翻译实习周记

时间:2024.5.13

学院:班级:姓名:学号:

实习日记

周次:第9周 日期:4月22日 内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)

为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。我已经为这次翻译实践做好准备!

周次:第10周 日期:4月29日 内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点) 在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现

可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native, 拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于20xx年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必

备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。

周次:第11周 日期:5月6日 内容: 查阅相关文献(阅读理解翻译材料) 本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果

没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。

周次:第12周 日期:5月12日 内容: 翻译(1)创建术语表

根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“AT&T”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是

American Telephone & Telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有Rupert Murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“ 巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨头、大亨”之意。

周次:第13周 日期:5月16日

内容:翻译(2)相关翻译理论与技巧的应用 这周在上翻译课的时候,老师特别强调了主语问题。中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。在课上我认真记下了许多例子,今天在翻译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和

技巧。

回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:一、改变词类(Conversion):英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。二、词序调整(Inversion):一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。三、省略(Omission)。四、增词(Amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意。比如,重复(Repetition)。避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;

正译反译法;分译法(Division)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。

此处记录下重要笔记:1)It goes without saying that?不言而喻的是??2)It is common knowledge that?众所周知的是??3)It occurs to me that?我突然想起4)It is not that...but that?并不是说??而是说

这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。

周次:第14周 日期:5月22日 内容:译文校对、讨论

这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。

在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。

我们小组遇到的问题主要有如下几方面: 一、有些专有名词的译法不一致。我想这一点在于每个人平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应

该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。

二、“错译”。有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真, 导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要,不仅将整篇文章的语言润色, 还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就进行了一番小讨论:Protestant和Protestantism。经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的使用。例如:1、

“她是天主教徒还是新教徒?”Is she a Catholic or a Protestant? 2、“他就早期新教徒的异端邪说作了演讲。”He gave a speech on the heresies of the early Protestants. 3、“一名新教徒向人群发表了演说。”A Protestant delivered a speech to the crowd. 而Protestantism的用法为:1、Catholicism and Protestantism were introduced into Shanxi in 1620 1876 respectively. 2、Prussian Protestantism could not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in Ireland in 1795 to uphold Protestantism and the British sovereign. 从而确定了这两个单词的用法。 “信奉”的说法如下:1、He is adherent to Islam. 2、He professed Islam.他表白信仰伊斯兰教。A believer or

follower of Islam伊斯兰教的信徒或追随者。

在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这一点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。

三、翻译风格不太相同。如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。

此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取他人的意见、学会接受。这些都很重要。

周次:第15周 日期:5月25日 内容:译文定稿

经过八周的 翻译实习,1000字的中译英和2000字的英译汉终于完成了。

改动还是蛮大的,真是应了那句“集思广益”的老话儿,让我的作品增添了光彩。我不仅学到了很多知识,切身体会了一番模拟翻译工作坊的一员。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻译工作中了的团队精神,我学会了尊重、理解他人。听取意见、承认自己的弱项和缺点。

这段期间我学会了很多,我想,对于我们而言,自己真正理解的,深刻体会的才是最重要的,因为真正有意义的,真正重要的是整个过程。

之前我们小组在讨论的时候,有句话是“这并不是说??”。我们理所当然的翻译成了“It’s not that??”但是一个偶然的机会,其中一个组员在视听说课上看到了一个例句It simply doesn't follow that "each state's obligations, in other words, are ultimately to its own citizens." 又经过一番讨论和查阅,我们确定了这个说法。令我印象最为深刻的是,有一次我们在校园里散步,有个组员看到一句谚语“Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。”那天我们记下这句谚语,并且互相提醒如果翻译时遇到“源于”这个词,记得考虑用spring from这个词组。

我想我们真的在逐步提高,不仅是能力,包括一种难能可贵的团队精神。

周次:第16周 日期:6月5日 内容:实习报告

本周主要进行翻译收尾工作,把经过校对后的翻译文章又阅读了一遍。复习了这一实习期间记下的笔记和重点难点知识。

回顾这8周的翻译实习,我想我们都在不同程度和方面上得到了提高。首先是对翻译工作和团队小组有了一定的认识,同时也掌握了更多的翻译技巧,提高了将翻译理论转化为实践的能力。同时,我们也学会了如何利用身边的有效资源,比如网络和《牛津高阶第六版》字典。在这段期间,我遇到生词就查字典,以前我总是觉得查字典不仅浪费时间,而且知识和信息太多,总觉得读一遍也没用。可是在翻译实习这段时间,我曾经的 荒谬想法完全改变了。还记得一位老师曾经说过“千万不要认为学习是浪费时间的。” 由此,我就更加认真的记词典上的句子。 我们遇到的各种问题都是前进的基础和根源,虽然有些时候确实觉得水平和实力还差很多,但是没有这些,我们是不会真正进步的。 此外,收获之一还有团队精神。在翻译校对过程中,我们都很认真,本着不落下任何一个觉得拗口或者稍微不对劲的词或句子的原则,我们一遇到问题就拿着字典开始展开讨论。久而久之,我们发现独立自主学习的能力也在逐渐提高。


