宋平民长短句大总结

时间:2024.5.13

长短句总结(李生版权所有,违者必究)

不看文章,直接看题目!复习过程中5分钟做一题,15分钟查字典!

一、课程简介:

1、考研的两个难点:词汇和长难句

2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译

3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文

4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析

二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素

(一)两个关键问题

1、理解不到位:解决方法:从结构入手。句子研究结合印建昆和唐静的方法!

五大基本句型:

①主+谓 I simled.

②主+谓+宾 I like you.

③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.

④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.

⑤主+系+表 You are so pretty.

只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

例:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分

译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。 复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

举例:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

注意:两个That

译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:

简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。

复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

2、表达不通顺:

解决方法:四个原则

原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)

原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)

原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)

原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)

(二)三类理解和翻译长难句的要素

1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)

(A)专有名词:专有名词分为两类:

一类是人名、地名、组织机构名等等,

Galileo 伽利略 家里裂 Pearson 皮尔森

二类是某个专业的术语。

the Big Bang、Bird Flu、Mad Cow Disease、Tornado、Hurricane、Typhoon、black hole、collapsar

(B)代词:this 这,that 那,it 它,them 他们

(C)动词的习惯用法

(D)多义词:表面义不可靠,上下文重要School 学校,学院,学派 the school of Aristotle; 亚里斯多德学派 (E)熟词生义词

(F)生词

augment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖 View…as equat…with..

1

2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等

(1)词义选择: You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。

(A)分析上下文。

(B)根据汉语习惯搭配选择词义。

Delicate精致的,精巧的 Delicate skin.细腻的肌肤 Delicate difference.细微的差别

Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。

(2)词序调整: centralized control中央控制 behavioral science行为科学 natural selection自然选择

(3)词性转换: The emphasis on data gathered first-hand 强调收集第一手资料(名词变动词)

(4)增词法: Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)

我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。 如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。

3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。

包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。

(三)、中英文的五大差异

第一形合和意合:句法、词汇、词义

☆用前两种手段连接称为形合,(英语)

☆用后一种手段连接称为意合。(汉语)

举例:他不来,我不走。

即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.

第二 英语多繁杂,汉语多简洁。

Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bald but still attractive.

他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师

他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。

第三 英语多被动,汉语多主动。 英语是喜欢用被动的么? 错!!!

第四 英语多抽象,汉语多具体。

第五 英语多变化,汉语多重复

It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

view…as 把…看作 equate…with …把….等同于

三、理解和翻译步骤

步骤分为四步:

第一步:仔细阅读,划分结构

第二步:推敲词义,理顺关系

第三步:顺理成章,组合成文

第四部:仔细核对,确保高分

四、定语的翻译方法

(一)前置定语——直来直去

ordinary things 普通的东西(事物)

scientific revolution 科技革命,

Driving force 驱动力

(二)后置定语

1. 简单的后置定语——倒转乾坤

the information used 所使用的信息 the qualities to be measured 所要测定的特征。

2.复杂的后置定语——一拆为二

当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二

例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业 reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的 2

a reasonable price 公平的价格 a reasonable man 通情达理的人

Consequences=results结果,后果 particular advances特定的发展

accelerating 加速的,促进的 self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的

self-adjusting 自动调节的 self-aware 自知的,自明的,有自知之明的

self-conceit 自负, 自大 self-care 自顾

self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的 self-defence 自卫

self-devotion 献身, 自我牺牲 self-respect 自尊, 自重

self-satisfied 自鸣得意的, 自满的 self-serving自私的, 自私自利的

译文:其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。

3.多重后置定语——后浪推前浪

the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见

the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据

part of an exchange of duties and entitlements.义务与权利相交换的部分

the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。

典型特征:

A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….

翻译技巧:后浪推前浪

例:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一

五、定语从句的翻译技巧:

一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句

举例:He is a man whom you should not marry. He is my father, who love me a lot.

