名言部分汉语译文商榷

时间:2024.4.27

名言部分汉语译文商榷

近日阅读网上爱因斯坦等名人的语录,受益匪浅,然而发现译文中有些值得商榷之处,特选取其中最重要的部分与大家讨论研究。 1. The ideals which have always shone before me and filled me with

the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. 注解:To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me.

理解词义必须顾及所涉及的项目,如这里make表示‘制作’,一定涉及两项,一是制作什么,二是用什么来制作;‘使成为’也是如此,‘使什么成为什么’。由此可见,of comfort or happiness 并非是a goal的定语,而是用作宾语

补足语,意思是‘使舒适或幸福成为目标’;再说了,‘幸福’就是目标,怎么能说‘幸福的目标’,那样人们就会问‘幸福的目标’是什么;此句为简单句,动词不定式短语用作主语,不能加‘为了’,‘为了’表示目的,必得有主句;has never appealed to me (把幸福作为目标)对我从来没有吸引力;翻译时可将‘我’作为主语:我向来不爱把幸福作为目标。

现有译文:一直照在我面前,我心里充满了生活的乐趣的理想,是善,美和真理。 为

了让舒适和幸福的目标从来没有吸引我,在此基础上构建的道德系统将只

能满足一群牛。

试译: 一直照耀我前进路,使我充满生活乐趣的理想是真善美。我从来不爱把舒

适幸福作为目标;若以幸福目标为基础建立道德礼制,则只会使乌合之众

(一群无价值的人)心满意足。

另一种引文:The ideals which have guided my way, and time after time have given me the

energy to face life, have been kindness, beauty, and truth.

现有译文:照亮了我的道路的理想自始至终都是真、善、美,它们一次又一 次 给了我

欣然面对生活的勇气。

试译:1.指引我人生路的是真、善、美这种理想,一再给予我面对生活的力量。

2.我的理想是真、善、美,自始至终指引我的人生路,一再给予我面对生活的力量。

另一种引文:The ideals which have lighted me on my way and time after time given me new

courage to face life cheerfully, have been Truth, Goodness, and Beauty. (Albert

Einstein, "What I Believe," Forum and Century, 1930)

试译:真善美这样的理想一直为我指明道路,一再给予我勇气而欣然面对人生。

2. The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is

the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed.

注解:1.这里we can experience应视为插入句,相当于We can experience that the

most beautiful thing is the mysterious.

2.He to whom this emotion is a stranger? is as good as dead? 这里

He = The one; stranger是指‘陌生事物’,this emotion系概括指代前

两句的意思,用作主语以便与前句接近;翻译时可改为who作主语,使并

列的从句一致:对这种情感陌生,不再徘徊,不再着迷而惊叹。

3. pause to wonder选择词义应该考虑到所搭配的词,‘为了怀疑而停下来’

似乎不当,应该是‘停下来打听’。词义的引申是:wonder徘徊→怀疑→

想知道→询问;strange陌生→不熟悉→稀有→缺少。

现有译文:1.我们可以体验的最美丽的东西是神秘的,它是所有真正的艺术和科学的

源泉。这种情感是陌生的,谁也不再怀疑,全神贯注如死了。

2.我们能体验的最美好的东西是神秘的事件。它是一切真正艺术和科学的

源泉。这种情绪,是陌生人想不到的,聚精会神都跟死了一样,将他的

眼睛闭着。

试译:1.我们能体验的最美的事物是神秘的。它是所有真正艺术和科学的源泉。

这种情感对于他是陌生的,他可能不再停下来打听,不再驻足惊叹,

他好像死了似的:他闭眼不看。(按照表层结构)

2.我们可能体验到,最美好的总是神秘的。这是真正艺术和科学的原动力。

人若缺少这种情感,就不再好奇而探询,不再着迷而驻足惊叹,闭眼不

看,那就虽生犹死。(神秘 → 好奇 → 探询 = 推动力)

3. Truth can be glimpsed in parables, allegories, metaphors and . . . but to see we, as individuals, must find the truth for ourselves. Much like life itself there is more to be found at some than meets the eye.

注解:这里glimpsed 为被动语态,所瞥见者是truth,而不是比喻等;much like life itself

其中省略主语:it is much like life itself that,是指后叙之事太像生活本身了; more ... than meets the eye 这里than兼作关系代词,作为meets的宾语:要发现的比眼睛所见的多。

现有译文:真理可以瞥见比喻,寓言,隐喻.....但我们要看到,作为个人,必须为自己找到

真理。就像生活本身有更多的发现,必须在自己的生活中去用眼睛发现。

试译:真理可在......中瞥见(在...中可见端倪),但是要明白,我们个人必须为我们自己寻求

真理。太像生活本身了,在某些方面会发现有很多超出眼睛所见(与眼睛所见多有出

入)。

4. I think that a particle must have a separate reality independent of the measurements. That is an electron has spin, location and so forth even when it is not being measured. I like to think that the moon is there even if I am not looking at it.

注解:must have a separate reality independent of the measurements这里separate表示与

已有的现实‘分离’;independent of... 表示‘不受现有度量的支配,亦即与现有度量无关’;is not being measured为现在进行时被动语态,翻译时应设法区别于一般现在时被动语态is not measured.

现有译文:我认为一个粒子必须有一个单独的独立于现实的测量。这是一个电子自旋,位

置等等,即使它没有被测量。我认为月球是,即使我不看它。

试译:我认为粒子一定有一种独立的现实性,与现有测量无关(不能用用现有的测量方法

测量),就是说,即使测量不到,电子也在自旋、有定位,等等。就像我常常想的那样,月亮,即使我不看它,依然在那儿。

5. All religions, arts and sciences are branches of the same tree. All these aspirations are directed toward ennobling man's life, lifting it from the sphere of mere physical existence and leading the individual towards freedom.

注解:All aspirations are directed toward ennobling man’s life, 鉴于aspirations为主语,

directed不可能是被动语态,而是形容词,表示‘指向、导向’; ennobling man’s life 这里ennobling为现在分词,表示‘使人尊贵’的意思,相当于a life ennobling men (使人成为贵族般的生活);lifting it from the sphere of mere physical existence 这里it指代the life, 此短语的意思是:使生活提升而超脱纯粹肉体存在的范围;lifting... and leading...这两个分词短语用作状语,说明directed ...的伴随情况,也可视为并列谓语,表示结果。

现有译文:所有的宗教、艺术和科学都是同一棵树的分支。所有这些愿望正在走向高尚人

的生活,它从单纯的物理存在的领域解除了并通往个人自由。

试译:宗教、艺术和科学都是一棵树的分支。这些愿望全都导致人们过着高尚的生活,使

生活超越纯粹肉体的存在,而将个人引向自由。

6. The only dedicated to the community in order to find out that is actually short and the risk of the meaning of life.

现有译文:现有译文:人只有献身于社会,才能找出那实际上是短暂而有风险的生命的

意义。

注解: 从句法上看,此句有误,主句缺失主语;从句部分主谓语也不明确:that 是连词还

是代词,但是没有找到原文上下文,比较另一引文: people only dedicated to the

community, in order to find out that there actually is short and the risk of the meaning of life (-Pakistan Gold) 这句也有缺失:或者缺are(dedicated),或者缺少宾语(dedicated) themselves.

此句可能有两种句式:1. People only devoted themselves to the community in order to find out the meaning of short and risk life. (人们只有献身于社会,才会发现那短暂而有风险的生命的意义。)2. The people are only dedicated to the community, in order to find out that life is actually short and risk.(......生命实际上是短暂而有风险的。)

反复查找,终于找到另一引文:

Only dedicated to the community, you can identify the meaning of the short and risk life.

你只有献身于社会,才能确认那短暂而有风险的生命的意义。(dedicated to...为过去分词短语用作状语,相当于 You are only dedicated to ...)

7. Peace cannot be kept by force. It can only be achieved by understanding.

现有译文:武力不能维持和平,只能互相理解。(前后句主语不搭配,后句应加主语‘和

平’)

试译:和平不能靠武力维持,只有靠相互理解才能达到。

8. Truth is what stands the test of experience.

注解:stand 用作及物动词,表示‘经受住’。

现有译文:真理就是在经验面前站得住脚的东西。

试译:真理是经得起经验的检验。

9. A happy person always meet at the moment, and less waste of time to think about the future.

现有译文:一个快乐的人总是满足于当下,而不太浪费时间去想未来的事。

注解:依照句法,此句有误:meet 与主语不搭配,在此表示‘满足’似乎应该用被动

语态:is always met at the moment; less waste of time 为名词短语,缺少与主语结

合的谓语,似乎应为动词作并列谓语and wastes less of time, 但是没有找到原文

的上下文。

比较另一引文: A happy man is too satisfied with the present to dwell too much on the

future. 直译:一个幸福的人太满足于当下,而不(花费)太(多的时间去)思

考未来。意译:人若满足于眼前则高兴,不必过分思考未来。

10. Only a life lived for others is a life worthwhile (or worth while).

... is a life worth living (or worth living)

现有译文:1.只有利他的生活才是值得过的生活。

2.只有为别人而活的生活,生命才有价值。(前后主语不统一,使之不相关)

试译:只有一生为他人才是有价值的一生。一生只有为他人才有价值。

另一引文:Life isn't worth living, unless it is lived for someone else.

现有译文:生活是不值得的生活,除非是为别人生活。

试译:除非为他人而活,否则活得毫无价值。如果不为他人而活,那活得就不值得。 11. As far as I'm concerned, I prefer silent vice to ostentatious virtue. 注解:vice作为名词,表示与virtue相对的行为习惯。

现有译文: 1.至于我而言,我宁愿将用来炫耀的美德沉默。

2.就个人而言,我宁可悄悄地犯错,也不炫耀自己的美德。

3....... 我宁可有稍许的缺陷,也不要虚饰的美好。

试译:至于我,我宁可默然人云无德,也不作那招摇美德的事。 12. When I examine myself and my methods of thought, I come to the

conclusion that the gift of fantasy has meant more to me than my talent for absorbing positive knowledge.

现有译文:1. 每当我审视我自己和我的思考方法时,我得出的结论是:幻想的礼物

意味着吸收正面的知识超过我的天赋。

2. 幻想的天份,对我而言,比才能和知识习得都重要。

试译:当我检查自己并审视我的思维方法时,我得出的结论是:幻想这一天赋对

于我意义更大,超过我吸收实证知识的才能。

13. True religion is real living; living with all one's soul, with all

one's goodness and righteousness.