第二篇:俄语翻译实习周记


我的俄语翻译实习周记

2010-04-22 14:34:38| 分类: | 标签: |字号大中小 订阅

实习报告

第一周

我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情

找到了材料学院的负责人-吕老师。

吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每

周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。

资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化

的问题的。

第二周

通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。所以我知道及

时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。

我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(NOx)排放量多而一氧化碳(CO)和碳氢化合物(HC)排放量少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉, 运转平稳,使用维修方便。汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车排放废气的特点是一氧化碳(CO)、碳氢化合物(HC)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(NOx)排放与柴油车基本相同。

我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。

第三周

有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。呵呵…关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以

借助于电脑翻译。

嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相

同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

第四周

其实这时我的译文已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中收录缩略语,根据现在的译文,我总结有如下:1)一般性缩略语:ч-час,小时; мин-минут,分钟;рис-рисование, 图;табл-таблица.,表。2)常见科技缩略语:л.с.-马力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分钟。3)专有名词缩略语:ДВС-Двигатель внутреннего сгорания,内燃机;Госсанинспекция-苏联国家卫生检查局;НИИОГАЗ-Научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工业和卫生气体净化科学研究院。由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,

基本是不知道就不会,看见过了就会。

而我始终认为一个翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的处理上。对我来说,处理长句的经验还是缺乏。比如句子“Направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定语,第三分句是рычагов 7的定语,这就是在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二个定语。语法是很清晰了,但是意义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分,最终用译成“排气的方向可由阀门进行调节。阀门则是通过被弹簧8和制动栓

1固定在固定位置的杠杆7间接与连接杆2连接起来的。”

第五周(中期汇报篇)

总感叹光阴似箭,充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习一个月了。这个月里我一直都在按照老师的要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有所

成果,现在我的译文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。

再一次看到吕老师,吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下手头上的工作,听听我们的汇报。我大概说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕老师很是敬业,等我说完之后就认真看起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有关译文的问题。

由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之后吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术语。我认真听取了吕老师的意见,

并记录在专门的备忘录上,以便回去参照修改。

翻译的确如此,翻译—修改—翻译—修改.......其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作品。翻译要耐得住寂寞,也要耐得住别人的批评,接受他人的意见和建议。翻译是不能够“闭关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”,不只是自己能看懂,更应该让广大

的读者能看懂。

第六周

我习惯了追求完美,我希望我的译文是能够令人满意的,鉴于暂时没有接到吕老师的新任务,我决定先对自己的译文进行校对。周一起了个大早,坐在向同学借来的电脑前斟酌译文。可屁股还没坐暖就接到吕老师的电话,说这几天有个俄罗斯的团要过来学校参观访问,需要临时调几个俄语专业的学生过去帮

忙,刚好我和小朱同学在材料学院实习,于是顺便就让我们过去。

关了电脑,找到小朱,就匆匆忙忙奔向吕老师的办公室。刚一进门就看见了我们俄语专业的朱老师。呵呵....居然忘了,朱老师可是材料学院的首席翻译官啊。跟着朱老师干活准没错。果然我们的任务分下来了,一切提听从朱老师的指挥。日程安排大概如下,周二半夜去机场接团,周三俄罗斯代表团跟学校的领导举行会谈,周四是代表团参观材料学院,周五是俄罗斯代表团游览长春。我们可是有了用武之地。周二接机很顺利,俄罗斯代表团一行5人,我们向客人们致以最热烈的欢迎。周三、周四我们的工作稍稍轻松一些,因为由朱老师负责现场翻译,我和小朱只负责客人的宾馆到学校的接送工作。我自然不肯放过练习口语的机会,一有机会就跟客人们聊天,尽管我的语速较慢,但还是能够跟客人们畅通地交流,而且俄罗斯客人们也非常乐意跟我们这些小伙子打交道。周五则是最轻松的一天,带领俄罗斯客人游览长春。客人们喜欢到商店买衣服、买小玩具,个个都称赞说中国的轻工业产品实惠好用。这其中最有趣的是在买一个二人转木偶时帮俄罗斯客人讲价,我对买主说普通话,对客人说俄语,终于帮客人以最合理的价钱买到了

