日语商务邮件汇总之活动通知

时间:2024.5.8

活动通知(行事開催の案内状)

社内ゴルフコンペのご案内

皆様

社員相互の親睦を深め、健康を維持するため、本年も「社内ゴルフコンペ」を、下記のとおり開きます。

1.日 付 ○○月○○日(日曜日)雨天の場合は中止します。

2.会 場 ○○クラブ

3.時 間

当日午前7時に現地集合。プレー終了後に表彰式を行ない、午後4時過ぎに貸し切りバスで都心へ向かい、順次解散します。

4.昼 食 ○○レストランにて

5.申し込み

○○月○○日(月曜日)までに田中まで参加料10,000円を添えて申し込んでください。

なお、家族連れ大歓迎。賞品は盛りだくさんですのでお楽しみに。スポーツ傷害保険料は参加料に含まれますのでご安心ください。

以上です。

*************************************

○○株式会社 総務部

田中

TEL:○○‐○○○○○○○○

FAX:○○‐○○○○○○○○

E-mail:○○@○○○.○○.○○○

*************************************


第二篇:商务日语邮件范文


社外メール—> 案内の文例一覧

1.新商品発表会の案内(新商品发布会通知)

2.新サービスの案内(新服务项目的通知)

3.セールの案内(打折通知)

4.忘年会の案内(忘年会通知)

5.会社説明会の案内(公司说明会通知)

6.取締役会の案内(董事会通知)

7.公演会の案内(公演会通知)

日文邮件范例:社外メール 案内(一)

件名:?秋香ビール?発表会のご案内

○○○株式会社 販売部

斉藤郁夫様

株式会社山田商事、営業部の山田太郎です。

日頃から格別のお引き立てをありがとうございます。

下記のとおり?本年度の当社新製品

?秋香ビール?の発表会を開催する運びとなりました。

「うまみたっぷりの麦芽」と「熟成ホップから生まれた隠し苦味」が

セールスポイントです。

当日は人気モデル? ○×○による

デモンストレーションを行いますので?

ご多忙中かと存じますが?ぜひお誘い合わせのうえ

ご出席くださいますようお願い申し上げます。

◆日時:2008年5月6日(月) 19時~20時

◆会場:セントラルホテル4階 孔雀の間

(大阪府天王寺区○○○)

(電話06-xxxx-xxxx)

◆交通: JR大阪駅から徒歩10分?阪急梅田駅から徒歩7分

なお?今回の新製品のリリースと会場までの地図は?

以下のURLをご参照ください。

http://www.xxxx.co.jp/  

--------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999(代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:秋香啤酒发布会的介绍

○○○股份公司 销售部

齐藤郁夫 先生 

我是山田商事股份公司营业部的山田太郎,平日里承蒙您的特别关照。

如下所述,本公司将举行本年度新产品“秋香啤酒”的发布会。

香甜的麦芽和成熟啤酒花中隐隐的苦味是产品的亮点。

当天还有人气模特 ○×○的公开演出,请各位务必在百忙之中抽出时间如约前来。

◆时间:2008年5月6日(周一)19点~20点

◆会场:中央酒店 4楼 孔雀之间

(大阪府天王寺区○○○)

(电话06-xxxx-xxxx)

◆交通:距离 JR大阪站徒步10分钟,阪急梅田站徒歩7分钟

此外,此次新品的推出和到会场的地图请参照以下的网址。

http://www.xxxx.co.jp/  

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   营业部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

日文邮件范例:社外メール 案内(二)

件名:インターネット注文について

お客様各位

平素は、格別のご愛顧にあずかり、厚くお礼申しあげます。

このたび、ホームページからご注文いただけるように

リニューアルいたしましたので、お知らせいたします。

■ホームページURL

http://www.xxxx.co.jp

これまで、ご注文は電話とFAXにて承ってまいりましたが、

新たに7月1日よりホームページ上の「ご注文フォーム」からも

受付が可能となりました。

また、インターネットでのご注文は、確認のため注文書の控えを

自動返信によりお客様にお送りいたします。

なお、8月は「特別キャンペーン」を実施いたします。ホームページに

サービス情報を掲載してありますのでご覧ください。

より一層のサービス向上に取り組んでまいりますので、

今後ともご愛顧を賜りますよう、心よりお願い申し上げます。

以上  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999(代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:关于网上订购