注解:living 为动名词,含有动作意念;with all one’s soul 这里all 指全部,

而不是‘所有人’;one’s为‘一个人的’,整个短语的意思是:以一个人的

全部心灵去生活;with all one’s goodness and righteousness与前一短语

并列,用作方式状语;all‘所有,全部’在时间上则为‘始终’;始终以其

善良和正义地生活;one’s goodness 来自one is good and righteous.

现有译文:真正的信仰是真实的生活;生活在所有人的灵魂与所有人的善良和正义中。

试译:真正的宗教是现实生活;人要全心投入地生活,要始终(为人)善良和正直地

生活。

14. The religion of the future will be a cosmic religion. The religion

which based on experience, which refuses dogmatic. If there's any religion that would cope the scientific needs it will be Buddhism... 注解:The religion which based on experience...这是带有定语从句的名词短语,

用作前句a cosmic religion 的同位语。cope 后应有with.

现有译文:未来的宗教将是一种宇宙宗教的宗教经验的基础上,拒绝教条的。 如果有

任何宗教能应对的科学需求,这将是佛教......

试译:未来的宗教将是一种宇宙宗教,亦即以经验为基础而拒绝教条的宗教。如果

有一种宗教能应付科学的需求的话,那将是佛教...... 15.Reading, after a certain age, diverts the mind too much from its creative pursuits. Any man who read too much and uses his own brain too little falls into lazy habits of thinking.

注解:逗号分隔,表示无直接关系,after这一介词短语可以提到句首,所以不能译为

‘读了一定年龄后’。

现有译文:读了一定年龄后,就要将头脑中太多创造性的追求转移。任何人读的太多,

太少,也要使用自己的大脑去为懒惰的习惯思维。

试译:到了一定年龄之后,读书会使你的心远离创造性的追求(创新性思维)。凡

是读书太多而用脑太少的人,往往养成懒得思考的习惯。 16. Intelligence makes clear to us the interrelationship of means and ends.

But mere thinking cannot give us a sense of the ultimate and

fundamental ends. To make clear these fundamental ends and valuations and to set them fast in the emotional life of the individual, seems to me precisely the most important function which religion has to form in the social life of man.

注解:1....makes clear to us the interrelationship of means and ends‘使

相互关系(对于我们)清楚’,可意译为:使我们清楚(或明确)......;

ends在此译为‘结果’和‘目的’均可; cannot give us a sense of...

‘不能给予我们感觉’,亦即‘不能使我们感觉到(或感知)’。

2. To make clear these fundamental ends and valuations... 这一动词

不定式短语是重复前句的谓语,用作主语,其谓语是seems...,在此并非

表示目的,所以不能加‘为了’;与valuations 搭配,ends 只能译为‘结

果’或‘结论’,译为‘目的’似乎不当;set...fast in ...life 这里

fast表示‘紧,稳固’,整个短语的意思是:稳定地放置在=固定于感情

生活之中。

现有译文:1.智能向我们表明方式和目的之间的相互关系。不过思维无法给我们的

感觉最终和基本结果。搞清楚这些基本的结果和估值和使他们禁食的

个体的情感生活,对于我来说是最重要的。精确宗教已经形成,在人

们生活的社会里。

2.智能明确我们的手段和目的之间的相互关系。但仅仅是思维不能给我

们一个最终的和基本的两端感。为了清除这些基本结束和估值,并快速设置在他们个人的感情生活里,在我看来,正是宗教在人类的社会

生活形成的最重要的功能。

试译:智能(智慧)使我们清楚手段和结果(或目的)的相互关系。然而,单是

(靠)思维,我们不能感知最终的基本结果。弄清基本结果(结论)并作

出评价,使之固定于个人感情生活之中,在我看来,这正是宗教在人的社

会生活中一定产生的最重要的作用。 17. During the last century, and part of the one before, it was widely

held that there was an unreconcilable conflict between knowledge and belief. The opinion prevailed among advanced minds that it was time that belief should be replaced increasingly by knowledge; belief that did not itself rest on knowledge was superstition, and as such had to be opposed. According to this conception, the sole function of education was to open the way to thinking and knowing, and the school, as the outstanding organ for the people's education, must serve that end exclusively.

注解:1.part of the one before 相当于part of the one before the last century.

2. the people’s education = the education of people = educate people. 现有译文:在上个世纪,和前一次的一部分,它被广泛认为是知识和信仰之间的冲突的

意见占了上风,我们先前的先进思想,到时候应改为知识越来越多的信念;

连信仰都没有的知识是迷信,因此必须反对。根据这种观念,教育的唯一功

能是以开放的方式来思考和了解,学校为优秀的为人民的教育机关,必须专

门为此服务。

试译:在上一世纪期间,以及此前那一世纪的一部分时间,人们广泛认为,知识与

信仰有着不可调和的冲突。在先进思想者之间盛行一种意见, 认为是时候了,

信仰应该逐渐由知识取代;信仰本身不依赖于知识,则是迷信,像这样的信

仰必须加以反对。按照这种观念,教育的唯一作用是开启思维和认知之路,

而作为育人的独特机构,学校必须专门为此目的服务(排除其他目的)。

18. Knowledge of what is does not open the door directly to what should

be. If one asks the whence derives the authority of fundamental ends, since they cannot be stated and justifed merely by reason, one can only answer: they exist in a healthy society as powerful traditions, which act upon the conduct and aspirations and judgements of the individuals; they are there, that is, as something living, without its being necessary to find justification for their existence. They come into being not through demonstration but through revelation, through the medium of powerful personalities. One must not attempt to justify them, but rather to sense their nature simply and clearly. 注解:1. what is 和what should be 这两个名词性从句分别用作介词of和to的宾

语,都省略主语it;此句直译是‘知道是什么,没有直接打开通往应该是什

么的大门’,可意译为:知道(现在)是什么,并非就了解(将来)会是什

么。

2. 根据后文 the authority of fundamental ends,ends就不能是‘目的’,

只能是‘结果’或‘结论’了,更不能译为‘结束’。

3. without its being necessary to find ... 是介词+主谓结构动名词短语,

相当于it is not necessary to find ...

现有译文:不打开知识之门直接问为什么是应该的。如果一个人在何处派生的权威基

本结束,那么他们不能说的原因仅仅只能敷衍地回答:他们强大的传统行

为和愿望,健康的社会中存在判断他们生活的东西,没有必要找到其存在

的理由。他们将通过示范,但通常的启示是:通过强大的人物语言不能试

图证明他们,而是要清楚感觉到他们的根本性质。

试译:知道是什么,并不能直接了解应该是什么。若问基本结论的权威性来自何

处(根据),既然基本结论不能表述,只能推理论证,那么只能回答:这

基本结论作为强势的传统而存在于健全的社会,对于个人的行为、愿望和

判断有着强烈的影响;它们就在那儿,是一种存在的事实,没有必要寻求

其存在的理由。它们的存在不通过显示,而通过启示,以强大的个性为媒

介。人不必试图证明其存在,只有清楚感知其本性即可。

19. The devil has put a penalty on all things we enjoy in life. Either

we suffer in health or we suffer in soul or we get fat.

注解: put a penalty on all things直译是‘将惩罚放在一切事物上’,亦即‘使

一切事物都存在不良后果’。

现有译文:1.魔鬼已经掌握了我们生活中享受的所有的东西。要么我们健康的活着或

我们的灵魂受苦,要么就发胖。

2.魔鬼享受生活中所有的事情,我们把一个点球。 要么我们遭受的健康或我们受苦的灵魂还是我们发胖。

试译:恶魔使我们生活中所享受的一切都有不良的后果。我们不是健康受损,就

是精神受折磨,再不就是发胖。 20. We all know, from what we experience with and within ourselves, that

our conscious acts spring from our desires and our fears. Intuition tells us that that is true also of our fellows and of the higher animals. We all try to escape pain and death, while we seek what is pleasant. We are all ruled in what we do by impulses; and these impulses are so organized that our actions in general serve for our self

preservation and that of the race. Hunger, love, pain, fear are some of those inner forces which rule the individual's instinct for self preservation. At the same time, as social beings, we are moved in the relations with our fellow beings by such feelings as sympathy, pride, hate, need for power, pity, and so on. All these primary impulses, not easily described in words, are the springs of man's actions. All such action would cease if those powerful elemental forces were to cease stirring within us. Though our conduct seems so very different from that of the higher animals, the primary instincts are much alike in them and in us. The most evident difference springs from the important part which is played in man by a relatively strong power of imagination and by the capacity to think, aided as it is by language and other symbolical devices. Thought is the organising factor in man, intersected between the causal primary instincts and the resulting actions. In that way imagination and intelligence enter into our existence in the part of servants of the primary instincts. But their intervention makes our acts to serve ever less merely the immediate claims of our instincts.

