Report on the work of the government 政府工作报告
Fellow deputies 各位代表
Invite ….to provide comments and suggestions 请提出意见
For your deliberation and approval 请予审议
The world economy was in a deep recession 世界经济深度衰退
Severely affected 严重冲击
Decreased significantly 大幅下降
In these unusually difficult circumstance, the people of our ethic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the communist party of China. Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization.
在异常困难的情况下,全国人民在中国共 产 党的坚强领导下,鉴定决心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升好转,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
Fiscal revenue 财政收入
Grain production 粮食产量
Per capita disposable income of urban residents 城镇居民人均可支配收入
In real terms 实际
We took another steady step along the path of building a moderately prosperous society in all respects. Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the course of the great rejuvenation of the Chinese nation.
我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。
The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China’s international standing and influence. All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.
抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了中华民族的向心力和凝聚力,极大提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色的社会主义道路上继续奋勇前进。
Macro control 宏观调控
We comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. 全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划。
Structural tax reduction 结构性减税
Supplies of money and credit 货币信贷供应
Amount of direct financing 直接融资
We thus ensured funding for economic and social development, effectively boosted domestic demand, and quickly reversed the slowdown in economic growth.
满足了经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。
Purchase tax 购置税
Small-displacement automobiles 小排量汽车
Commodity housing sales 商品房销售
Consumer goods 消费品
Our policies to encourage consumption covered more areas, were stronger and benefited more people than ever before.
我们鼓励消费的政策领域之宽、力度之大、受惠面之广前所未有。
Consumption played a much bigger role in fueling economic growth.
消费对经济增长的拉动作用明显增强。
We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.
我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。
Low-income housing 保障性住房
Projects to improve the well-being of rural residents 农村民生工程
Ecological improvement 生态建设
Post-Wenchuan recovery and reconstruction 灾后恢复重建
Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development.
投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础。
Worst hit areas
Thanks to the government’s strong support, the selfless assistance of people throughout the country, and the hard work of residents of the earthquake area, the badly damaged areas have taken on a brand-new appearance, with new towns rising straight out of the ground, and villages brimming with vitality. All this fully reflects the boundless love of the Chinese nation and powerfully demonstrates the incomparable superiority of the socialist system.
国家的大力支持,全国人民的无私奉献,灾区群众的艰苦奋斗,使遭受重大创伤的灾区呈现出崭新面貌。一座座新城拔地而起,一个个村庄焕发出蓬勃生机。这充分体现了中华民族的无疆大爱,有力彰显了社会主义制度的无比优越。
Vigorously carrying out economic restructuring, and shoring up the foundation for long-term development. We closely integrated sustaining economic growth with economic restructuring, and moved more quickly to resolve structural problems limiting economic development.
大力调整经济结构,夯实长远发展基础。我们把保增长与调结构紧密结合起来,加快解决制约经济发展的结构性矛盾。
We further strengthened the work related to agriculture, rural areas and farmers.
三农工作进一步加强。
We began implementation of the plan to increase grain production capacity by 50 million tons nationwide.
启动实施全国新增千亿粮食生产能力建设规划。
Methane gas users 沼气用户
Dilapidated houses 危房
We also intensified our efforts to fight poverty. As a result, working and living conditions notably improved in poverty stricken areas. 我们加大扶贫力度,贫困地区的生产生活条件得到明显改善。
We formulated and implemented a plan for restructuring and invigorating ten key industries. 制定并实施十大重点产业调整振兴计划。
Accelerate technological upgrading 加快技术改造
Mergers and reorganization 兼并重组
Excess production capacity and redundant development 产能过剩和重复建设
Small thermal power station 小火电机组
Backward facilities 落后设备
West section of the second line of the project for shipping natural gas from west to east 西气东输二线西段工程
South-to-North Water Diversion Project 南水北调工程
Dangerous reservoirs 病险水库
We implemented a project to promote energy-efficient products for the benefit of the people, putting into use more than 5 million energy-saving air-conditioners and 150 million energy-efficient light bulbs. 实施节能产品惠民工程,推广节能空调500多万台,高效照明灯具1.5 亿只。
Afforestation 造林
Percentage of land covered by forest 森林覆盖率
Soil erosion 水土流失
Control of wastewater, gases and residues from industry 工业废水、废气、废渣治理 Eleventh Five-Year Plan 十一五
Weather forecasting and early warning 气象预报预警2d
Disaster prevention and protection capabilities 灾害防御能力
We took new steps in balancing development between regions 区域协调发展迈出新步伐。
A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured
and coordinated. 区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势。
Conducive to 有利于
股份制 joint stock system
A pilot project to use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade
跨境贸易人民币结算试点
Chinext Stock Market 创业板块
Reform of tenure in collective forests集体林权制度改革
Follows in the footsteps of the household land contract responsibility system
继家庭土地承包之后
Short-term export credit insurance 短期出口信用保险
Export financing insurance 出口融资保险
Complete sets of large equipment 大型成套设备
Second half of last year 去年下半年
Consolidate 巩固
Utilized foreign investment 利用外资
Actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资
Went global “走出去”
Non-financial outward direct investment 非金融类对外直接投资
International macroeconomic policy dialogue and coordination国际宏观经济政策对话协调 Played a constructive role 发挥了建设性作用
People’s wellbeing 民生
In the difficult circumstances of responding to the global financial crisis, we gave greater priority to ensuring and improving people’s wellbeing and effectively solved the most practical problems of the great and most direct concern to the people.
在应对国际金融危机的困难情况下,我们更加注重保障和改善民生,切实解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题。
Encouraged college graduates to take jobs at the primary level, enlist in the army, or join enterprises and institutions as interns.
促进高校毕业生到基层就业、应征入伍和到企事业单位就业见习。