各位顾客  

平日里承蒙各位的关照十分感谢。 

此次更新服务通过公司主页即可订购,特此通知。

■主页链接

http://www.xxxx.co.jp  

此前一直都是通过电话或者传真订购,从7月1日开始可通过主页上的订购表格订购。此外,网络订购的会向自动向客户寄送确认的订购单。

并且8月份我们公司将进行特别促销活动,具体情况请参看在公司主页的服务信息。  

今后我们仍会不断努力,也请各位能一如既往地给与支持。

以上  

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   营业部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

納期遅延の抗議に対する反論(对抗议延期交货的反驳)

件名:納期遅延の件について

○○株式会社 商品仕入部

山口 清様

いつもお世話になっております。

株式会社山田商事?商品管理部の山田太郎です。

10月5日付の貴信を拝読し?釈明申し上げます。

本来、山口様のおっしゃるとおり?

10日(月)までに納品するとお約束しておりました。

しかし?このたびの納期遅延は

貴社都合の仕様変更が原因です。

さらに?変更を承った際に?

着荷が20日(木)になることは

御社の武田様にご承諾いただいております。

従いまして、私どもといたしましては、

お約束の納期どおりに納品したと考えております。

この件につきましては

武田様にご確認をお願いいたします。

今後は、このようなことが起こりませんよう、

貴社の担当窓口を一本化してくださると幸いです。

以上、なにとぞよろしくお願い申し上げます  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部 

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题,关于交货延期

○○股份公司 采购部

山口 清 先生

一直以来承蒙您的照顾,我是山田商事股份公司商品管理部的山田太郎。  

贵方10月5日发出的邮件我已拜读,特解释如下。

本来是按照您说的那样约定好到10日(星期一)为止交货,但是这次延期交货是因为贵公司提出的规格变更。

并且,在我方接受变更的时候,贵公司武田先生已答应将交货日期延至20日(星期四)。

故我方是按照约定好的交货期准备交货的。关于这件事情,请您向武田先生确认。

今后为避免发生此类情况,贵公司统一人手处理会比较有利。

以上,拜托您了。

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   营业部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

注文キャンセルに対する抗議(对取消订货的抗议)

件名:「社名入りビール」注文キャンセルの件

○○○株式会社 商品仕入部

中村 裕子様

株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。

取り急ぎ、用件のみ申し上げます。

本日、一方的なご注文キャンセルのメールをいただき、

正直に申しまして、大変当惑しております。

「社名入りビール」は、

貴社の特別オーダーで承ったものです。

そのため、他店に転売することもできません。

いずれにせよ、発送準備も終えている最終段階での

ご注文取り消しには承服いたしかねます。

この件につきましては、上司ともどもお伺いして

直截ご説明をお聞かせいただきたく存じます。

明日24日(水)午前11時、

中村様のご都合はいかがでしょうか。

折り返しのご返事をお待ちしております。

よろしくお願い申し上げます。  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部 

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:关于公司冠名啤酒订单的取消

○○○股份公司 商品采购部

中村 裕子先生

我是山田商事股份公司营业部的山田太郎。情况紧急,就只说下正事。

今天有一封单方面的取消订单的邮件,老实说,实在是非常为难。

公司冠名的啤酒是贵公司特别订购的产品,因此无法转售给其他公司。

不管怎样现在处于发送准备已经完成的追中阶段,实在很难接受您取消订单的决定。

关于这件事,我想拜访您的上司,直接听您方的说明。明天24日(星期三)上午11点

中村先生方便见一下吗?