注解:1. from what we experience... 这一短语表示‘从何而知’前后有逗号隔离,

一是表示与前者无直接关系,并非是作为宾语而是作为插入语,可以提到句

首,二是使其后的从句与其前的动词know相接。

2.... tell us that that is true also of ...这里第一个 that 是连词,第

二个that 是代词,指代前句中从句所述内容;true of表示‘对......而言

也是正确的’,‘也符合于’或‘适用于’。

3. seek what is pleasant从句的译法需根据动词,所寻求的自然是事物,what

is pleasant便相当于something pleasant,译为‘寻求什么是愉快’似乎不

当,而know what is pleasant 可译为‘知道什么是愉快’。

4. ... the important part which is played in man by a relatively strong

power of imagination and by the capacity to think此短语原形为

a relatively strong power of imagination and the capacity to think play

an important part in man (一种较强的想象力和思考能力在人身上起重要

的作用), 显然是将 important part这一名词短语提前作为from的宾语,

原来的主谓语部分相应改为被动语态而用作定语从句。

5. causal primary instinct and resulting actions 直译为‘表示原因的

原始本能和表示结果的行为’,不妨将两个形容词译为名词作同位语:原始

本能和所导致的行为这种因果。

6. in the part of servants of the primary instincts 此介词短语表示‘以

原始本能的仆人的角色’,来自于:imagination and intelligence play the

part of servants of the primary instincts ← imagination and

intelligence serve for the primary instincts 想象与智慧充当原始本能

的角色 现有译文:1.我们都知道,从我们自己的经验中有意识的行为、我们的愿望和我们的

恐惧。直觉告诉我们,这是真实的,也是我们研究的高等动物。我们都

试图逃避痛苦和死亡,而我们寻求什么是愉快。我们冲动做什么,我们

都有组织的排除这些冲动,一般我们的行为是了我们的自我保护和种族。

饥饿,爱情,痛苦,恐惧,这些内在的力量排除个人自我保护的本能。

同时,作为社会的人,我们都感动我们的人类同胞的关系,在这样的感

受同情,自豪,恨,需要为动力等。所有这些主要的冲动,不容易用文

字描述的是人的行动的弹性。如果这些强大的自然力是在为我们停止搅

拌,所有这些行动会停止。虽然我们的行为似乎非常高等动物不可,主

要的本能多在他们和我们之间。最明显的区别的重要组成部分,在男子

发挥弹性的想象力辅助以相对强劲的动力和思考的能力,因为它是语言

和其他象征性的方式。思想是在人的组织因素之间的因果关系的主要本

能和由此产生的交叉行为。想象力和智慧以这种方式进入我们的存在的

主要本能的一部分,但是他们的介入使我们的行为越来越少,只是为了

我们的本能。

2.根据我们的亲身经验和内心体验,我们大家都知道,我们自觉的行为来

源于我们的欲望&恐惧。本能告诉我们,这样的解释也适用于我们的同

类和高级动物。我们大家都力求逃避痛苦和死亡,而我们追求的是使人

获得快乐的东西。我们大家在自己行事的时候都为冲动说支配;这些冲

到经过组织后的结果是我们的行动一般说来有助于我们保全自身和保

全人类。饥饿,爱情,痛苦,恐惧都是属于那样一些内心力量,它们支

配着个人保全自我的本能。作为社会动物,在与我们同类动物的往来关

系上又为另外一些感情说驱使,比如同情心,自尊心,仇恨,对能力、

怜悯等等的需要。所有这些原始冲动都是人的行动的原动力,用文字难

以言表。倘若那些强大的基本力量在我们内心停止产生激发作用,所有

这些行动就会停止。虽然我们的行为举止看来与高级动物想去甚远,它

们和我们身上的原始本能却十分相似。最显著的差别来源于最重要的部

分,这个部分在人的身上凭借一种相对较强的想象力和思维能力而起着

作用,实际上还借助于语言和其他象征手法。思维是人的组织要素,交

叉于偶然的原始本能与由此产生的行动之间。在原始本能受到利用的时

候,想象力和智力便以那种方式介入我们的生存。但是二者的干预使得

我们的行为总是较少地仅仅满足于我们本能的直接要求。

试译:我们从亲身经历和内心体会中知道,我们有意识的行为源自我们的欲望和

恐惧。直觉告诉我们,我们的同类以及高等动物也是如此。我们都力图逃

避痛苦和死亡,而寻求愉乐。我们所作所为完全由冲动支配;而冲动则有

组织有安排,使我们的行为通常是用来自我保护和保护种群。饥饿、爱慕、

痛苦、恐惧等都是支配个人自我保护本能的内在动力。同时,我们是社会

人群,在与人类同胞的关系方面,我们受同情、自豪、仇恨、权力需要、

怜悯,等等情感的推动。所有这些原始冲动,不易用言语描述,都是人行

动的原动力。如果这些原动力不在我们体内激发,则人的行为完全停止。

虽然我们的行为似乎与高级动物的行为有很大区别,但是在原始本能方面

牠们和我们非常相似。最明显的区别来自于人有较强的想象力和思维能力

所起的重要作用,再加上语言和其他象征手段所起的作用。思想是人身上

起着组织安排作用的因素,在原始的本能与所导致的行为这一因果之间起

着交合的作用。想象力和智能就这样进入我们的存在,对原始本能起着辅助

作用。但是由于这两者的介入,我们的行为仅为我们的原始本能的瞬间要

求服务便越来越少。 21 "How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief

sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people -- first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving...

注解:1. ...the lot of us mortals 这里lot表示‘命运’,若表示‘多’,不用

定冠词the, 只能用a lot 或lots;lot 的原始意义表示‘抽签’或者‘签’,

由抽签引申表示‘命运’,由许多签转以表示‘多’;the lot of us与 mortals

为同位语关系,相当于 How strange is the lot of us that we are mortals.

至于...he knows not为中古英语表示法,这里不用doesn’t know是为了顺

应后叙thinks...senses.

2. well-being 实质是happiness,这一短语的基本意思是:我们自己的幸福完

全依赖于他人的愉快和幸福。

现有译文:1.很多我们凡人是多么不可思议!我们每个人都在这里为一个短暂的逗留;

目的是什么,他不知道,尽管有时自以为对此若有所感。但是,不必深思,

只要从日常生活中存在的其他人-首先是为那些人的笑容,是我们自己的

幸福完全依赖,那么对于很多我们未知的,他们的命运通过同情的纽带同

我们一定百倍。我每天都提醒自己,我的精神生活和物质生活的基础上其

他人的劳动,生活和死亡,我必须发挥自己为了给在相同的措施,我所得

到的和至今还在领受着......我每天提醒自己一百遍,我的生活,不管内

在或是外在,都是以他人(包括活着的和逝去的人)的劳动为基础。所以

我必须尽力奉献自己,希望能以同等的贡献,来回报长久以来从他人身上

所获得的一切。

2.我们这些肉体凡胎是多么奇怪啊!每个人来到这个世上都只作短暂停留,

究竟为了什么目的却无从知晓,虽然有时觉得自己好像有所感悟。但是,

无需深入思考,仅从日常生活就可明白,人是为他人而存在的——首先是

为这样一些人:他们的欢笑、健康和福祉与我们的幸福息息相关;其次是

为那些为数众多的陌生人,因为同情他们,使得我们与他们的命运联系在

了一起。每一天,我都上百次地提醒自己,我的精神和物质生活都是建立

在他人(包括生者和死者)的劳动基础上,对于我已经得到和正在得到的一

切,我必须尽力给以相同程度的回报(该文特注释the lot: 全部,整个

儿;快乐英语网) 3.我们这些总有一死的人的命运多么奇特!我们每个人在这世界上只作一个

短暂的逗留;目的何在,却无人知道。尽管有时自以为对此若有所感。但

是,不必深思,只要从日常生活就可以明白:人是为别人而生存的——首

先是为那样一些人,他们的喜悦和健康关系着我们自己全部的幸福,然而

是为许多我们所不认识的人,他们的命运通过同情的纽带同我们密切结合

在一起。我每天上百次地提醒自己,我的精神生活和物质生活都依靠着别

人(包括活着的和死去的)的劳动,我必须尽力以同样的分量来报偿我所领

受了的和至今还在领受着的东西。

试译: 多么奇怪,我们的命运竟然是必死!我们每个人在这儿短暂逗留;

为了什么目的,他并不知道,尽管有时他以为感觉到。无需深刻反

思,从日常生活中人就知道,一个人是为他人而生存的,首先是为

那些人,他们的愉快和幸福是我们自己幸福的基础,而后是为许多

我们所不知的人,是同情的纽带将他们的命运与我们连接一起的。

我每天上百次地提醒自己,我的精神生活和物质生活都以他人(包括

活着和死去的人)的劳动为基础。我必须尽量像我已经得到并还在获

得的那样,给予同样的回报。

22. Two things inspire me to awe -- the starry heavens above and the moral

universe within.

注解:此句的难点是the moral universe within, 我们不习惯说‘道德宇宙’,不妨译

为‘内在或内心的道德世界’。

现有译文:1. 两件事情启发了我敬畏:星空和道德宇宙之内。

2. 两件事情让我敬畏:布满星星的天空和宇宙的道德。

试译:有两件事令我敬畏,一是上方的星空,另一是内心的道德世界。 23. It is a magnificent feeling to recognize the unity of complex phenomena which appear to be things quite apart from the direct visible truth.

注解:quite apart from ... 在此相当于other than.

现有译文: 1.认识到复杂的现象,似乎是相当直接可见的真理,除了宏伟的感觉。 2.这是一个宏伟的感觉,这似乎是除了直接可见的真理事情相当复杂的

现象中认识到团结。 试译: 辨认出复杂现象的统一性是一种杰出的感觉,因为这些现象是事件,完

全不是直接可见的事实。(按原句结构翻译,将定语从句译为定语,则

相当啰嗦,不符合汉语表述方式。) 24. Watch the stars, and from them learn. To the Master's honor all must

turn, each in its track, without a sound, forever tracing Newton's ground.

注解:1.to the Master’s honor表示后叙之事‘归属于大师的荣耀’,相当于‘多

亏大师,我们才知道’。

2.forever tracing Newton’s ground ‘永远追踪牛顿的地面’可理解为遵

循牛顿定理,系指牛顿所发现的万有引力使星星与地球表面保持固定的位置,

看似不变。

现有译文:1.观看星星,并从他们身上学习。无关大师的荣誉,它在一个没有健全的

轨道的另一边,永远跟着地面上的牛顿。

2. ...... 法师的荣誉必须打开,每一个在它的轨道,如果没有健全的,永

远跟踪牛顿的地面。

试译:观察星辰,从中得到教益。荣耀归于大师,所有星球一定在各自的轨道上

运行(转动),悄无声息,却总是示踪于牛顿的地面。

25. The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is

the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed.

注解:1. ...we can experience在这里当作插入句似乎比定语从句恰当,相当于

we can experience that ... ; It is the source... 从逻辑关系上看

it 指代的是the mysterious. 2 He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead ...这

里he相当于,a person, anyone; 而who引导的从句,实质用以表示

条件;翻译时,为使并列的从句一致,前一句可改为who作主语(who is a

stranger to this emotion):人若对这种情感陌生,不再好奇而停下来打

听,不再着迷而惊叹。

3. pause to wonder选择词义应该考虑到所搭配的词,‘为了怀疑而停下来’

亦即‘停下来询问或打听’。词义的引申是:wonder怀疑→想知道→询问;

strange陌生→不熟悉→稀有→缺少。

现有译文:1.我们可以体验的最美丽的东西是神秘的,它是所有真正的艺术和科学的

源泉。这种情感是陌生的,谁也不再怀疑,全神贯注如死了。

2.我们能体验的最美好的东西是神秘的事件。它是一切真正艺术和科学的

源泉。这种情绪,是陌生人想不到的,聚精会神都跟死了一样,将他的

眼睛闭着。

3. 神秘,是人类所能经历的最美的事物。它是一切真艺术和科学的源头。

那些失去了这种情感,已不再会惊奇地驻足、敬畏地伫立的人,近乎已

死:他们的眼睛已经闭上了。(失去了这种情感,译得好)

试译:1.最美好的事,我们可能体验到,是神奇的事。它是所有真正艺术和科学

的源泉。对于这种情感感到陌生的人,他可能不再好奇而停下来打听,

驻足惊叹,他好像死了似的:他闭眼不看。(按照表层结构)

2.我们可能体验到,最美好的事总是神秘难解。这是真正艺术和科学的原

动力。人若缺少这种情感,就不再好奇而探索,不再着迷而驻足惊叹,

闭眼不看,那就虽生犹死。(神秘 → 好奇 → 探索 = 推动力)

26. "I love a hand that meets my own with a grasp that causes some sensation."

