已经一年了。一直都想考高口——为了督促自己练英语,也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书,一张或许对求职没多大用,但有助于增加自信的证书。于是那年寒假,匆匆地去报了高口培训班准备考试。

这么冷的冬天,和室友住在寝室“相依为命”,每晚在图书馆取暖,一边复习当天的高口内容,一边拿上课老师打趣,然后每天清早,我们挣扎着起床去上课的教室报到。这样的日子在我们的家长看来很痛苦:两个女孩子为了读书不肯回安逸的家,宁愿住在寝室与寒冷为伴。而对于我们来说,那20天的课程却快乐无比。

当然,课程信息量是极大的。实话实说,读高口前,我从来没觉得自己如此无知过。因此,自己一下子从天不怕地不怕的以“大二学姐”自居的我,变成了踏踏实实的小学生——时刻保持头脑清醒,记好笔记,跟上老师的练习步伐,并且课后乖乖做好当天预习复习工作。作为口译,我们需要掌握很多的技巧;作为一门语言,英语还是Practice makes perfect. 所以我觉得,在准备考试、上培训班好像寻宝的过程。那宝藏是你的潜力,而四位老师的工作就是让你理解宝藏的存在并产生开发它的热情,指点你挖掘的步骤。而那最关键也最辛苦的挖掘,得靠自己。我难忘Jeffery老师练“I Have a Dream”的故事,难忘小新老师说自己大学期间在图书馆练翻译的故事,难忘Lillian老师为了爱好毅然转系的故事,也难忘小夏老师可怕的词汇量。他们用自己的故事鼓励我们,让我看到在这些牛人的背后,不光有天赋和才能,也有努力和汗水,更让我看到了通往成功最可能的路径。

于是在1月的高口课程结束后,当很多一起读高口的同学热情渐渐退去,我开始了漫长的准备。3月的笔试我放弃了。老师们让我燃起了对高口的热情和信心,同时也让我看到了自己多么的不知深浅,让我学会了重新考量自己的英语能力。我开始每天多花一点时间听英文,主要是新闻,当然还会有一些audio books,有一些很好听,在学校的FTP或者在Emule上都可以下载,比如Harry Potter系列,还有Hillary Clinton的自传Living History,以及Jane Austen的Pride and Prejudice。当然,我听这些文学性的作品并不完全是为了高级口译的一纸证书,建议要急着参加考试的同学还是应该多花时间听新闻,多听不同人讲话的声音和不同的节目,培养感觉和拓宽知识面。

不过,光听懂是不够的。因为高口的听力考验的还有记忆力和速记。记得当初Lillian和Jeffery两位老师都教了我们大量的速记符号和训练方法,告诉我们要通过练习努力把这些符号吸收成自己的记录方式。于是,时不时地把文汇报和Shanghai Daily上的文章改写成最精准的符号成了一件有趣的事。有时我也会听一段新闻然后速记下来,但感觉总是不太好。最大的弱点是对速记符号不熟悉,而且总有把第一句话完整记下的冲动。经过了当初准备高口时的大量练习后,现在尽管当我听写齐用的时候,仍然觉得力不从心,但相比之前的紧张好多了。总结下来,比较重要的是在练习一段时间文字和符号的转换,固定下来之后,再一边听一边记,可能要比一开始就边听边记效率高一点。而且,一定要反复提醒自己别急着记第一句话。有时间和条件的话,同一段材料的听和记最好都进行两遍,第一遍之后,看一下笔记,反思一下哪些东西是多余的、哪些句子不能用符号表达,想完了符号再听第二编,尽量精简笔记,同时扩充自己的符号量。经过一段时间的听和记的练习之后,大概就能初步养成哪些东西该记,哪些东西不该记的习惯了。

对于阅读复习,我觉得小夏老师教我们的从题目中找关键字,再代入文中找答案,以及揣测出题人思路的那套模式很不错。另外阅读速度也是个问题。我比较偷懒,所以平时无论看什么都习惯于一扫而过,这样我的skimming and scanning速度就比较快。当然我觉得每天强迫自己在半小时内以最快的速度浏览一下Washington Post也是个不错的办法。我也试过Jeffery老师说的那个一周读完一本英文书的办法。开始是小心翼翼地读,看到不认识的字还会认真查字典,结果完全读不光。后来查得烦了就干脆生词统统跳过,扫过一页大意就翻下

一页。用这样的方法我读了四五本小说,阅读速度提高还是很明显的,不过毕竟是一周读几百页的书,仍然要占用大量业余时间。比较空闲的同学可以一试,而且许多英国文学还是非常美的。至于词汇,我看的是《中/高级口译考试词汇必备》。自己平时注意积累普通词汇和口译词汇的同学可能不需要这本书。但是我想对于大多数像我一样词汇量不够的同学,它就非常“宝书级”了。这本书的优点在于系统的分类和大量的中国特色词汇,尤其要注意那些固定的说法。相比于高口的那套教材,它的词汇因为条理清楚、背诵方便,所以更适合急着备考的同学复习使用。另外我记得第二部分的阅读不是选择题,需要自己概括文章意思来回答。我觉得主要的方法就是平时看新闻或科技文章段落时注意理清结构,找thesis statement,基本上就像初中语文课一样分段,然后概括段落大意和中心思想。还有经常把难的长的句子paraphrase,不光是用synonyms代替,尽量把句子的结构也变简单。这样有助于自己的理解,也有助于答题。