(一)前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

例:Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

Furthermore 此外,而且 subject 科目,对象,内容,主题 subject to 使遭受,使…承受… Finding a job subjected me to great pressure. peculiar:独特的,特有的 fancies爱好, 迷恋, 想象力

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的 形状和结构。

(二)单独成句

当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

例:Tylordefined culture as that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.

defined culture as 将文化定义为

Acquire require inquire

译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

例:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

3

assume v.假定,设想,承担,采用(assumption)

consume vt.消耗, 消费, 消灭, 大吃大喝, 吸引vi.消灭, 毁灭

resume n.摘要, 概略, <美> 履历vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复

reassume v.再假定

presume vt.假定, 假设, 认为

presumption n.假定

sumptuous adj.奢侈的, 华丽的

译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。 例:Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.”

In the grips of 在...的控制中 Militant 战斗的,好战的

Hostility 敌意,恶意,不友善,敌对,对抗 Indentify With 认同

译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”

(三)融合法

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

There is a girl downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

There are many people who are interested in the new invention. 很多人对这项发明感兴趣。

例:And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.

? who largely live off the tourists

? who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other

sights.

Live off:靠…过日子,依赖…的生活 =depend on

译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。

(四)状译法

1.时间状语

例:A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神

2.原因状语

例:He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。

例:Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)

3.条件状语

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。

4.目的状语

He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。

小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“…的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。

六、插入语的翻译技巧:

4

英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。

Whether to use tests, other kinds of information, or指代关系both in a particular situation depends, therefore, upon the

evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.in a particular situation 在某一特定情况下

译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。

The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.

译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, 插入结构first put forward in the 1920s, to maintain its reign 介词短语作后置定语as the dominant explanation of the cosmos.

the giant clouds 巨大的(宇宙)云

virtually 事实上,实际上,实质上

the Big Bang 大爆炸理论

first put forward 首创的,开始提出的

in the 1920s 二十年代

to maintain its reign as 以保持……的地位

explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释

译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。小结:插入语的翻译技巧——前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

七、被动句的翻译 几种方法处理被动结构。

1、主宾颠倒

2、直接译为主动句

3、用“被”字来翻译

1、主宾颠倒 我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。

首先看下这个例子: 例:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

at the expense of 由……付费,以……为代价 vice versa 反之亦然 e.g. = for example i.e. = that is etc. = and so on v.s. = opposite 译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。 例:It leads the discussion to extremesat the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the

consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. Lead to领导,引导,导致 lead sb/sth to 引领 如:He led us to his home. outset-set out?? 译文:种说法一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。 2 直接译为主动句 5

例:Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

Owing to由于,因为 due to, because of, by reason of, in respect that????

remarkable显著的,卓越的,非凡的 mass-communications大众传媒

译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。

例:in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process

industrialized countries (实现)工业化国家 industrializing countries (正在)工业化的国家

developed country 发达国家 developing country 发展中国家

the process of industrialization 工业化进程,工业化过程 far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化 social patterns 社会结构 98年71题“形状”,20xx年“结构”20xx年65题“结构”

spread over 持续,延续 whereas:然而,但是。 in a decade or so 在10年左右的时间 score 20

译文:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。

例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

Deal with…aspects 处理…问题 elegant systems (精美的)完美的体系

译文:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。

例:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Ttransfe 变。 augmented 充实,补充 additional methodologies 新方法 designed to 旨在 译文:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。

3、 用被字来翻译

例:Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.

Stock-market swing 股票市场的动荡 ngredient:成分,因素

Sustained :持续不变得,相同的 Boom:繁荣,隆隆声

译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。 被动结构翻译方法小结:英语中的被动句一般翻译成主动句,如果主语和宾语之间的主动和被动关系明显,则采用主宾颠倒的方式翻译;如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,则直接转化主动句,或者省略掉“被”字。但是有时候,仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“为….所”“由…来”“是…的”等结构来翻译。

八、 As的用法和比较结构的翻译。

1、as用作固定短语

A.as a matter of fact adv. 事实上

I'm leaving for Beijing tomorrow, as a matter of fact. 实际情况是我明天就要去北京。

B.as a whole adv. 总体上

As a whole I don’t like you, but I appreciate your life style. 总体上讲,我不喜欢你,但是我喜欢你的生活方式。

C. as far as adv. 远到, 直到, 至于

As far as I know, he has gone to London. 据我所知,他去了伦敦。

E .as for 至于

As for her family I just know that her father died when she was 8.

