篇一 :20xx政府工作报告中英文热词100个

20xx年政府工作报告热词100个

1.全国人民代表大会National People's Congress(NPC)

2.全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

3. 审议 deliberation and approval

4. 国际国内环境the international and domestic environments

5. 依法治国 the law-based governance of China

6. 万众一心 work together as one

7. 小康社会 a moderately prosperous society

8. 增速稳 The growth rate is steady.

9.就业稳 Employment remains robust.

10.价格稳 Prices are stable.

11. 新业态 new types of business

12. 可支配收入 disposable income

13. 饮水安全问题 safe drinking water

14. 心血和汗水 painstaking efforts and hard work

15. 决心和信心 resolve and confidence

16. 迎难而上 rise to the challenge

17. 激活力 stimulate market activity

18. 补短板 shore up weak spots

19. 强实体 boost the real economy

20. 定向施策(聚焦靶心/精准发力) adopt targeted steps

…… …… 余下全文

篇二 :20xx年政府工作报告英文版

e Third Session of the Twelfth National People's Congress on March 5, 2015 and adopted on March 15, 2015:

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the 12th National People' s Congress on March 5, 2015

Li Keqiang

Premier of the State Council

Fellow Deputies,

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

I. A Review of the Work in 2014

Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China' s economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.

…… …… 余下全文

篇三 :20xx政府工作报告中英文对照

2012 政府工作报告 双语摘要

MAJOR TARGETS FOR 2012

国内生产总值增长7.5%

-- GDP will grow by 7.5 percent.

居民消费价格涨幅控制在4%左右

-- Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.

城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内

-- More than 9 million new jobs will be created in towns and cities. The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.

进出口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。

-- The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.

同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新进展,城乡居民收入实际增长和经济增长保持同步。

-- China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.

今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央财政赤字5500亿元,代发地方债2500亿元。

-- A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.

…… …… 余下全文

篇四 :20xx两会政府工作报告 10个英文新词

2015两会政府工作报告 10个英文新词精析

20xx两会政府工作报告10个英文新词

互联网+

Internet Plus

制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。 Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing. 餐桌污染

food contamination

着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.

中国制造2025

"Made in China 2025" strategy

要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green

development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

…… …… 余下全文

篇五 :总理20xx年政府工作报告中英对照版一

总理20xx年政府工作报告中英对照版一、

20xx年工作回顾 I. Review of Work in 2011

过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共 产 党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home. Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.

国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。 China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of

9.2% over the previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons. A total of 12.21 million new urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively. We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.

…… …… 余下全文

篇六 :政府工作报告中英文摘要

今天上午9时,十一届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下是政府工作报告的摘要双语对照。 Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress (NPC) Monday morning.

The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.

MAJOR TARGETS FOR 2012

国内生产总值增长7.5%

-- GDP will grow by 7.5 percent.

居民消费价格涨幅控制在4%左右

-- Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.

城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内

-- More than 9 million new jobs will be created in towns and cities. The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.

进出口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。

-- The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.

同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新进展,城乡居民收入实际增长和经济增长保持同步。

…… …… 余下全文

篇七 :20xx年政府工作报告摘要英汉对照

20xx年政府工作报告摘要英汉对照

[ 2011-03-07 17:25 ]

The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing.

20xx年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕。 Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo. 国务院总理温家宝作政府工作报告。

This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:

本文将实时更新出温家宝总理报告中的重点部分:

Global issues

国际关系

"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems." “中国将发挥建设性作用以解决全球热点问题。”

Income

收入分配

"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."

…… …… 余下全文