翻译实习
Translation Practice
学 生:
专 业:英 语
班 级:英103班
实习内容:文体用品英文翻译
指导教师:
所在单位:外国语学院
实习时间:
翻译实习调查报告
文体用品英文翻译现状调查与分析 ——以长春市XX大商场为例
中文摘要:本文对长春市超市及商场文体用品英文翻译公示语进行了实地调查。许多公示语
翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象。本文分析了造成公示语翻译错误的原因。在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发。
关键词:公示语;语用价值;语里意义;语表形式。
Abstract:In this paper, supermarkets and shopping malls in Changchun City English
translation of public signs stationery conducted a field investigation. Many translations of public signs are present, such as spelling, misnomer and so on. This paper analyzes the resulting publicity Translation wrong reasons. Follow pragmatic value in principle of giving priority language in meaningful and pragmatic principles followed by the tabular third principle premise, this paper presents some recommendations translation of public signs and hope that these recommendations be able to translate some inspiration Public Signs
Key words: public signs; Pragmatic Value;meaning in language; form
引言:随着中国融入全球化经济, 中国与世界各国的交流不断增多, 英语开始进入我们工作、生活的方方面面, 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多, 但各种错误及不规范现象也比比皆是。为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
1.公示语简介及翻译的必要性 1.1公示语简介
公示语是社会用语的重要组成部分,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,其社会功能是不言而喻的。在世界一体化和经济全球化的推动下,我国公示语翻译工作取得了显著成果。在北京奥运会期间,全国掀起了一股公示语翻译的热潮以迎接世界各国来宾。
1.2公示语翻译的必要性
公示语是一种特殊文体,其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传口号、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活,即其基本特点:简洁性、规范性、互文性。吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。因此,正确、规范的汉英公示语也日显必要。
2.长春市文体用品公示语现状调查研究过程 2.1调查目的
调查长春市商场及超市文体用品公示语的翻译错误并从中学习改正 2.2调查方法
在长春市各大商场文体专柜进行抽样实拍 2.3实施过程
首先,本小组讨论了哪些地方会有比较多的文体用品公示语,讨论选择好地点后,再分成几个小组带上拍照工具分头去收集素材。回来后大家一起分享讨论,选出了一些比较有特点的翻译错误进行改正。
2.4调查结果
发现我市各大商场及超市文艺用品公示语存在大量英文翻译错误。 3.长春市文体用品公示语翻译存在的问题 3.1 3.2 3.3
4. 形成当前现状的原因及相应对策 4.1形成当前现状的原因
4.1.1一是译者的粗心大意造成的,如拼写错误。
4.1.2二是汉英两个民族的生活习惯、思维方式、价值观念和文化传统存在的差异导致了两种语言之间语义的不对等,如“文化用品”中译者错用“文化”一词。英汉词汇的语义功能具有一定的共性,但是英汉词义的差异也是很明显的。总的来说,英语词义灵活、涵义广,变化多、对上下文依赖性大;汉语词义严谨
含义窄、变化少、对上下文依赖性小。(邵志洪,1997)由于这种词义的不对等,译者翻译时就容易产生用词不当、用词错误等现象。
4.1.3三是由于译者翻译时未遵循语用价值优先,语里意义第二的原则,过于注重字面意义的表达而造成中文公示语和译文在内容上不等值。
4.2公示语翻译的技巧 4.2.1 4.2.2 4.2.3
5.结语;因此希望长春市管理者做到 1.商场管理者提高管理素质
商场管理者应重视普及英语教育,着力提高商场管理人员的文化和管理素质,保障公示语翻译和制作的质量,可以将公示语发布单位制作的英语翻译交给当地高等院校的英语专家或外籍人士校对、审核,然后再发布,并要在公示语发布后进行检查,以免在制作中出现错误。
2.翻译者提高翻译质量
翻译者应熟知公示语的特点和功能,了解汉英文化之间的差异,熟悉公示语翻译策略,要有高度的责任心。同时,要注意汉英翻译的自身特点,不能简单地对号入座,望文生义,要根据汉英两种语言之间的差异性,使译文符合英语表达习惯,既简单得体又准确规范。使译文以人为本,处处为译文读者着想,力求让人一看就懂。
既然长春各大商场及街道存在诸多公示语翻译不标准现象,那么长春其他地方也必然存在类似现象。为建设和谐长春,我们需要创造一个良好的语言环境,而和谐长春的直接要体现之一就是公示语的翻译,因此我们需要提高公示语的翻译质量。
参考文献:
[1] 黄音频.文体用品公示语翻译研究[J].荆楚理工学院学报,20xx(26):66-70. [2] 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策略——— 以上海世博会标语的翻译为例[J].中国翻译,20xx,(1).
[3] 邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[4] 王同军.从语用翻译的哲学视角浅析涉法性公示语之完善[J].四川外语学院学报,20xx,(S2)
[5] 罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,20xx,(7
实习内容:
食品包装袋英文翻译 超市英文翻译
公园和游乐场所英文翻译 商业场所英文翻译 银行、邮局英文翻译 生活用品英文翻译 文体用品英文翻译
酒店、宾馆(饭店)英文翻译服装英文翻译 各类校园英文翻译 博物馆及各种展馆英文翻译 机器翻译
第二篇:翻译实习报告
为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约20xx字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。
为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“The United States economy ”,在这个句子中,我不知道是
把“The United States economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。
总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。