F As if 好象...似的 仿佛...一样

She spoke to me as if she knew me. 她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。

H as long as 只要, 在...的时候

You may borrow this book as long as you promise to give it back. 只要你答应归还,你就可以把这书借走。

I as to 关于, 至于

6

I don't know anything as to the others. 至于其他,我一无所知。

J as well as adv. 也, 又

例:If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

refinement 更完美,提炼,改进 look as expected 看上去与预计的一致”。 Triumph=victory or conquest 胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服 called:作后置定语,译作“所谓的……” 译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

2、翻译为“作为”

As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.

译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,都具有极强的表达力——世界上任何语言或是方言都能传达复杂思想。

3,as…as …和…一样

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

Modern practice:现代实践 conform to :与……一致

译文:尽管每一位历史学家都有自己对于史学的定义,现代实践最接近符合这样一个定义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。

4、not so much…as… 与其说…不如说是...

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了的工具和技术那些更为普通的东西。

九、比较结构

1、Rather than 是……而不是…… 例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct 定语从句that should be encouraged rather than laughed at.

mankind's instinct for moral reasoning 人类道德观念推理的本能 instinct本能 reasoning:推理 in action 起作用 out of action 不起作用 in order 整齐的,处于良好状态的 out of order 次序颠倒的,出故障的 译文:当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不应该受到嘲笑。

I would rather die than marry you. 我宁愿死也不和你做朋友。

I would rather die to marry you. 我死也要嫁给你。

2、less...and more “与其说…不如说…”“主要是…其次…”

例:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves .

validity 真实性,正确性,效度 valid:有效的,正当的,正确的 discipline 学科;科目知识或教学的分支

译文: 人们之所以关注历史研究的方法论,(主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)。

在此类翻译中涉及到主要和次要!中文的翻译形式是先主要。后次要!

3、more than

1、more A than B

这个句型,通常与于同一人或事物在两个不同性质或者特征上面的比较,常翻译为“与其说是B, 不如说是A”

He is more a teacher than a writer. 与其说他是作家,不如说他是教师。

He is more a close friend than a boyfriend to me. 他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。

2、more than…句型

A more than+数词,表示“多于…….. 以上”的意思。

We have been close friends for more than 20 years. 我们已经作了20多年的好朋友了。

7

20xx年63题:简单句63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

shaping 形成(造就)

maintaining 保持,维护

recognized 认可,承认

in evolution:在演化中。

formulated 阐述;表述;解释;论证 = explain。

译文:自然选择在(进化/演化)中的作用仅在一百多年前才得以(阐明/表述/解释/论证/揭示),而环境在(塑造/形成/早就)和(保持/维护)个体行为时的选择作用则刚刚开始被(认识/承认/意识到/认可)和研究。

B more than+名词或是动词,表示“不知是,不仅仅”的意思。

He is more than a friend to her. 他对她不只是朋友。可能还有更多。

例:They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

参考译文:他们可能教的很好,而且也不仅仅是为了赚钱,但是他们中的大多数对于涉及道德问题的人类问题很少或是没有进行独立的思考。

C more than+形容词、副词或是分词,表示“极其,非常”的意思。

My teacher is more than strict with me. 我老师对我极其严格。

My parents are more than kind to me. 我爸妈对我非常好。

其他的一些补充:

anyting but:根本不 I can call you anything but boyfriend. 我根本不会称你为我的男朋友。 nothing but只不过是 You are nothing but my one of my friends,leave me alone. 你只不过是我的一个朋友,不要管我。 all but:几乎,差一点;除……以外其余都是 She all but accepted me as her friends. 她几乎就认我做朋友了。 but for:要不是 But for her help and support, I could not finish my study in the University. no more ... than ... 和……一样都不…… Chairman Mao is no more a god than we are. 毛主席和我们一样都不是神 Not more than 不超过 I will stay here not more than 5 days. 我呆在这里不超过五天。 no less than 不少于,至少 There are no less than 50 person killed in the accident. 在这次事故中至少有50人丧生。