现有译文:我喜爱这样的一只手,它的力度让我有几分感觉的手。

注释:meets my own 满足我自己的(欲望、要求);with a grasp用作状语,表示满足的

途径;that引导的定语从句,若依从逻辑关系,可理解为原因状语。此句可先直译:我喜爱手,(因为)手一抓便满足我自己的,(因为)一抓就引起某种感觉。然后调整:我喜爱手,手一抓则引起某种感觉,便使我自己满足。

2.7. "Courage is found in unlikely places." - Gildor -Lord of the Rings

现有译文:鼓励会不期而遇。

试译:难能之处得有勇气。 (在不太可能的地方总是发现勇气。)

28. "' For it was not into my ear you whispered, but into my heart. It was not my lips you kissed, but my soul. "

注释:这里for用作连词,相当于It is a fact that事实是。

现有译文:这不是你进我的耳朵低声说,但我的心。这不是你的吻我的嘴唇,但我的灵魂。 试译:实际上,你悄悄耳语并非进入我的耳朵,而是进入我的心里。你亲吻的并非我的

嘴唇,而是我的心灵。

29.. "Nothing is really work unless you would rather be doing something else." - George Halas

现有译文:1. 如果你不愿做些其他的事情,它其实也不是个事儿

2. 没有什么是真的除非你宁愿做别的工作。

试译:如果你不做其他的事情,实际上就是一无所成。

释义: work在此虽为名词,但按照动词意义去理解就容易了: 实际上是一无所

为,什么都没做成;如果不是在做另一件事,还在做那件事,一直在做那件

事,那不就意味着那件事始终没完成吗。

30. "Not all those who wander are lost." - Bilbo - Lord of the Rings

现有译文:并非所有流浪者都迷失了方向。流浪的人未必都迷茫。

试译:徘徊者不都是迷失方向。 31. A human being is part of a whole, called by us the "Universe," a part

limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest--a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circles of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty. 注解:1.a human being 相当于a person, 这里不定冠词a表示并非就人类整体而言,

而是就人类个体来说。limited in time and space 表示人虽然是宇宙的一部

分,但是在时空方面却是有限的,而星球等则是无限的。

2. He experiences himself... as something separated from the rest句中

介词短语用作宾语补足语,相当于himself is something... 这时experience

相当于feel:人觉得自己、自己的思想和感情都与其他部分相分离,并非一个

整体。

3. ...restricting us to our personal desires 切勿忽视介词to, 比较

restricting our personal desires才是‘限制我们个人的欲望’,而前者表

示‘把我们限制在个人欲望上’,亦即‘使我们局限于个人的欲望’。

4.... embrace the whole of nature in its beauty这里in its beauty 强

调在哪一方面,直译是‘在其美的方面拥抱整个自然界’,亦即‘欣然接纳

或热爱整个自然界的自然美 ’,言外之意是不要随心所欲改变大自然本身

的美观。

现有译文:1.人类是我们称为“宇宙”的整体的、在时间和空间限制了的一部分,与

他自己的经历,他的想法和感受的其余部分所分开的东西:他的意识的

一种错觉。这种错觉是我们的监狱,我们限制我们的个人私欲、最近个

人的感情。我们的任务,必须从这个监狱释放自己,通过扩大我们同情

心,去拥抱所有生物和其美丽的自然整体。 2.人类是我们称为“宇宙”的这个时空整体限定了的一部分。从他意识到的

一种错觉分开的东西,形成了他自己的经历,他的想法和感受。这种错觉

是使我们产生压抑,最接近我们的几个人的感情会限制我们的个人欲望。

通过扩大我们的交际圈去拥抱生活和其美丽的大自然,释放自己必须成为

我们的任务。

3. 人是我们称之为宇宙的这个整体的一部分,有限时空上的一部分。我们

感受到我们自己、我们的思想和情感仿佛是和(宇宙的)其余部分分离

的,这是一种意识的视觉错觉,这种错觉对我们来说就像是一种囚牢,

把我们局限于自己的欲望和对最亲近的极个别人的关怀,我们的宗旨务

必是把我们自己从这一囚牢中解放出来,扩大同情心的范围,使得它包

容一切活着的生灵和整个美妙的自然界。 (除了第一句,其余部分正确)

4. 一个人,是被我们称为“宇宙”的整体的一部分,存在于有限的时间和空

间中。他经历着自我,自己的思想和感情,并认为这些与外界无关??

这是一种知觉的视觉假象。这种假象就像一个监狱将我们囚于其中,将

我们局限在各色个人欲望和对若干亲近之人的关爱中。我们必行的任务,

是通过将自己的同情范畴拓展至所有生物,以及欣赏整个大自然的美,

来将自己从这个监狱中解脱。 试译:人是我们称为宇宙这一整体的一部分,是在时间和空间上都有限的一部分。

人的体验却是,他自己、他的思想和感情与其余部分相分离 (并非整体)。这

是人意识的视觉假象。这种假象是一种限制,对于我们犹如监狱,使我们局

限于我们个人的私欲,而且只是爱戴我们最亲近的少数人。我们的任务必须

是使我们自己摆脱这种禁锢,扩展关爱的范围,拥抱所有生灵,欣然接纳整

个自然界的自然美。

32. Few people are capable of expressing with equanimity opinions which

differ from the prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions.

注解:1.分析句子,重要的是,按照结构关系将一连串的词切分为若干短语,如这里

with equanimity 这一介词短语用作状语来说明expressing,而

equanimity不是说明opinions的定语;opinions是expressing 的宾语,

本应在with equanimity之前,因其有定语从句而后置。

2. ... opinions which differ from... 由于......而不同的意见,相当于

different opinions in ...

现有译文:1.几个人能够从他们对社会环境的偏见不同的表达出泰然处之的意见。这

种意见甚至大多数人都无法形成。

2. 很少有人能镇定自如地表达与他们所在的社会环境与偏见相背的观点。

大多数甚至连想都想不到. 试译:1.很少人能沉着地表达他们由于对社会环境的偏见而持有的不同意见,大

多数人甚至于不能形成那种意见。(按照原句结构)

2.人们对社会环境存有偏见,但很少人能沉着地表达不同的意见,大多数

人甚至于不能形成那种意见。 33. Science is the century-old endeavor to bring together by means of systematic

thought the perceptible phenomena of this world into as thorough-going an association as possible. To put it boldly, it is the attempt at a posterior reconstruction of existence by the process of conceptualization. Science can only ascertain what is, but not what should be, and outside of its domain value judgments of all kinds remain necessary. 注解:1.句1中的表语是endeavor to bring... ;从结构上看endeavor 为主,而

从实际意义上看to bring...重要,可以去掉endeavor,可是不能去掉to

bring:Science is to bring... → Science has endeavored for a century

to bring...;其中动词不定式短语的基本结构是bring together the

perceptible phenomena of this world into an association (将这世界可感知的现象结合为相关联合体);bring together ... into ...‘把...

一起带入...’→‘使结合成为’;as thorough-going ... as possible

(尽可能彻底) 用作association 的定语;by means of systematic

thought(借助于系统化的思想)用作状语,说明‘如何使之成为’。翻译

时不能将endeavor 和to bring...切分开,如果那样译为‘科学是一

种......努力,’,则主语和表语不同一,应译为‘科学就是努力将......

现象组合为联合体’。

2.To put it boldly 这里it为无定指,随语境而定,此短语相当于‘大胆放

之’。

现有译文:1.科学是有百年历史的系统,将作为尽可能的彻底的关联认识这个世界的

感知现象。要大胆地尝试把它存在的一个概念化的过程重建。科学只能

确定是什么,但不应该是什么,此外的价值是保持各种必要的判断。

2.科学是有百年历史的努力汇集成尽可能彻底的关联系统的思想对这个

世界的感知的现象。要大胆尝试,它是存在一个后重建的过程概念化。

科学只能确定是什么,但不应该是什么,域值之外的各种保持必要的判

断。

3科学就是一种历史悠久的努力,力图用系统的思维,把这个世界中可感

知的现象尽可能彻底地联系起来。说得大胆点,它是这样一种企图:要

通过构思过程,后验地来重建存在。(基本正确)

试译: 科学历经百年的努力,借助系统化的思想,将这个世界可感知的现象尽

可能彻底整合为相关联的体系(分门别类)。说得大胆些,那是试图通

过概念化过程对存在物进行事后重组。科学只能确认(现在)是什么,

而不能肯定(将来)会(或应该)是什么,除了其阈值以外,各种判断

仍然是必须的。(将现象分门别类,就是通过对事物抽象概念化的过程

对已经存在的事物进行重新组合。)

34. The more a man is imbued with the ordered regularity of all events the firmer becomes his conviction that there is no room left by the side of this ordered regularity for causes of a different nature. For him neither the rule of human nor the rule of divine will exist as an independent cause of natural events. To be sure, the doctrine of a personal God interfering with the natural events could never be refuted, in the real sense, by science, for this doctrine can always take refuge in those domains in which scientific knowledge has not yet been able to set foot. But I am persuaded that such behaviour on the part of the representatives of religion would not only be unworthy but also fatal. For a doctrine which is able to maintain itself not in clear light but only in the dark, will of necessity lose its effect on mankind, with incalculable harm to human progress .... If it is one of the goals of religions to liberate mankind as far as possible from the bondage of egocentric cravings, desires, and fears, scientific reasoning can aid religion in another sense. Although it is true that it is the goal of science to discover (the) rules which permit the association and foretelling of facts, this is not its only aim. It also seeks to reduce the connections discovered to the smallest possible number of mutually independent conceptual elements. It is in this striving after the rational unification of the manifold that it encounters its greatest successes, even though it is precisely this attempt which causes it to run the greatest risk of falling a prey to illusion. But whoever has undergone the intense experience of successful advances made in this domain is moved by the profound reverence for the rationality made manifest in existence. By way of the understanding he achieves a far reaching emancipation from the shackles of personal hopes and desires, and thereby attains that humble attitude of mind toward the grandeur of reason, incarnate in existence, and which, in its profoundest depths, is inaccessible to man. This attitude, however, appears to me to be religious in the highest sense of the word. And so it seems to me that science not only purifies the religious impulse of the dross of its anthropomorphism but also contributes to a religious spiritualization of our understanding of life.