等待您的立即回复,拜托您了。

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   营业部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999

本期介绍:注文キャンセルの抗議に対する反論(对抗议取消订单的反驳)

件名:注文キャンセルの件について

○○○株式式会社 販売部

小林 誠様

いつも大変お世話になっております。

株式会社山田商事営業部、山田太郎と申します。

本日10日付のメールを拝受いたしました。

注文のキャンセルは承服できないとのご抗議に

大変困惑しております。

11月16日付で発注しました商品は?

納期を2週間過ぎた本日現在もまだ着荷しておりません。

当社注文品の配送状況につきましては?

再三にわたり?ご担当の山本様にご照会

申し上げて参りましたが?

いっこうに明確なご回答をいただくことができませんでした。

このままお待ち申し上げましても?

当店のセールに間に合うよう

納品していただけるかどうか心許ないことでございます。

そのため?注文を取り消させていただいた次第です。

ご理解をいただければ幸いです。

以上?取り急ぎご返事申し上げます。  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部 

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:关于取消订单

○○○股份公司 销售部

小林 诚 先生

一直以来承蒙您的照顾,我是山田商事股份公司营业部的山田太郎。

今天拜读了贵方10号发来的邮件,对于不能接受取消订单的抗议感到非常为难。

11月16日订购的商品,超过交货期两周到现在还没有到货。

关于本公司订购商品的配送情况,曾多次询问贵公司负责人山本先生,一直得不到明确的回复。

这样一直等下去的话,也不知道到货是否能及时赶上本店的打折季,因此才取消了订单,您能理解的话就太好了。

匆匆回复以上情况。

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   营业部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

納期遅延の抗議に対する反論(对抗议延期交货的反驳)

件名:納期遅延の件について

○○株式会社 商品仕入部

山口 清様

いつもお世話になっております。

株式会社山田商事?商品管理部の山田太郎です。

10月5日付の貴信を拝読し?釈明申し上げます。

本来、山口様のおっしゃるとおり?

10日(月)までに納品するとお約束しておりました。

しかし?このたびの納期遅延は

貴社都合の仕様変更が原因です。

さらに?変更を承った際に?

着荷が20日(木)になることは

御社の武田様にご承諾いただいております。

従いまして、私どもといたしましては、

お約束の納期どおりに納品したと考えております。

この件につきましては

武田様にご確認をお願いいたします。

今後は、このようなことが起こりませんよう、

貴社の担当窓口を一本化してくださると幸いです。

以上、なにとぞよろしくお願い申し上げます  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部 

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题,关于交货延期

○○股份公司 采购部

山口 清 先生

一直以来承蒙您的照顾,我是山田商事股份公司商品管理部的山田太郎。  

贵方10月5日发出的邮件我已拜读,特解释如下。

本来是按照您说的那样约定好到10日(星期一)为止交货,但是这次延期交货是因为贵公司提出的规格变更。

并且,在我方接受变更的时候,贵公司武田先生已答应将交货日期延至20日(星期四)。

故我方是按照约定好的交货期准备交货的。关于这件事情,请您向武田先生确认。

今后为避免发生此类情况,贵公司统一人手处理会比较有利。

以上,拜托您了。

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   营业部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:会社説明会の案内(公司说明会通知)

件名:会社説明会の案内

中村 一様

学業にお忙しいことと思います。

先日は、合同企業説明会にご参加くださいまして、

ありがとうございました。

この度、説明会でご面談させていただいた皆様に

弊社を深くご理解いただくため、会社説明会を開催いたします。

是非、ご参加くださいますようご案内メールをお送りします。

          記

1.日時:2012年5月6日(月) 13時~15時

2.場所:大阪府天王寺区○○○ 当社3F大会議室

 (電話06-xxxx-xxxx)

3.持参するもの:筆記用具,印鑑

4.交通費:一律○○○円を支給

以上  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 人事部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999(代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:公司说明会的通知

中村 一 先生  

想必您最近学业应该很繁忙。 

感谢您此前参加合同企业的说明会。此次,为了让在说明会上面谈的各位进一步了解本公司,我们将举行公司说明会。请务必参加,特此寄送邀请邮件。

                       记 

1.时间:2012年5月6日(周一)13点~15点

2.地点:大阪府天王寺区○○○ 本公司3楼 大会议室

 (电话06-xxxx-xxxx)