十、倒装结构的翻译方法。

要把这个倒装结构还原成正常的语序

Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

cosmic inflation 宇宙膨胀说 scientifically plausible consequence 科学上可信的推论

elementary-particle physics 基本粒子物理学 convinced 被说服,相信 for the better part of a decade 七八年来 译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

例:For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

compensate for 弥补 inequality不公平,不平等,不相同 tell说明,表明 underprivileged:贫困的、条件差的 译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公,因此就不能说明一个物质条件很差的人,如果在更加有利的条件下成长,会有多么能干。

——under-过去分词

underbudgeted 预算不足的 undercapitalized 资金不足的 undercoloured 色彩不丰富的

underdeveloped 落后的 underdressed 衣着过分简朴的 undereducated 未受过良好教育的

underemployed 就业机会不足的 underpopulated 人口稀少的 undersized 小尺寸的

十一,形式主语的翻译方法

1、常常用于固定短语,翻译在整个句子的最前面。

it 作形式主语。可以先说后面实际的主语,然后再说形容词的意思

It is said that…据说… It is reported that…据报道…

It is estimated that…据估计… It must be pointed out that…必须指出…

It must be admitted that…必须承认… It is suggested that…有人建议…

8

It can not be denied that…不可否认… It should be realized that…必须认识到…

It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…

2、It is adj for sb to do sth/sth is adj for sb to do sth. 对于某人来说做某件事是怎么样的

3、It+ be + adj + that…

这种句型,我们有两种处理方法。

(1)翻译作 Adj的是,然后再说that从句

(2)先翻译That后面的,然后加上“这是Adj的。

例:Furthermore it is obvious 1 that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

is directly bound up with 与……直接(密切)相关 in turn 反过来 rests upon 有赖于,取决于

译文:此外,显而易见的是,一个国家的经济实力直接与其工农业的生产效率密切相关,而工农业生产的效率又依赖/取决于各类科学家和技术人员的努力。

十二、状语结构

(一)原则:前置

时间状语结构,方式状语结构,地点状语结构翻译在主语之后,谓语动词之前

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

Social science 社会科学 The Chinese Acadamy of Social Science 中国社会科学院

intellectual enquiry 知识探究 enquiry = inquiry:探究,探索 seek to:试图,设法

humans and their endeavors 人类及其行为

in … manner 以……方式,用……方法 reasoned 理性的

以ly结尾的形容词

friendly(表示人物):友好的,友谊的 neighborly:邻居似的,睦邻的,友好的

costly:昂贵的,贵重的 cowardly:胆小的,怯弱的 hilly:多坡的,陡的

hourly(表示时间):每小时的,时时的 lovely:可爱的,有趣的 orderly:有序的,整齐的,整洁的 soldierly:英勇的 timely:及时的,适时的

dispassioned 冷静的

译文:社会科学是知识探究的一个分支,它(力图/试图/致力于/寻求)像自然科学家研究自然现象那样,用理性的有规律的系统的和冷静的的方式研究人类及其行为。

(二)状语从句的翻译

1、让步状语从句——前置

例:Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects, even as they do some modest belt-tightening.