注解:1. 第一句前一部分的结构是The more... the firmer... 越......就越......; 连接词that

引导的从句是conviction的同位语从句,说明其内容,由于conviction 的意义

为动词性质,所以那个从句就相当于宾语从句,比较He will be more firmly

convinced that ... ; 而there is no room left by the side of ... for... 表示在.....旁边

没有为......留下空间 。

2. the doctrine of a personal God interfering with the natural events could never be

refuted ... by science 此句为被动句,句子结构主语是doctrine,其后的介词短

语说明其内容,of 在此表示‘关于’,而不是表示所有关系;而逻辑主语为

science; 难点是interfering with...这个分词短语是说明a personal god 还是the

doctrine, 那就得想,是人格化的神干预,还是那种学说或教义干预,当然是

后者啦,据此判断the doctrine与interfering with构成主谓关系短语:将神人

格化的教义干预自然事件,绝不能被科学驳斥;in the real sense 用作状语,

表示‘真正意义上’的驳斥。of necessity = by necessity = necessarily(势必,

必定)用作状语。(很有意思,汉语中‘的’和‘地’的区别在于后接的是名

词还是动词(所谓‘白话文’初期‘的’未区分出‘地’),翻译英语的of不

正是这样吗。)

3. ... discover (the) rules which permit the association and foretelling of facts 这里

不易理解的是permit, 译为‘允许’似乎不当,不妨推演词义:允许 →使之

有可能。此句有两种版本,一是将the括起来,另一是根本没有the, 不用the

便不强调其后的从句用作定语,可当作目的:发现一些规律,以便能(借以)

联想出和预测出一些情况;比较,发现那些(人们)能(借以)联想出和预测

出一些情况的规律。(前者表明现实并不存在这种规律,而是寻找能这样用的

规律;后者表明现实存在这样的规律。)

4. reduce the connections ... to the smallest possible number of mutual independent

conceptual elements 要正确理解句意,就得追究,the connections of what? 当

然是the connections of conceptual elements, 可见分析句子还得根据意思,相

邻的词未必有直接关系,据此,该短语的意思是‘尽可能把已发现的相互独立

的概念元素的结合体降低到最少的数量’。

5. It is in this striving ... that it encounters its greatest successes ‘正是在这努力过程

中它遇到它的最伟大的成就’。

6. ... falling a prey to illusion 这里fall 用作及物动词,表示‘沦落为’,to表示‘献

给’,所以该短语的意思是‘沦落为幻想的牺牲品’

7. Whoever has undergone... is moved by... 可见whoever 兼作从句和主句的主语,

比较He who has undergone ... is moved by ...

8. and which... is inaccessible to man. 这里which 指代reason,也可用 it, in its

profoundest depths前后有逗号表明是插入语,说明inaccessible的原因。

9. purifies the religious impulse of the dross of its anthropomorphism其中of the

dross...是purifies 的间接宾语:purify someone or something of something (清除

什么而使什么纯洁)。

10. religious spiritualisation of our understanding of life ‘使我们对生活的理解宗教

精神化’,亦即‘用宗教精神理解生活’

现有译文:1. 一个人的所有活动的有序规律,坚定地成为他的信念的是充满了性质不同的

原因,这令有序的规律没有留下。因为他既不是人类也不是神圣的规则的规则

将作为一个独立的自然事件的原因存在。可以肯定的是,个人的干涉与自然事

件不可能被反驳。在真正意义上,在科学知识尚未能踏上上帝的教义之前,科

学这一学说总是可以在这些领域规避。但我深信,这种行为对于宗教,不仅是

愧对,也是致命的。这种情况,只能在黑暗中存在,本身并不能够成为原则。

失去必要性及其对人类的影响,对人类的进步具有不可估量的危害。....如果尽

可能是宗教从自我中心的渴望,从欲望和恐惧的束缚中解放出来的目标之一就

是科学推理,可以成为另一种意义上的宗教。虽然这是事实,它是科学的目标

发现的规则;允许协会和事实的预言,这不是其唯一的目的。它还旨在减少发

现的最小的相互独立的概念元素尽可能多的连接。在此之后,争取多方面的合

理统一遇到的最大的成功,即使它恰恰是这种尝试,这会导致它运行的最大的

风险降低了错觉。但谁经历了这一领域强烈的经验,取得的成功进展所提出的

深刻敬意就具有存在的合理性。他实现了理解方式的深远的解放,从个人的希

望和欲望的桎梏中解放出来,从而达到心灵上的解放。谦虚的态度走向伟大的

原因,并且体现了其在存,在其深处,是人迹罕至的人。然而,这样的态度,

在我看来,谦虚这个词是最高意义上的宗教。所以它在我看来,科学不仅净化

了宗教拟人化的糟粕,但也误会了我们对生活的理解。(大部分读不懂)

2. 一个人愈是深刻感受到一切事件都有安排好的规律性,他就愈是坚定地深信:

除了这种安排好的规律性,再没有余地可让那些本性不同的原因存在。对他来

说,不论是人的支配还是神的支配,都不能作为自然界事件的一个独立原因而

存在着。固然,主张有一个能干涉自然界事件的人格化的上帝这种教义,决不

会被科学真正驳倒,因为这种教义总是能够躲进科学知识尚未插足的一些领域

里去的。 (基本正确)

但我确信:宗教代表人物的这种行为,不仅是不足取的,而且也是可悲的。因

为一种不能在光天化日之下而只能在黑暗中站得住脚的教义,由于它对人类进

步有着数不清的害处,必然会失去它对人类的影响。(在为美德而斗争中,宗

教导师们应当有魄力放弃那个人格化的上帝的教义,也就是放弃过去曾把那么

大的权力交给教士手里的那个恐惧和希望的源泉。在他们的劳动中,他们应当

利用那些能够在人类自已的身上培养出来的善、真和美的力量。)不错,这是

一个比较困难的任务,然而却是一个价值无比的任务。在宗教导师们完成了上

述的净化过程以后,他们必定会高兴地认识到:真正的宗教已被科学知识提高

了境界,而且意义也更加深远了。

如果要使人类尽可能从自私自利的要求、欲望和恐惧的奴役中解放出来是宗教

的目标之一,那末科学推理还能够从另一角度来帮助宗教。固然科学的目标是

在发现规律,使人们能用以把各种事实联系起来,并且能预测这些事实,但这

不是它唯一的目的。它还试图把所发现联系归结为数目尽可能少的几个彼此独

立的概念元素。正是在这种把各种各样东西合理地统一起来的努力中,它取得

了最伟大的成就,尽管也正是这种企图使它冒着会成为妄想的牺牲品的最大危

险。但凡是曾经在这个领域里胜利前进中有过深切经验的人,对存在中所显示

出来的合理性,都会感到深挚的崇敬。通过理解,他从个人的愿望和欲望的枷

锁里完全解放出来,从而对体现于存在之中的理性的庄严抱着谦恭的态度,而

这种庄严的理性由于其极度的深奥,对人来说,是可望而不可即的。但是从宗

教这个词的最高意义来说,我认为这种态度就是宗教的态度。因此我以为科学

不仅替宗教的冲动清洗了它的拟人论的渣滓,而且也帮助我们对生活的理解能

达到宗教的精神境界。

试译:一个人愈是深感一切事件都有既定的规律性,他就愈是坚信:只有这种既定的规

律性,别无其他不同性质的原因。在他看来,无论是人或神的规定,都不会是作为自然事件的唯独原因而存在。(或者,作为自然事件的原因而独立存在的,既不

是人的规定,也不是神的规定。) 的确,将神人格化的教义干预自然事件,科学真是驳斥不了,因为这种教义总是能在科学尚且不能踏入的领域找到规避之所。我相信,宗教代表方面的这种行为不仅无价值,而且是致命的。一种学说只能在黑暗之中维持,而不能在光天化日之下生存,那必将失去对人类的影响,而且对人类的进步有不可估量的危害...... 如果宗教的目标之一是使人类摆脱自我为中心的渴望、欲望和恐惧,那么科学推理可在另一方面帮助宗教。诚然,科学的目标是要发现一些规律,使人们有可能(借以)联想出和预测出一些情况,但那并非是唯一的目的,科学也力图尽可能减少相互独立的概念元素的结合体的数量(能合并则合并)。在大量合理的合并之后,这一番努力便迎来最伟大的成就,虽然这种企图确实冒着沦落为幻想的牺牲品的极大风险。但凡是有过该领域取得成功进展的那种令人紧张的经历的人,对存在中所显示出来的合理性,都会感到深挚的崇敬。通过这种理解,他便达到了远远摆脱个人欲望的桎梏,从而得以谦卑的心态面对理性以化身而存在的那种宏伟,而且最为深邃,是人力所不及,难以理解。然而,这种态度,在我看来,显然是宗教性的虔诚(取自这个词的最高意义)。科学似乎不仅清除了拟人化的糟粕而使宗教冲动纯洁,而且促进我们用宗教精神去理解生活。(理性以化身存在,似乎是指,自然事件存在的原因是神的意志。)

35. I cannot conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the kind

that we experience in ourselves. Neither can I nor would I want to conceive of an individual that survives his physical death; let feeble souls, from fear or absurd egoism, cherish such thoughts. I am satisfied with the mystery of the eternity of life and with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world, together with the devoted striving to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the Reason that manifests itself in nature.