具有东北风味的二人转木偶。呵呵...这算是中国人的好客之道吧。

第七周

送走了俄罗斯代表团,我又得继续我的实习翻译。革命尚未成功,同志还需努力啊。译文的校对、修改工作并不太好做。我大概把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最

后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上

的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,

之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。

最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语

言能力和某一领域的专业知识。

经过几回的校对,我的译文终于可以交稿了。

第八周

周一,又起了个大早,这次不是为了翻译,而是要把翻译好的材料交给吕老师。交稿的一瞬间突然觉得特别的不舍得,似乎这篇译文已在我生命中留下了一道难以磨灭的痕迹。吕老师认认真真完完整整地看完了我的译文,随后又满意地点着头,大称后生可畏,是个可造之才。当一个人的劳动成果具有了价值,

为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。

交完译稿出来,回首将近二个月的翻译实践实习,心里感触良多,收获颇多,细细梳理了第一次真

正的翻译生涯,总结出几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通

顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词

汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打

字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生

所应该追求的梦想。

更多相关推荐:
销售前台实习生实习周记

销售前台实习生实习周记崭新的一周,崭新的开始。这是我来**的第二周,刚来时的新鲜感和好奇劲已经渐渐地离我们远去,预料中的枯燥无味便随之而来。也许是因为这周的生意不够火爆,或者是这周的两次会议都取消了,亦或是这周…

万能实习周记

第一周时间就像一个永不停息的机器,转眼间大学三年即将结束。在完成大学生涯前,等着我们的还有一门必修课去完成—实习。一个星期过去了,虽然还没怎么适应这里的环境不过这里的人还是比较开朗友善的,他们渐渐的把我拉入这里…

实习周记

我正式实习上班了,主要工作是负责接待顾客并向他们介绍各种品种质地的板材,进而完成木材销售。来南京,虽然我之前每个暑假都到过,但对于当地的方言还是一窍不通,这就给我的工作造成了很大的不便,虽然都讲普通话,但由于都…

实习周记

第一个礼拜的实习,我可以简单的总结为几个字,那就是:多看,多问,多观察,多思考!赵经理主要让我了解一些我们公司的背景、产品、发展方向等。另外,尝试了跟同事多沟通,因从交谈中也能够学到不少东西。同事们都很热心,很…

医院实习周记2

之前王阿姨就曾对我说过,我们这个职位在月初和月末是最忙的。本周恰跨7、8两月,果不其然,先是各种账目的核对、结算,然后有是各种材料的采购、领用和各种成品的入库、出库,忙得不可开交,虽然如此,在王阿姨的悉心指导下…

药品营销实习周记

第一周这是我刚踏入社会进入实习岗位的第一周,这一周我的角色由学生转为工作者。真的很荣幸我能面试成功,在两位领导的带领下步入我得职业生涯。这周我通过看公司的简介,听同事的介绍,我对修正有了一定的了解,憧憬着未来的…

外贸业务员实习周记01

外贸业务员实习周记第一周:这是大三的最后的三个月了,在这个周里,我开始了自己的新学习——实习。来到XXXX服饰有限公司,了解公司的各项业务流程及各项规章制度。熟悉了公司的工作安排、人员分配、经营业务范围等。对市…

大学生实习周记范文

大学生实习周记范文实习的第一个星期对于实习算来已不是第一次了但要论时间这次却是要历时最长的一次了当带着一份既欣喜又紧张的心情踏上实习征程时我再次感受到了实习难找实习单位更难本跟徐晓丹老师说好了实习工作地点要在福...

会计实习周记范文[1]

会计实习周记一今天是周六挑一个晴朗的早晨记下我第一周来的实习心得实习虽然不是真正的工作但却是我工作生涯的一个起点也是从学生过渡到工作人士的一个不可或缺的必经阶段刚进入公司的第一天一切都很陌生也很新鲜一张张陌生的...

实习周记范文

第一篇20xx年12月11号我进入了中国联通营业厅此次实习收获颇多让我对中国联通有了进一步的了解联通自19xx年独立门户于20xx年相继在香港纽约上市01年在上海上市成为第一个在中国内地上市的通讯公司并在06年...

顶岗实习周记范文

临近毕业的最后半年是我们真正实习生活的开始是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始是步入社会大展宏图的开始参加了多场的招聘会面试了多家的公司衡量了多方面的因素我选择了这家公司开始我的实习生涯怀着兴奋激动地心情早早...

大学生实习周记范文

共享资料大学生实习周记范文在过去的日子里每天的生活就是早早起床了拿上U盘课本听课证就往公交车站跑会为了怕迟到而放弃坐那笨蛋电梯会为了怕作业没完成而常找借口说忘记拷了其实是偷懒没做就这样时间青春悄悄溜走了再也抓不...

实习周记(518篇)