And引导并列句 as引导让步状语从句

Odd number 奇数 even number 偶数 Optimistic: 乐观的 pessimistic 悲观的

译文:消费者看上去只是有点担心而没有恐慌,很多消费者尽管正在收缩开支,但是他们对经济的长期前景仍然保持乐观。

2、时间状语从句——前置

例:However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different. Adjoin 毗连,临近,贴近 Chamber 室,房间,议院,会所 Markedly 显著地,明显地

译文:然而,当两只猴子放置于隔开但是相邻的房间时,他们可以互相观察对方用岩石能换到什么东西,这样他们的行为开始变得明显不同了。

3、条件状语从句——前置

例:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

until 如果不,直到 with it 随之;伴随着它

And with it() 省略结构带来的谓语相同,和前面出现的谓语相同!! 此处为(will continue to be rejected)

译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。 例:The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which 9

happiness is not just an ideal but an ideology.

with it 随之;伴随着它

And with it() 省略结构带来的谓语相同,和前面出现的谓语相同!! 此处为(will continue to be rejected) Track: 循路而行,追踪 Ideology :意识形态

译文:反快乐艺术的兴起几乎完全随大众媒介同时出现,随之兴起了一种商业文化,在这个文化中,快乐不仅仅是一个理想,而且是一种意识形态。

4、方式状语从句——前置

例:New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

new subjects for thought 新的思维对象 subject:对象

giving rise to 给出,产生,带来 new standards of elegance 完美的新标准

译文:新的思维方式和新的思维内容将拉一定会出现,正如他们过去已经出现过一样,从而给完美以新的标准。或:像过去一样,将来一定会出现新的思维方式和新的思维内容,从而给完美以新的标准。

5、原因状语从句

前因后果或前果后因

例:The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.

Notion :概念,观念,想法,观点 Detect :察觉,发觉,侦查,探测 Look back:回顾,倒退,追忆 译文:其中的观点是:人们之所以没有察觉到海洋中发生的巨大变化,原因是他们过去一直考察的时间只是过去的一个相对较短的时间段。

例:We are obliged to them (because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

译文:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为从此以后,这些土著语言中有一些消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己/的语言。

Be obliged to sb 感激某人 because和as 将句子断开三个部分

例:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

the explanatory items 用以解释的要素(内容,项目) item 内容,项目——依据、要素

译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

6、结果状语从句

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia newly+过去分词

newly bought sunglasses 新买的太阳镜 a newly built subway 新建的地铁

a newly arrived guest 新到的客人 a newly married couple 新婚夫妇

a newly born child 新生婴儿 Strikingly:突出地,显著地。 Fabricating:捏造,伪造,编制

译文:这些新近被描述的语言与欧洲和东南亚那些已经得到很好研究的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir捏造了数据。

例:And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

home appliances 家用电器 smart 聪明,智能化

result in:导致,出现 psychological disorder 心理混乱(失调)

Shanghainese are too clever to be smart. 上海人精明但是不聪明。 Too……to??

译文:家用电器将会变得如此智能,以致于控制和操作他们将会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

十三、代词的翻译

1、句子内部指代的翻译

当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,句中的代词也比较多时,则最好将代词翻译成相对应的名词。

例:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the 10

Come to believe in 逐渐接受,开始相信 strongest form 极端形式

inprison 禁锢 far—reaching意义深远的

译文:Whorf/沃尔夫(逐渐接受/进而相信)某种(类似)语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,(而)语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

chat shows:访谈节目 hostile (a.) 敌对的, 敌方的 (n.) 敌对 hospitality (n.) 好客, 宜人, 盛情

cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车

that will disable them:监控器就会使其(汽车)停驶。

offend 多义词(汽车)污染超标/违规??

译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监 控器就会使其停驶。

例:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:” It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

integrate:结合,一体化

译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。"

2. 句外指代的翻译

A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。

例:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

autonomous (self-governing):自主行为的;自我管理的;自我约束的。 an autonomous region 自治地区

be essential to 必不可少的,非常重要的 give credit for 赞赏

译文:自由和尊严是传统理论定义的自主人所拥有的,它是社会实践必不可少的!社会实践过程中一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的。

B. 若是代词指代的内容为前面的某个句子,需要总结,则在翻译的时候可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法…”

例:This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

译文:仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在19xx年亏损。

Underline:强调 survive in 生存 take a loss 亏损

名词性从句————宾语从句、同位语从句、主语从句、表语从句

十四、宾语从句的翻译方法

1. 宾语从句在句中相当于名词的作用,称之为名词性从句。

2. 引导词“that”不需翻译。

3. 宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

例:Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this: artists' only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.