注解:1. ...that we experience in ourselves. 从表面上看,此句可能是定语从句,可是仔

细看,没用定冠词the,可见从句并非其定性;从前后关系上看,此句是对前者

的阐释,说明其来源:‘或者,上帝有那种意愿是我们自身所体验的’,相当于

or we experience in ourselves that God has a will of the kind.‘或者说,我们自身

体验到上帝有那种意愿’。这种结构符合于边想边说,边补充的表达方式。

2.... conceive of an individual that survives his physical death表面上看,that

survives... 是an individual的定语从句,然而不是,因为没用定冠词the, 可见

这是复合宾语的一种形式,从句是conceive的内容,比较conceive of an

individual surviving...(主谓结构动名词短语作宾语),conceive that an individual

survives...(宾语从句)。此种结构反映一种思维和表述方式:‘想象一个人’,

他怎么样?‘肉体死亡仍能继续生存’。

3. together with ...‘与一起’→ 而且;the devoted striving ‘献身努力’→ 尽

力;to comprehend a part, be it ever tiny, of Reason ...这里插入一个让步状语

从句,将名词短语分隔。

现有译文:1.我无法想象上帝会奖励和惩罚他所创造的生物,或者我们在自己身上所体验到

的那种意志。我也不能,我也不会去设想一个人生存在他死亡了的身体中,让

脆弱的灵魂,随着恐惧或愚蠢的利己,来珍惜这类思想。我很满意认识生命永

恒的奥秘和一瞥现实世界的神奇构造,忠实地去努力理解一部分,尽管体现了

自然界本身的微妙的规律。

2.我无法想象一个奖赏和惩罚他的创造物、或者有着我们在自己身上感受到的那种意志的上帝。我既不能也不愿意去设想一个在肉体死亡后继续生存的个人;

让那些脆弱的人出于恐惧或者荒唐可笑的自我主义怀抱着这些想法吧。生命永

恒的神秘,意识到并且得以一瞥现存世界不可思议的奇妙结构,加上为了理解

在大自然中表现出来的至高理性之一部分——不管是多么渺小的一部分——而

投入的努力,这些已经让我很满足了。

试译:我想象不到造物主会对他所造之物进行奖惩,或者是我们自身体验到上帝有那种

意愿。我既不能,也不愿想象,一个人在肉体死亡后还能继续生存;让那些精神脆弱的人,由于恐惧或可笑的唯我主义,珍视那种想法吧。我满足于生命永恒这一奥秘,我意识到并稍见现存世界的神奇结构,感到满足,而且对于自然界中所显示的原理,尽管总是如此微妙,我还是尽其力理解了一部分,对此我也感到满足。

36. The highest principles for our aspirations and judgments are given to us in the

Jewish-Christian religious tradition. It is a very high goal which, with our weak powers, we can reach only very inadequately, but which gives a sure foundation to our aspirations and valuations. If one were to take that goal out of its religious form and look merely at its purely human side, one might state it perhaps thus: free and responsible development of the individual, so that he may place his powers freely and gladly in the service of all mankind. ... it is only to the individual that a soul is given. And the high destiny of the individual is to serve rather than to rule, or to impose himself in any other way.

注解: The highest principles ... are given to us in the ... religious tradition 这是被动句,

若改为主动句则是The religious tradition gives us the highest principles.至于

the principles for our aspirations and judgments 其中for 表示‘用于’的意思,

此短语相当于the principles for us to aspirate and judge; the principles on which

our aspirations and judgments are based . 由此可见,下面两种译文都不确切。

现有译文:1.对我们的抱负和最高原则判断赐给我们以圣诞钻石般的宗教传统。这是一

个很高的目标,以我们柔弱的力量得出的结论非常不成立,但却提供了可

靠的基础,那是我们的渴望和价值。如果一个人能把这些宗教形式的、看

起来纯粹只是人性的一面形成一个可能的状态,它也许因此自由和责任的

个人成长,使他可以把他的自由的力量乐意服务于全人类。…这仅仅是一

个人的个人的灵魂和命运的个人服务,而不是规则,或以任何其它方式来

欺骗自己。

2.我们的愿望和判断的最高原则,给我们在犹太 - 基督教的宗教传统。 这是

一个很高的目标,我们脆弱的权力,我们只可以达到非常不足,但我们的愿

望和估值给出了一个肯定的基础。 如果采取这一目标,其宗教的形式,目

光仅仅停留在纯粹的人性的一面,可能说明它也许是这样的:个人的自由和

负责任的发展,这样他就可以把他的权力自由,并愉快地服务全人类

注解:为了全面正确地理解,特将所删节的部分补加如下:

There is no room in this for the divinization of a nation, of a class, let alone of an

individual. Are we not all children of one father, as it is said in religious language?

Indeed, even the divinization of humanity, as an abstract totality, would not be in

the spirit of that ideal. It is only to the individual that a soul is given. And the

high destiny of the individual is to serve rather than to rule, or to impose

himself in any other way.

试译:犹太人基督教传统给我们的愿望和判断规定的最高原则是一很高的目标,我们

的能力弱,不能完全达到,但是却为我们的愿望和判断提供了可靠的基础。人若

采取这一出于宗教形式的目标,而且只看其纯人性的一面,那么或许可能这样描

述:目标是个人自由而尽责的发展,这样他就可能欣然而慷慨地尽力为全人类服

务。【在这方面没有民族神化和阶级神化的空间,更不用说个人神化了。我们是

不是像宗教所说的那样,全都是一个父亲的孩子?其实,即使人类作为抽象的整

体而神化,也不会符合这一理想的精神。】给予个人的只有灵魂。个人的最高天

命(神意)是服务,而不是统治,或者说,其他都是自我欺骗。

37. A man's ethical behavior should be based effectually on sympathy, education, and social ties;

no religious basis is necessary. Man would indeed be in a poor way if he had to be restrained by fear of punishment and hope of reward after death.

注解:1.no religious basis is necessary. 英语句子结构安排通常是前后接应,这里前句的

核心是based on, 所以后句用basis接叙; 表示情态意义的助动词,如can,

should, must等,所强调的通常是范围内最后一项,这里should所强调的是

effectively;而effectually本意为‘有效’,自然表明行为的效果,而不是方式;

若表示方式可引申为‘完全’;前后两句实为因果关系。考虑到这些方面,此句

可译为:人的道德行为以同情心、教育以及社会关系为基础就应该有效,再没

有必要以什么宗教为基础了。

2.... fear of punishment and hope of reward after death 实为religious basis的内容,

此句显然是补叙前句的原因;after death 既说明hope of reward, 也说明fear of

punishment. (活时作恶死后遭惩罚,活时作好事,则死后饶恕前罪,即所谓报

应。)

现有译文:1.人的道德行为,应该全盘建立在同情、教育和社会关系基础上;宗教则绝非

必要。被对惩罚的恐惧和对死后回报的希望所束缚,真的很可怜。

2.人的道德应该建立在他自身的同情,所受的教育,和社会对他的约束之上;

并非宗教。如果一个人的道德只被对上天惩罚的畏惧的和对死后得到回报的

希望所约束,那么他是可怜的。

3.人的道德品行应该完全基于同情心、教育和社会联系,而并不一定需要宗教信仰.

人如果需要用对刑罚的惧怕来约束,需要对死后才能受到的回报所期望,那就确

实可怜了。

4....... 如果人们因为会遭受到惩罚而恐惧,因为抱着死后会得到宽恕的希望而被

束缚,那么人类的确是很可怜地活着。

试译:人的道德品行应该完全以同情心、所受教育和社会关系为基础,而没有必要以

宗教为基础。人如果受那种怕死后遭惩罚而期望死后得饶恕(宗教信条)的约

束,那就真的踏上困苦路了。

38. The further the spiritual evolution of mankind advances, the more certain it seems to me that the path to genuine religiosity does not lie through the fear of life, and the fear of death, and blind faith, but through striving after rational knowledge.

注解:英语多为形象表述,理解英语短语要善于联想,将形象表述转换为抽象表达,如

strive after ‘在.......后面努力’→ 紧跟在后面 → 追赶 → 追求。

现有译文:1.人类的精神嬗变愈是前进,我愈是确信,通向真正的虔诚的道路不在于对生、

死的恐惧和盲目的信仰,而在于对理性知识的求得。(基本正确)

2.人类文明越发展,我越觉得通往真理圣坛的道路似乎并不存在于对生活的忧

虑,对死亡的惧怕以及盲目的信仰,而是存在于理性思考后的努力奋斗。

3. 在我看来,人类精神愈是向前进化,就愈可以肯定地说,通向真正宗教感情

的道路,不是对生和死的恐惧,也不是盲目信仰,而是对理性知识的追求。

(基本正确)

试译:人类精神文明越是进化,在我看来,似乎越是肯定,通往真正宗教虔诚之路并非

通过对生死的恐惧和盲目的信仰,而是通过对理性知识的追求。(不是越迷信越

虔诚,而是理性知识越多越虔诚。)

39. ...one of the strongest motives that lead men to art and science is escape from everyday life with its painful crudity and hopeless dreariness, from the fetters of one's own ever-shifting desires. A finely tempered nature longs to escape from the personal life into the world of objective perception and thought.

现有译文:1.??将人类引向艺术和科学的一个最强烈的动机,是自充斥着令人痛苦的

粗俗和令人无望的枯燥的日常生活中、从自己不断生灭的各色欲望的枷锁里

出逃。性情高雅者总是渴望从红尘浮世遁入客观的洞察、思考空间。

2. 把人们引向艺术和科学的最强烈的动机之一,是要逃避日常生活中令人厌恶

的粗俗和使人绝望的沉闷,是要摆脱人们自己反复无常的欲望的桎梏。一个

修养有素的人总是渴望逃避个人生活而进入客观知觉和思维的世界。

试译:将人们引向艺术和科学的最强大动力之一是要摆脱那粗俗得令人厌恶、无望而令

人郁闷的日常生活,摆脱人们自己层出不穷的各色欲望的桎梏。修养有素的人渴

望摆脱个人生活而进入那客观性感知和思考的世界。

40 .A person starts to live when he can live outside himself.

现有译文:1.一个人从能活在自我之外时起,才开始活。

2. 人只有在“ 超越 ” 自我的时候,才能真正开始生活。

3. 走出狭隘自我,生活才真正开始。

4. 当你能跳出自己的时候你就真正开始生活了.

试译:人能超越自我,才是生活的开始。

此前不关心这方面,偶然发现雅思难句100(Part1)2009-10-17 ,其中翻译错误相当多,这样以讹传讹势必给英语教学造成不良后果,于是便查找相关资料,发现2010.11的100个经典句子,修正了以前的一些错误,这是好事。教学和科研应该严谨,绝不能敷衍了事。近期的100难句的翻译仍有值得商榷之处,现将最重要的部分提出供大家思考。(所引现有译文,前者是2009版本,最后是2010版本。各句前面的数字是引文的原序号。) 5 In group to remain in existence a profit-making organization must,

in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.