3.必带物品:记录工具,印章

4.交通费:一律报销○○○日元

以上 

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   人事部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:独立開業の挨拶(独立开业时的问候)

件名:(株)○×設立のご挨拶

○○○株式会社 営業部

安藤 幹夫様

株式会社 山田商事在職中にお世話になりました。

山田太郎でございます。

暖かくなってまいりましたが、

皆様いかがお過ごしでしょうか。

開業のご挨拶をいたしたく、メールをお送りしました。

このたび私たちは、

□□□業務を行う(株)△△△を設立いたしました

(株)山田商事時代に学んだ技術を活かして、

原油、石油製品、LPG、LNG、炭素製品などの取引業務

を手掛けていく所存でございます。

歩みだしたばかりの未熟な会社ですので、

皆様のお世話になることも多々あるかと思いますが、

なにとぞよろしくご指導のほどお願いいたします。

Webサイトをオープンいたしました。

どうぞ、一度ご訪問くださいませ。

http://www.xxxx.co.jp  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 代表取締役社長  

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:○×股份公司设立的问候

○○○股份公司 营业部

安田 忠雄先生

在山田商事股份公司在职时承蒙您的照顾,我是山田太郎。

天气回暖,各位最近如何?

值此开业之际,特以邮件致以问候。 

此次我们成立了开展□□□业务的△△△股份公司。

以后我将活用在山田商事股份公司时学到的技术开展原油、石油制品、LPG、LNG、炭素制品等相关业务。

还是刚刚起歩的公司,今后也请各位多多给予关照,无论如何请多多指教。

我们还建立了自己的网页,请不吝拜访赐教。

http://www.xxxx.co.jp  

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   总经理

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:担当者交代の挨拶(负责人变动时的问候)

件名:担当者交代のご挨拶

○○○株式会社 営業部

奥井一様

いつも大変お世話になっております。

株式会社山田商事、営業部の山田太郎でございます。

担当者変更のお知らせをさせていただきます。

4月の人事異動で、

5月1日より同じ課の近藤誠が

新たに貴社を担当させていただくことになりました。

鈴木は入社2年日の当社のホープで?

化粧品部門を担当して参りました。

近日中に、私と鈴木とで、

ご挨拶にお伺いしたいと存じます。

私は広報部に異動となります。

今まで奥井様には大変お世話になり、

本当に感謝しております。

今後も変わらぬご指導のほど、

なにとぞよろしくお願い申し上げます。

取り急ぎ、メールにて失礼いたします。  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:负责人变动的问候

○○○股份公司 营业部

奥井一  先生

一直以来承蒙您的照顾,我是山田商事股份公司营业部的山田太郎。

在此特别通知负责人变更如下。四月人事变动通知:从5月1日开始将由同一科的近藤诚担任贵公司的负责人。

铃木今年入社两年,一直被寄予厚望,现在他成为化妆品部门的负责人。近日,我打算和他一起去拜访您。

我现在被调往宣传部。一直以来承蒙奥井先生的照顾,真的非常感谢 

今后也希望能获得您的指导,无论如何请多多指教。

匆匆以邮件告知失礼了。 

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   营业部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:納期遅延に対するお詫び(对交货延期的致歉)

件名:?プレミアムコーヒー?納期遅延のお詫び

○○○株式会社 商品仕入部

堀江 康文様

いつもご利用いただき?ありがとうございます。

株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。

さて? 10日付のメールにてお問い合わせいただきました?プレミアムコーヒー?についてですが?