And yet 但是

译文:许多事情让人们以为艺术家是怪人,而最为怪异的也许是艺术家的唯一工作是探讨各种情感,然而他们却选择把焦点放在让人感觉不快的情感上面。

十五、同位语从句

同位语从句和定语从句的区别:

He heard the bad news that his father passed away yesterday evening. 同位语从句that不做成分

Finally she accepted the bad fact that made her desperate. 定语从句that做成分

This trend began during the Second World War, when several govemments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

11

当when前面有个时间段的时候一般为定语从句,当when前面没有时间段,只是一个孤零零的句子的时候一般为时间状语从句!定语从句翻译为 :当时!

Scientific establishment 科研机构

译文:这种趋势始于二次大战期间,当时一些政府得出这样一个结论:一个政府想要对其科研机构提出的具体要求通常是无法详细预见的。

例:In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

multi-media groups:传媒集团,(不可译作“多媒体集团”);

increasingly successful:越来越成功;

bring together:把……组合在一起;

work in relation to one another:相关的。

译文:和其它地方一样,欧洲的媒体集团越来越成功:这些集团把相关的电视、电台、报纸、杂志、出版社组合在一起。

例:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements ----()made relatively easy nowadays by modern means of transport.

arising from 由……引起,产生于,来自于 mass migration movements 大量人口流动 migration 流动,迁移

译文:由于人口猛增或大量人口流动——现代交通工具使大量人口流动变得相对容易——(所引起的各种问题也/造成的种种问题也)(会对社会造成新的压力/可能产生新的社会压力)。

十六、主语从句

1. 主语从句在句中的作用和名词一样,所以也称之为名词性从句。

2. 主语从句的翻译一般不需要改变语序。

3. 有意义的引导词(如whether,what,how)采取直译的方法,而没有意义的“that”则省略不译。

例:In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least Qualities此处不能理解为 ”质量“因为质量是不可数的,那么复数的话应该翻译成”品质,特性或是特质,特点等

译文:一般来说,当所要测定的特质能够最为精确地定义时,测试效果最好,;当所要测定或者预测的特征不能很好地定义时,测试效果最差。

十七、表语从句

1. 表语从句起到名词作用,因此也称之为名词性从句。

2. 表语从句翻译时语序不变。

3. 引导词“that”无需翻译。

例:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

trace behavior to sth 针对……研究行为 behavioral science 行为科学 traits of character 性格特点 译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。 十八:20xx年翻译试题

例:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底的

Elect 选举为,推选为,译为作为

译文::我将知识分子定义为这样的一种人,他们把以苏格拉底的方式来思考问题作为人生/毕生的主要责任和乐趣。 例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

1、Analogous adj .类似的, 相似的, 可比拟的 be analogous to 类似于..., 与...相似

2、accept the obligation:接受这个义务,就是有义务。

3、in as obvious a manner as possible=in a obvious manner. As …as possible

译文:知识分子的作用于法官类似,他们有义务用最清楚/清晰的方式让人们了解使他们做出某个决定的推理过程。 例:I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

? Do you have any money on you?

? I do not have any money on me!

12

? I have nothing on me.

Not any =nothing

nothing but=only 只,仅仅是 ———> not any but =only

You are nothing but my friend, leave me alone.

Be charged with 承担责任 接受什么任务

译文:我之所以把普通科学家排除在外,是因为尽管他们的成就可能有助于道德问题的解决,但一直以来,但是他们所负的责任仅仅在于事实层面!