翻译部分的准备主要是靠练习。听小新老师讲了这么多翻译技巧,但真正做翻译的时候还是觉得吃力。想起老师在班上说过他曾经练过无数笔译才达到今天的程度,于是效仿之。我利用暑假把高口翻译教程认真做了一遍,虽然只有16个单元,但因为篇章很长,加上花时间对答案、反思比较,以及领会文后的翻译理论说明,还是用了两个多月才完成。我的结论是,翻译的进步是潜移默化的。尤其是因为高口的翻译不同于文学翻译,技巧的成分还是很大的,通过练习能够很好地掌握一些比较固定的句型和说法。多亏那段日子练的这几十篇翻译,虽然离口译还差很远,但个人觉得应付高口考试还是足够了。

最后我想说,尽管经过了漫长的等待和准备,考试报名之后的那一个月我还是得了“高口狂躁症”。主要症状就是整天担心无法通过,却完全不想复习。最好的办法就是让父母把浮躁的自己批评一顿,然后静下心来重拾高口。虽然这样的方法很幼稚很“作”,但只有真正安静下来了,复习才有效率,至少这是我个人行得通的办法。

从那个读高口的寒冷日子,到最后通过高口,我花了很长一段时间。主要是因为没有信心,所以迟迟不敢走入考场。感激Jeffery, Lillian, 小新,和小夏各位老师,他们让我明白信心要靠努力来树立。而事实证明,虽然我最后232的分数还不理想,但的确是一分付出一分收获,不含什么侥幸成分,因此我也心满意足。

想起日剧《悠长假期》里的那个比喻。悠长的假期并不代表能力低或者失败,只是为了最后成功的来到做好准备,在这期间,必须认识自己,调整到最好的状态,然后脚踏实地。

更多相关推荐:
口译学习心得

学习口译的小结学习口译课程的收获口译课程对于我们是一个全新的挑战初接触时觉得过程甚是艰难经过一个学期的学习与磨合我在听译方面能的能力有了些提高虽然事实上还只是知道了些皮毛而已从口译的基本理论知识上明白了什么是口...

口译心得体会

口译课心得体会这学期又迎来了新的挑战那就是口译现场口译以前看过口译大赛觉得他们都好棒好优秀中文刚刚说完英文马上就翻译好了即兴翻译的速度好快想着什么时候自己也可以达到这样的水平刚开始我们的训练是分组进行每组有口译...

口译心得

张颖复旦大学04级英文专业学生于20xx年秋季高级口译顺利通过考分232距离口译考试已经一年了一直都想考高口为了督促自己练英语也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书一张或许对求职没多大用但有助于增加自信的证...

英语口译学习心得

英语口译学习心得20xx级英语口译专业学号4031141906唐睿婉英语口译学习心得我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍。在期末的时候写一份总结,回顾这几个月…

学习口译心得

浅谈口译课学习心得口译课虽然只有短短的八周但是在这八周内我却受益匪浅我们都知道学习口译的过程漫长而艰难因为这个过程涉及了太多方面在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易而在听完台师大学生交流后更是懂得了学好口译...

口译学习心得

口译学习心得不知不觉间我学习口译已经有一年了而以后可能也没有专门的时间来学习口译说实话这一年的学习让我感受颇深真的是痛并快乐着说实话大学的课程与以前相比确实轻松了不少即使是英语专业上课时的压力也小了不少但是自从...

高级口译心得

总算把期末考试的事情搞完了饭后敲敲键盘来积点德希望能够帮到想通过高级口译考试的同学望牛人见到不要拍砖山外有山人外有人英语牛人这么多还轮不到我们来沾沾自喜写这篇文章目的是希望能让后来者少走弯路在考高口之前外界评论...

口译学习心得体会

姓名严婷婷学号08120xx007班级08英语1班MyLearningFeedbackoftheInterpretingCourseItsreallyluckyformetohavetakenthecourse...

上海英语中级口译完全自学通过心得

写在前面的话这个世界上牛人很多但我坚信根据正态分布原则大多数人还是和我一样的本着这一原则我才敢在这里以过来人而不是成功者的身份发表一点感想牛人们就没有必要看了以免让你们见笑考证的实质是确立一个目标然后尽自己最大...

上海英语中级口译完全自学通过心得

上海英语中级口译完全自学通过心得笔试部分一前言从我考完中级口译的笔试开始就有人向我打听中口考试的相关事宜我是个不太擅长言辞表达的人虽然某次在芜湖的肯德基里眉飞色舞地讲完一大通后两位MM很给面子地报以热烈掌声我却...

中级口译口试心得

一简介口试在每年5月和11月分为口语与口译两部分口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言话题后面有三个提示问题但不要求一定要按照问题阐述观点考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间口译分英译汉和汉译英两部分...

重要的英语学习心得

本文作者三年间从四级勉强及格到高级口译笔试210口试232找工作面试时给其口试的老外考官听了一分钟就说你的英语不用考了虽不敢说方法一定是最好的但从现在开始随便谁不要再去找学习资料每天花两个钟头照说的做坚持三个月...

口译心得(23篇)