納期が遅れておりまして誠に申し訳ございません。

御社に多大なご迷惑をおかけしておりますことを?心よりお詫び申し上げます。

今回の納期が遅れました原因は? 注文数の想定を誤った結果と深く反省しております。

現在?弊社ではフル稼働で生産にあたっている次第でございます。

御社には遅くとも1月10日(火)までにお届けできる予定です。

確実な配送スケジュールがわかり次第?改めてご連絡申し上げます。

メールにて恐縮ですが?取り急ぎお詫び申し上げます。

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:对“プレミアムコーヒー”交货延期的致歉

○○股份公司 商品进货部

堀江 康文先生

衷心感谢贵公司一直使用我公司的产品。

我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。

10号收到您关于“プレミアムコーヒー”的咨询电邮,非常抱歉我们交货延期了。

为此给贵公司带来的诸多不便,我们从心底里深表歉意。

此次发生的交货延期,是由于订单数的预计与实际不符所造成的。

对此我们深深地表示反省。

现在我公司正在全力加紧生产。

最晚将会在1月10号星期二发送到贵公司。

发送日期明确后,我们将会马上联系您。

不好意思,请让我先用小小电邮来表示歉意。

------------------------------------------------------  

股份公司 山田商事 营业部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:追加注文のお願い(追加订货的请求)

件名:「マグナムビール」注文の件

○○○商事株式会社 販売部

吉田 武彦様

株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。 いつも大変お世話になっております。

先般メールで注文いたしました「マグナムビール」は、予想以上の売れ行きで、完売も間近です。

つきましては?前回と同じ商品 ?マグナムビール?(品番3520-222)を5,000ケース追加注文いたしますので、

折り返し?納期をお知らせくださいますようお願いいたします。

金額、支払い方法などについては? 前回同様の条件でよろしいでしょうか。

条件が変更になる場合は?事前にご一報ください。

取り急ぎ?追加注文のご連絡まで。

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:关于「マグナムビール」的订货

○○商事株式会社  销售部

吉田武彦 先生

我是山田商社营业部的山田太郎。平日来承蒙您多多关照。

前些日子通过邮件订购的「マグナムビール」,销售好的超出了预期,已经快要没货了。

因此,我们想追加订购和上次相同的商品「マグナムビール」(商编:3520-222)5000箱。

拜托请尽快通知我们可以到货的日期。

至于价格和支付方法,和上次同样的条件是否可以?

如果条件要修改的话,请通知我。

时间紧迫,以此通知追加订货。

------------------------------------------------------  

股份公司 山田商事 营业部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:見積書再検討のお願い(再次报价的请求)

件名:「薄型テレビ」見積書再検討のお願い

○○○商事株式会社 販売部

堀部加奈子様

いつもお世話になっております。 株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。

昨日?薄型テレビのお見積もりを受領いたしました。

さっそく社内会議にて検討いたしましたところ? 誠に申し上げにくいことではございますが?

ご提示の金額でお受けするのは大変厳しいとの結論に達しました。

見積価格より? 5%値引きしていただかないと同業他社との競合に勝つことはむずかしいと思われます。

当社といたしましても?取引期間の長い貴社より 購入したいと考えておりますので?

お見積もりを再度ご検討いただけますと幸いでございます。

なお?お返事は遅くとも 10月8日(月)までによろしくお願いいたします。

よろしくお願い申し上げます。

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:关于「薄型テレビ」再次报价的请求

○○商事株式会社 销售部

崛部加奈子 女士

平日里承蒙您多多关照,我是山田商社营业部的山田太郎。

昨天我收到了您关于「薄型テレビ」的报价单,马上报告公司进行了内部讨论。

虽然很难开口,我还是抱歉地通知您,您的报价我们很难接受。

如果不在您的报价上打5%的折扣,我们认为您很难在行业内战胜其它对手。

作为我公司,我们非常愿意从合作已久的贵公司购买。

希望您能再次考虑一下报价。

请最晚在10月8日星期一之前回复我们。

拜托了。

------------------------------------------------------  

股份公司 山田商事 购买部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:商品注文の承諾(同意购买商品)