例:But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

Not any more than …不比…多 almost equal 差不多一样。 反译

译文:但是,普通科学家的主要任务并非思考指导其行为的道德规范,正如我们不能指望商人把精力投入到商业行为规范的探索中一样。

例:they may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

译文:他们可能很会教书,而且也不仅仅为了挣工资,但对涉及道德判断的人类问题,他们中的大多数人很少或是根本没有进行独立思考。

十九、20xx年考研翻译试题

例:Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

traditionally , 传统上来说,传统上讲,传统上,

Institutions: 机构,这指前面的Universities 大学和院校

Rather than 很简单,是“而不是“的意思。

译文:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师专有的特权,而不是一个受过教育的人的知识才能必须的部分。 考点:第一:被动结构 第二:view as 第三:rather than 第四:多重后置定语。

例:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is paralleled to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

On the other, 另一方面 on a daily basis 基于日常的基础或日常的规则

主句的主语it:往前看的句子的主语还是it,不行,再往前看!

译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来,这种联系得方式类似于新闻记者在报道和评论新闻时基于日常规则所形成的方式。

例:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

译文:但是新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律的观念依赖于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。 例:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

it is difficult to see it 作形式主语。可以先说后面实际的主语,然后再说形容词的意思

have a grasp of sth 即对什么什么了解

译文:实际上,要想明白(懂得)那些不能清晰了解加拿大宪法基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻的报道工作是困难的。

例:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.

While 然而,尽管 reaction反馈 enhance 提高增强 间接译为增加内容。

it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.

It + be+adj+ for +sb+to do sth 这种结构我们可以翻译成对于某人来说做某件事是怎么样的。

译文:尽管律师的评论和反馈可能会增加故事内容,但是对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。

(李生版权所有,违者必究)

13

唐静冲刺精讲

考研翻译的“九字真经”:

1、划竖线:(参照印建昆的洋葱个数判断)

(1)大断句:连接并列句的“,”。连接并列句的“and”。“or”"but"."yet"!连接并列短语的不断!绝对的大断句点“:”“;”“which”“when”“while”。连接词和引导词 进行大断句,断开的通常是主从句和并列句

(2)小断句:断开的不是主从句或者并列句,小断句断开的通常是主干和修饰;不定式符号“to”“in”“of”“with”“by”“动 词ing和ed形式”

2、写汉字:以每一小节为单位,对着英语写汉字,以每一小节内部的词或词组连贯通顺

3、连句子:把每两个通顺的完整句

抓分方式

第一点:看动词译主干

第二点:找关系加修饰

译主干和加修饰的关系:译主干重要,加修饰更难

找关系加修饰:

(1)找关系:定语性修饰和壮语性修饰

(2)加修饰:(参照宋平明的分类译法)

(A)如果是定语性修饰语,需要考虑前置和后置的问题,所谓前置就是把短的放在先行词前面,用“的”连接谓后置,是把长的放在先行词后面,单独成句,如果句型不完整的话,需要考虑重复中心词

(B)如果是状语性修饰,一般可以直接翻译,或者提到谓语动词前面

(C)原则:不要修饰错了。不确定是可以放弃或者修饰最近的词

长难句:

第一种:主语加长

主语后跟短语修饰或插入语

主语后跟同位语或同位语从句修饰

主语后跟定语从句修饰

第二种:长谓语 (谓语并列)

第三种:长宾语(宾语有修饰)

××剥洋葱式句法结构分析××

步骤1:判断一句话中由几个洋葱构成

(1)如果一句话中有and和or,并且and和or前后是句子并列,那么前后独立构成一个洋葱分开剥皮!

(2)看看有没有but或yet,如果有,那么前后独立构成一个洋葱分开剥皮!