注解:1.in group to (= in order to) remain in existence动词不定式短语用作

目的状语。 2.in the long run 前后有逗号,表明其为插入语,在此应译为‘以长远的眼

光’,而不着重眼前利益。

现有译文:1.一些仍然存在的盈利组织必须从长久来看,生产的东西被消费者认为有

用的或可取的。(雅思难句100- 2009)

2.从长远来看,一个集团想要生存下去,制造利润的组织必须生产消费者

认为有用且喜欢的产品。

3.从长远来看,一个盈利性机构为了保持现有的盈利,生产的产品必须是

消费者认为有用的或是满意的。(英语活动)

4.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 (雅思)

试译:为了持续存在,盈利性机构必须有长远的眼光,生产消费者认为有用或者

所需求的物品。

6. The greater the population there is in a locality, the greater the

need there is for water , transportation , and disposal of refuse. 现有译文:1.越是本地市郊的人口,就越需要有水,交通和垃圾处理。(雅思难句

100-2009;前一部分缺少实质谓语)

2. 一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。(正

确)

试译:一个地方人口越多,对水、交通运输、垃圾处理等的需求也就越多。

7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than

to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.

注解:It为形式主语,to write simply ...是实际主语;实际是两个不定式短语

相比较,前者比后者困难。

现有译文:1.这是更难写,简单,直接,有效的,而不是采用华丽的含糊不清的表达,

但只有一个模糊的意思。

2.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。

试译:写得简单、直接而有效,要比采用华丽辞藻而意思含糊不清的表述难得多。

8. With modern offices becoming more mechanized, designers are

attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 注解:with ...interiors 表示‘以......内部装饰’使办公室个性化。 现有译文:1.随着现代办公室变得越来越机械化,设计人员试图个性化的温暖,减少

严肃的内部装饰。 (雅思2009)

2. 随着办公室变得自动化,设计师正在打算使得室内装饰更人性化,更温

和,少些严肃。(基本正确)

3.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严

肃的内部装饰来使其具有亲切感。(雅思)

试译:随着现代办公室越来越自动化,设计师们便试图使办公室个性化,室内装

饰多些温馨,少些严肃。

13.Essentially, a theory is an abstract ,symbolic representation of what

is conceived to be reality.

现有译文:1.本质上, 抽象的理论是真实事件构想的符号表示法。(缺少关系词:

对......所构想的)

2. 本质上,理论是对被认为是现实的东西的出一种抽象,符号化的表示形

式。(缺少实意词:所提出的)

3. 理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。(正确) 试译:一种理论实质是对视为现实性事物的一种抽象化象征性的表述。

14.Long before children are able to speak or understand a language, they

communicate through facial expressions and by making noises. 注释:Long before? 在此用作连词,引导一个状语从句。 现有译文:1.很久以前,孩子们能说或理解一门语言,他们通过面部表情和制造声音来

交流。

2. 儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来

与人交流了。

试译:早在能说或能听懂语言之前,孩子们是通过面部表情和发出噪声来传达信息

的。。

16.The development of mechanical timepieces spurred the search for more

accurate sundials with which to regulate them.

注解:with which to regulate them 此短语为动词不定式短语,表示目的。

现有译文:1.机械计时器的发展刺激了对更精确的日晷的探索用以调节他们。(缺少

关系词:以便)

2. 机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。 试译:机械计时器的发展促使人们探索更精确的日晷,以便用以校准计时器。

17.Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set

of methods and techniques to document observations that can be checked by others.

注解:in that 表示‘在于’;that 引导的从句,表面看是定语从句,可是相关的词并没有定冠词the,可见是一种接叙方式,相当于and they can be

checked by others.注意,该从句并非表示目的,而是结果。

现有译文:1.人类学是一门科学,因为人类学家用一套严密的方法和技巧对能被别人检

查的意见文件。

2. 人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记

录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。

试译:人类学是一门科学,在于人类学家采用一整套严谨的方法和技术将所观察到

的情况形成文件,其他人可以查证。

23.Over a very large number of trials, the probability of an event’s

occurring is equal to the probability that it will not occur.

现有译文:1.在很多实验结束,发生事故的可能等于不发生事故的可能。

2. 在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率。 试译:经过大量的实验,(得到证实)某一事件发生的几率(可能性)和不发生的

几率相等。

25.The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood.

现有译文:1.机械装置不能明显地理解脑细胞的存储容量。(什么不理解什么?)

2. 大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。(正确) 试译:脑细胞储存记忆的机理人们尚不清楚。

32.That xenon could not form chemical compounds was once believed by

scientists. 现有译文:1.氙气不能形成化合物被科学家一度认为。

2. 科学家曾相信:氙气是不能形成化合物的。

试译:科学家曾经一度相信,氙气不能形成化合物。

55. The history of painting is a fascinating chain of events that probably

began with the very first pictures ever made.

现有译文:优化历史是由一连串的迷人事件组成,其源头大概可以上溯到最早的图画。

(优化可能是打字错误,油画)

试译:绘画的历史是一连串迷人的事件,可能最初以画图开始。 62. The application of electronic controls made possible by the

microprocessor and computer storage have multiplied the uses of the modern typewriter

现有译文:电脑储存和由于电子微处理机得以实现的电控运用成倍的增加了现代打字机

的功能。(7000雅思词汇用100句,下同)

试译:有了微处理机,便有可能施行电子控制,而电子控制和电脑存储的应用则使

现代打字机的功能倍增。

68. The science of horticulture, in which the primary concerns are maximum

yield and superior quality, utilizes information derived from other sciences.

注解:非限制性定语从句用以附加说明,不宜译为定语。

现有译文:主要目的在于丰富和优质的农艺学利用了其他科学的知识。

试译:农艺学引用其他科学的资料,主要关心的是提高产量和质量。

78. As a result of what is now known in physics and chemistry, scientists

have been able to make important discoveries in biology and medicine. 注解:as a result of ‘作为??的一种成果’可转译为‘由于’;what is now

known ‘现在所知道的’,亦即‘现有知识’。

现有译文:物理学和化学的一个成果是使得科学家们能在生物学和医学上获得重大发

现。

试译:由于物理学和化学方面的现有知识,科学家们才能在生物学和医学上有重

要发现。

95. There is only one difference between an old man and a young one: the

young man has a glorious future before him and old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.

现有译文:老人和年轻人之间只有一个区别:年轻人的前面有辉煌的未来,老年人灿

烂的未来却已在它们身后。这也许就是困难之所在。

试译:老年人和年轻人之间的唯一区别是:年轻人面前有灿烂的未来,而老年人

辉煌过的未来则已在身后;这也许是(两者间产生)摩擦之所在(缘由)。

Motivational Quotes of the Day

Selected from Michael Moncur's Collection of Quotations

楊宗翰譯

January

无意中见到楊宗翰先生译的励志名言,读后受益匪浅,遗憾的是得知甚晚。杨先生不辞辛劳搜集翻译如此多的名言,真是令人敬佩,这实在是杨先生对于教人如何为人的道德教育的重大贡献。在阅读过程中有些语句不易理解,发现是依照英语句子结构的语序,有的相当冗长,可能是凭借电脑翻译而未加修正,也可能是学生翻译而未加修正,还有可能是两地表达习惯不同所致。为使年轻人易于理解,并从中学习英语,特将其中部分译文提出来和大家一起研讨商榷。

February 2008

True happiness is of retired nature,and an enemy to pomp and noise; it rises, in the first place, from the enjoyment of one’s self, and in the next from the friendship and conversation of a few

select companions.

注解:an enemy to 直译为‘对……来说是的人’可意译为‘与……敌对’等。

现有译文:1.真正幸福的天性是谦虚,是华丽和嘈杂的敌人;首先它从自我的享乐升起,接

着是来自数位选择的伴侣的友谊和交谈。

2.真正幸福是有退隐的天性,也有敌人可浮夸和吵杂;首先它从自我的享乐升起,

次而从友谊和一些选定的伙伴谈天。(July 2008)

试译:真正幸福,本性是幽静隐居,厌恶浮华和喧嚣。幸福首先是(出现于)自我享乐,

其次是来自于交友和交流的欢乐。(不言而喻,交友和交谈自然是与所选择的少

数人。)

※ What’s the earth with all its art, verse, music, worth – compared with love, found, gained,

and kept?

注解:这是诗句,为了韵律而将相关的词分离开,理解时,可根据标点和逻辑关系,将

被分隔的词重新组合。由music后的逗点而想到,worth 与the earth 相接:What

is the earth worth? (这地球价值是什么?),这里worth用作形容词(有的英语

词典释为介词),比较What is that worth to me?The book is worth $5.00;with

its all art, verse, music 表示‘连同它所有的艺术、诗歌、音乐一起’;love后的逗

点表明found, gained, and kept这三个过去分词与love不相关,而与art, verse,

music有关,并与worth 结合: all its art, verse, music worth found, gained, and kept

(艺术……值得发现、获得和珍藏), 比较The book is worth reading;compared

with love 相当于条件句。

现有译文:1. 所有的艺术、、诗句、音乐值多少——和爱、发现、获得和收藏相比较时?

2. 究竟将所有的艺术,诗歌,音乐,价值─与爱,发现,获得,和保持相比较

是何?(December)

试译:与爱相比,这世界连同其所有的艺术、诗歌、音乐是什么价值?

与爱相比,其所有的艺术、诗歌、音乐值得发现、获得和珍藏吗?(直译)

参考全诗: Did you determine, as we stepped

O'er the lone stone fence, “Let me get

“Her for myself, and what's the earth

“With all its art, verse, music, worth— “Compared with love, found, gained, and kept?

试译:

你确定没有,当我们跨过

这孤独的石围栏,

“让我自己去找她,

”这地球 及其所有的艺术,音乐,诗歌,

“价值几何

“与爱相比,

“值得发现,获得和珍藏?

But. be, as you have been, my happiness...

注解:be my happiness 为祈使句,as you have been后省略my happiness.

现有译文:然而,如你一直所为,当我的幸福......

试译:像你往常那样,成就我的幸福吧

参考全诗:

While you are, how am I alone?…

Be, as you have been, my happiness;

Let me sleep beside you, each night, like a spoon;

When, starting from my sleep, I groan to you,

May your “I love you” send me back to sleep.