件名:プレミアムビール(KB-12345)ご注文の確認

安藤義男様

平素はひとかたならぬお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。

株式会社山田商事?営業部の山田太郎と申します。

このたびは?当店をご利用いただき誠にありがとうございます。

4月2日付のご注文?確かに承りました。

ご注文いただいた商品は以下のとおりですので?ご確認ください。

ご注文日時 2008年4月2日 午前8時9分

ご注文番号 KB-12345

商 品 名 プレミアムビール

数   量 10本

在庫はございますので?4月3日に?こ指定の送付先に発送いたします。

今後とも?ご利用いただけますよう

お願い申しあげます。

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999   

大阪府○○市△△町11-9 2F   

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题: 关于PREMIUM啤酒订单

安藤義男 先生

平日里承蒙格外关照,十分感谢。

我是山田商事股份公司营业部的山田太郎。这一次能够光顾本店,实在是非常感谢。

4月2日的订单我方已经接受。

请确认您方订购的商品为以下所列:

订单时间:2008年4月2日 商务8点9分

订单编号:KB-12345

商品名称:PREMIUM啤酒

数 量:10瓶 

现库存有货,我们将于4月3日送达您指定的地点。

今后也希望多光顾本店,请多多关照。

------------------------------------------------------  

股份公司 山田商事  营业部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:商品注文のお礼(商品订购的致谢)

件名:「プレミアムコーヒー」ご注文のお礼  

○○○株式会社 総務部  

安部 修様

株式会社山田商事、営業部の山田太郎です。  

いつも弊社をご利用いただき、心よりお礼申し上げます。  

このたびは、弊社のオリジナル商品「プレミアムコーヒー」をご注文いただきまして、誠にありがとうございます。  

貴社にいち早くご注文いただけたことを、大変うれしく思っております。納品日時は、ご指定の4月12日(水曜)午後を予定しております。  

本品は今期より仕様を新しく変更いたしました。高級エメラルドマウンテン豆をブレンドし、豊かな香り、まろやかな味わい、すっきりした後味が楽しめるようになっております。  

ご質問、ご不明な点がございましたら私、山田または営業販売課まで、お気軽にお問い合わせください。  

今後ともご愛顧のほど、よろしくお願い申しあげます。 

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:对于商品“プレミアムコーヒー”订购的致谢

○○股份公司 营业部

安部修先生

我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。

衷心感谢贵公司一直使用我公司的产品。

这次,贵公司订购了我公司的自主开发产品“プレミアムコーヒー”,真的很感谢。

受到贵公司如此快的订购,我们表示很高兴。交货时间定在贵公司指定的4月12日(星期三)下午。

该产品做法有了更新。混合了高级翡翠山咖啡豆,可以享受浓郁的香味,醇厚的口感,以及清爽的余味。

如果贵公司还有问题或者不明白的地方,欢迎咨询我——山田,或者我公司的营业部。

希望今后也能惠顾我公司,请多多关照了。

------------------------------------------------------  

股份公司 山田商事 营业部  

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

本期介绍:商品送付の催促(商品发送的催促)

件名:「液晶テレビ KT-105B」について

○○○株式会社 営業部

高田 高次様

株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。

日頃からお世話になっております。

さて? 9月10日付で発注いたしました

?液晶テレビ KT-105B? 30台ですが?

その後どのようになっておりますでしょうか?

納期をすでに1週間過ぎておりますが?

まだ商品が納入されておりません。

また?この件につきまして遅延のご連絡も

いただいておりません。

何かとご多忙かとは存じますが?

本日中に遅延のご事情と納品予定日を

ご連絡くださいますようお願い申し上げます。

なお?本メールと行き違いでご発送いただいて

おります場合は?なにとぞご容赦ください。

取り急ぎ?連絡まで。  

------------------------------------------------------  

株式会社 山田商事 営業部 

山田 太郎(ヤマダ タロウ) 

〒564-9999  

大阪府○○市△△町11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)  

FAX:066-9999-9999 

参考译文:

主题:关于“液晶电视KT-105B”

○○○股份公司 营业部

高田高次 先生

平日里承蒙您的照顾,我是山田商事股份公司营业部的山田太郎。  

那么进入正题,请问9月10日订下的30台KT-105B型号液晶电视,之后的情况现在跟进得怎么样了?