(3)看句子里有没有特殊的标点符号,包括分号,冒号,破折号,如果有那么就说明他们前后的句子独立各自成 为一个洋葱!(从命题角度来看,如果题目设问在冒号的前面,答案往往在冒号的后面,从处理长难句句子结构来看,冒号前后各自独立成为一洋葱,分号前后各自成为一个洋葱)

步骤2:对一个洋葱分别剥皮,必须从第一层皮开始剥(核心是主谓宾)以后一次每一个独立句法就剥一层皮

步骤3:把每层皮分别翻译成中文

步骤4:用设问的方法将这些句子串联成复杂句

(李生版权所有,违者必究 ^_^ )

14

更多相关推荐:
大大班工作总结

一学期已经过去了,小朋友在幼儿园的学习和生活已经结束了,即将升入小学。望着渐渐成长的孩子们,从他们的身上我们感受到了一种自豪感,近一年的集体生活,使孩子们学会了许多,各方面进步也很大,现在总结过去了的工作经验,…

大总结

总结在公司的安排下我被调到了第二工程分公司辽河项目经理部在这里经过见习期的锻炼也使自己慢慢由一名刚出校门的学生逐步成长为一名技术人员自己在工作上也明确了方向使自己的专业能力在实践中走向了成熟回顾实习期初到项目报...

一村一大工作总结

“一村一名大学生”工作总结合水镇小杉木村——吴玉坤二0一一年是我村官生涯的第二年。在这两年里紧紧围绕农村工作这一中心,按照“找准工作定位、充分发挥作用”这一原则,进一步提高自身综合素质,切实服从组织安排,认真完…

大三学生个人工作总结

大三过去了,我想对大三一年的学习和生活做一个个人总结。三年级是主要学习专业理论,锻炼专业技能的一年。由于明确了投身教育事业的职业目标,学习多了不少热情,也多了不少激情,从中也感受到了方向对于一个人前进的重要性。…

大一年终工作总结

新闻传播学院20xx级新闻学2班大一年终工作总结班主任王颖班长王旋一卷首语20xx年8月我们20xx级新闻学2班正式成立有六十二名学生虽然大家都来自全国各地大多数同学的民族不同但经过军训这一段难忘时光的相互了解...

安全大反思工作总结

为配合全路安全生产大反思大检查活动的顺利开展现收集一些有关大反思大检查的总结汇报个人认识等范文材料供各位参考以帮助大家节约更多的时间去解决安全生产中的实际问题铁路安全大检查大反思活动总结根据集团1230安全电视...

大型活动工作总结

迎新晚会活动总结1、任何大型活动,都应以策划和赞助为前提,首先应拟定好活动策划,其次就应积极寻求多方赞助。拉赞助不是某一个人或某一个部门的工作,而应是全体两委的工作,必要时应该与老师进行沟通协调,看老师那边是否…

北京卫视养生堂节目名医名方大总结

1清理血管壁的好方子丹参天麻三七山楂西洋参瓜娄壳何首乌这七味药各等量放在一起打成粉每天早晚一小勺胶囊可5粒坚持吃35个月2调节虚寒体质方子干姜肉桂蜀椒111的比例3味药等份混合打成粉装入两层袜子手套帽子之间盖发...

20xx年工作总结

20xx年度工作总结20xx年在各部门的协调配合下在公司领导的指导和大力支持下紧紧围绕各项工作目标公司决策抓机遇求发展全体员工齐心协力顽强进取较好地完成了全年度工作目标和任务各方面取得显著成绩其中物业费收缴率达...

工作总结

在本学期我教高二两个班的数学课结合本校和班级学生的实际情况针对性的开展教学工作使教学工作有计划有步骤进行为了更好的完成下一阶段的工作本人将这一学期的教学工作进行总结如下一认真备课做到既备学生又备教材与备教法我根...

工作总结

工作总结本学期在学校领导的正确领导下我不仅圆满地完成了本学期的教学任务还在业务水平上有了很大的提高立足现在放眼未来为使今后的工作取得更大的进步现对本学期教学工作作出总结希望能发扬优点克服不足总结经验教训继往开来...

初中物理公式大总结

初中物理电学公式大总结1电路中基本电量的关系2电学知识点总结第五六七章欧姆定律一电流1电荷的定向移动形成电流2规定正电荷定向移动的方向为电流的方向负电荷定向移动方向和电流方向相反3在电源外部电流的方向从电源的正...

大总结(40篇)