已经超过交货期一周了,我方还没有收到货,此外也没有收到关于这批货的延期通知。 

虽然知道贵方很忙,请无论如何在本日联系告知延迟的情况和预计交货日,拜托您了。

若本邮件有误,贵方已经已经发货的话,无论如何请多多原谅。

匆匆联系如上。  

------------------------------------------------------  

山田商事  股份公司   营业部 

山田 太郎(ヤマダ タロウ)  

〒564-9999  

大阪府○○市△△街11-9 2F  

TEL:066-9999-9999(直通)  066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999 

更多相关推荐:
商务日语邮件范文

商务日语日文邮件范例社外拒绝二你知道在日企该如何写邮件吗你知道日文商务函件中该如何使用敬语吗南京新世界日语商务日语培训课程的老师在这里为大家提供实用的日文邮件范例连载不用花钱买书轻松为你提供最全面的日文商务邮件...

商务日语邮件写作

范文1会议通知会議開催案内状各課連絡会議開催件部課長各位下記各課連絡会議開催出席1日時月日月午前時時2場所本社階小会議审3内容1営業活動見直2関連企業協力態勢見直3方針決定4他4用意各課勤務表持参欠席場合月日田...

商务日语信函范文

商务日语信函范文感谢信1歳暮礼结构品诚拝啓师走入今年残仅贵社隆昌庆申上本日丁宁结构歳暮品厚志礼申上平素格别引立上高配赐恐缩存寒厳折皆様自爱上多幸新春迎祈申上书中礼敬具

商务日语E-mail的基本格式

商务日语Email的基本格式

日语商务写作:日文邮件措辞之通知(一)

httpbailieducom日语商务写作日文邮件措辞之通知一本系列文章为大家分享日语商务写作的相关文章包括日文报告书范文商务日语邮件日语商务范文日语求职简历等内容欢迎大家阅读本期推出与外部公司的邮件社外中通知...

日文日语商业邮件格式

誘断構造件名月5日木会食件株式会社制作部北村様株式会社営業部陳世話度食事誘機会一緒残念仕事立込難状況折見誘思今後願署名略新営業所設立祝件名新営業所設立祝株式会社営業部部長古賀雅道様株式会社営業部陳平素格別愛顧賜...

日语电子邮件例文

httpbbwavebiglobenejp商务礼仪电子邮件一電子基本短文章簡潔書使電子数行以内基本画面長文文章読長文章報告書書渡送時別文書添付自体文書内容簡潔紹介相手情報整理電子本文漢字使過気文書同様漢字使漢字...

商务日语写作模板

目录按Ctrl同时点击目录会自动链接到指定正文的位置社交礼仪文书1问候信1例文11例文21例文32贺信2例文12例文22例文33感谢信3例文13例文24例文34慰问信吊唁信4例文14例文25例文35请帖6例文1...

日文商务邮件 问候语

日文商务邮件根据季节的不同使用不同的问候语1月1新春候2新春喜申上3日寒参2月1余寒候2梅便聞今日頃3梅陽春感今日頃3月1早春候2桜開花待頃3春光季節4春4月1陽春候2桜前線足早北上3春季節4花聞季節5月1晩春...

日文邮件常用日语用语

日文邮件常用日语用语XXXX译如有问题请在XX点XX分之前告知译修正内容如下通译正如您所说問題202译是关于问题处理票NO202的事译关于Release问题我已经了解了XXXX同译XXXX也是相同的原因願译请调...

商务日语邮件

以下是为商务日语考试和在日企中工作的朋友们准备的商务日语邮件之道歉与拒绝的格式希望对于准备商务日语考试和在日企工作的朋友们有所帮助遅延詫予定遅時弁解早急対処今状況相手知次次第再度連絡入電話連絡忘比预订好的时间迟...

商务日语邮件全集

鈴木世話黄来訪件連絡頂早速詳細説明15日台北本社説明会歓迎設予定16日午前中台北市内観光午後台南移動17日台南工場案内思快適宿泊手配安心以上何不明要望気軽私申付鈴木到来心楽取急連絡失礼致黄心佳株式会社台湾商事営...

商务日语邮件(40篇)