At morning bring me, grayer for its mirroring,

The heavens' sun perfected in your eyes.

..注解:1. like a spoon 说明you; 美国俚语spoon 表示‘如同匙子叠在一起面贴背搂抱躺着’,

spoon [v] = make love, by kissing or caressing.

2. grayer for its mirroring 说明morning; the heaven’s sun 用作bring me的直接宾语。 试译:

有你在,我怎么还孤单?

像你往常那样,成就我的幸福吧;

让我每夜脸贴着你的背,睡在你身边;

从我睡觉开始,每当我朝你呻吟,

你就说‘我爱你’,可能让我恢复睡眠。

清晨阳光映射较灰暗,

把它带给我吧

你眼中那完美的太阳。

March

It is interesting question how far men would retain their relative rank if they were divested of their clothes.

现有译文:有个有趣的问题人们能够保持多少他们相对的阶级假如剥去了他们的衣服。

试译:多么有趣的问题:人若脱掉衣服,彼此等级差别还会相差多远。

Try not to become a man of success but rather to become a man of value.

现有译文:试着不要变为成功的人而是成为一个有价值的人。

试译:不要力求成为有成就的人,而要努力成为有价值的人。

April

※ Be thou the first true merit to be friend; his praise is lost who stays till all commend.

注解:1. thou为古语,表示单数主格的‘你’,而you则是复数主格;此句为祈使句,thou

为逻辑主语;

2. merit的英语释义是the quality of deserving praise, 与worth系同义词关系,可见,

前后两句的merit, praise, commend形成一条潜在的语意链。Merit表示‘价值,值得称赞的事’,而值得称赞的品性即‘优点,长处’,究竟如何译,需根据前后词语的逻辑关系,比较:

1)there is very little of merit to be seen there. (那里所见很少有价值。)

2)Believing and being baptized are no matters of merit to be gloried in…(信仰而

受洗,本身并非值得炫耀的事……);

3) pick abundantly the other people's merit to use. (搏采他人之长为自己所

用。);

4)he uses own light merit to be able to start toplay the basketball. (他利用自己

体轻的长处才能开始打篮球);

5)there is merit to eating low glycemically. (吃低热量的食品是值得称赞的。)

注释:glycemically为副词,说明low,而low用作名词(热量低的东西)。

6)This evening, let's sincerely transfer merit to her, hoping that she will recover.

(今天晚间让我们诚心祈福,把功德传给她——给她迴向,希望她病好。)

3.to be friend为动词不定式短语,多数版本是to befriend(= become friends, act as a

friend to someone), 说明merit的原因:待人如友(仁义)而值得赞扬; to befriend 的逻辑主语显然是trou.

4. 第二句由三个小句组成,his praise is lost为主句, who stays till… 用作条件状语从句,who与his相关联,相当于汉语‘谁…… 谁就……’的结构;其中till all commend(直到所有的人都赞扬)为时间状语从句。要全面理解文意也需要考虑前后句潜在的逻辑关系,如,这里前后两句是什么关系,前一句为什么用first,和后一句的stay till all commend 有没有关联,这么一想就明白了:你要先待人仁义而做值得称赞的事,不要等到人人都赞扬再作,那时就晚了。如此理解是否正确,仅供参考。

现有译文: 第一个真正的优点你应该做一个朋友,维持不变保持颂扬的人会失去赞扬。

试译:你首先要与人为善,做真正值得称赞的事;不要等到人人都赞扬而丧失荣耀。 (若等到人人都赞扬,则为时已晚,必丧失其荣耀。)

Share laughter creates a bond of friendships. When people laugh together, they cease to be young and old, teacher and pupils, worker and boss. They become a single group of human beings.

现有译文:分享欢笑创造友谊的结合力。当人们笑在一起,他们停止年轻或老,老师和学生,

职工和老板。他们变成单一组的人类。

试译:分享欢乐创建友谊纽带。人们在一起欢笑,就不再分什么青年和老年、老师和学

生、职工和老板。他们成为一群人。

I think that little by little I’ll be able to solve my problems and survive.

注解:little by little 为副词性词语,必然用以说明谓语,这里将其移至句首,表明是说

明其后整个句子。

现有译文:我认为一点一点的我将能解决我的问题而存活。

试译: 我想,我能逐步解决我的问题而生存下去。

May

As a well-spend day brings happy sleep, so the life well spend brings happy death.

注解:1. 这里 as 和so搭配,as 表示‘像……那样’,so表示‘像那样,同样’;从逻

辑关系上看,前后两句并非因果关系,so就不能译为‘因此’。

2. 句中主语和表语实为因果关系,不妨译为复句形式,比较‘过得好的一天带

来愉快的睡眠’,‘一天过得好,睡眠就安适’。

现有译文:像好好过的一天带来快乐的睡眠,所以生命好好的过带来快乐的死亡。

试译:一天过得好,睡眠就安适;同样,一生过得好,死亡也安乐。

Creative work is play. It is free speculation using materials of one’s chosen form.

注解:of one’s chosen form是说明speculation的, 其根据是materials前面没有定冠词the.

再者,物质材料并非以‘人所选定的形式’存在,所以两者无直接关系。

现有译文:创造的工作是游戏。那是无限制的推测使用自己选择的形式的材料。

试译:创造有乐趣。创造性工作是人利用一些材料以自己选定的形式任意进行推测。

There was a definite process by which one made people into friends, and it involved talking to them and listening to them hours at a time.

现有译文:曾有过明确的程序将人造成朋友,而那包含与他们谈话和倾听他们一次数小时。

试译:有一定的过程,人借以使人成为朋友,而这过程包括对他们说和听他们说,一次

几个小时。(直译)

交朋友有一定的过程,包括对他们说和听他们说,每次数小时。

※ Choose the life that is most useful, and habit will make it the most agreeable.

注解:Choose the life that is most useful. 表面看that is most useful是定语从句,其实是

表示主句的结果:选择生活(愿意怎样生活就怎样生活),则生活最有益。比较

Choose the life you like. (选择你喜欢的[方式]生活)

现有译文:选择最有用的生命,那习性会将它造就成最适合的。

试译:选择生活,最有益,而习惯将使生活最适宜。

(两句间的潜在联系是,选择怎样生活,就要习惯怎样生活;习惯了,生活就适宜了;可见不是让生活适应人,而是人要习惯于生活。)

It is hard to fight an enemy who has outposts in your head.

现有译文:聚落在你头脑中的敌人很难以搏斗。

试译:敌人若在你头脑中有前哨站则很难斗。

July 2008

There is no wisdom without love.

注释:这类句子,其逻辑主语未显现,但很容易想到,有爱无爱、是否明智,自然是指人说

的。wisdom 古语也指‘哲人’。

现有译文:智慧有爱。

试译: 无爱则无智。 没有无爱心的哲人。

.It is by acts and not by ideas that people live.

现有译文:.人是依靠行动而活而非理念。

试译:人们生活靠的是行动,而不是想法(理念)。

Nature is just enough: but men and women must comprehend and accept her suggestions. 注意: her suggestions 中her指代 nature.

现有译文:自然是刚刚好的;但是男女也必须领悟也接受她的建议。

试译:自然就足矣;男男女女必须领悟并接受其示意。

Learning to live what you’re born with is the process, the involvement, the making of a life.

现有译文:学习以生具有的来活,是一种历程,参与,创造生命。

试译:学会过那与生俱来的生活,是人一生的历程,一生参与,造就一生。

September

Attempt easy tasks as if they were difficult, and difficult as if they were easy; in the one case that confidence may not fall asleep, in the other that it may not be dismayed. (Baltasar Gracian)

现有译文:面對輕鬆的工作似如困難的,而對困難的似如簡易的,在這一情形信心不會打瞌

睡,再另一者它也不致於喪失勇氣。

试译:面对工作,视易为难,择难如易,这样,在前一种情况,有信心而不可能懈怠,

在后一种情况,也不至于丧失勇气。

To grow mature is to separate more distinctly, to connect more closely. (Hugo Von Hofmannsthal 1874 - 1929)

注解:两个用作表语的不定式是比照关系;动词不定式用作主语和表语,实质是以简单

句的形式表达复合句的内容。

现有译文:長成熟得更明顯地分離,更親密地聯繫。

试译:人长大成熟,则差别越明显,就得联系越密切。(为人之道)

Knowledge speaks, but wisdom listens. (Jimi Hendrix 1942 – 1970)

现有译文:知識說,但智慧聽。

试译:知者言,智者听。 (言听是人的行为)

How could you be a Great Man if history brought you no Great Events, or brought you to them at the wrong time, too young, too old? ( Lois McMaster Bujold, "Memory", 1996 )

现有译文:假如歷史沒有帶來偉大的事件你怎可能是一個偉人,或者在錯誤的時間帶來,太

年輕或太年老。

试译:如果历史没有给你带来伟大的事件,或者来不逢时,当你太年轻或太年老,把你带到

那些伟大的事件,你怎么可能成为伟人呢?

We think having faith means being convinced God exists in the same way we are convinced a chair exists. People who cannot be completely convinced of God’s existence think faith is impossible for them. Not so. People who doubt can have great faith because faith is something you do, not something you think. In fact, the greater your doubt the more heroic your faith. (Real Live Preacher, RealLivePreacher.com Weblog, December 26, 2002)

注释:faith 有若干意义:信仰、信念、信心、信任、相信、诚信,必须根据前后关系

选定。

现有译文:我們認為有信心意為被說服神存在正如我們被說服一張椅子存在一般。人們不能

完全被說服神的存在認為信心對他們是不可能的。不是如此。人們懷疑能有大信

心因為信心是人做的一些事,不是一些所想的事。事實上,你懷疑愈多你的信心

愈崇高。

试译:我们认为,有信仰就意味着相信神的存在,就像让我们相信一把椅子存在一样。

如果人们不能完全相信神的存在,便认为他们不可能有信心。并非如此。人若怀

疑,可能有很大信心,因为信心是关乎你做什么事,而不是你想什么事。事实上,

你怀疑越大,你就越勇于相信。

The world is full of women blind sided by the unceasing demands of motherhood, still flabbergasted by how a job can be terrific and torturous. (Anna Quindlen (1953 - ), O Magazine, May 2003)

注解:要正确理解unceasing demands of motherhood, 必须依循动词的思路:要求什

么,向谁要求。于是便想到那是not cease to demand women of motherhood‘不

停地要求女人要有母爱’。blind side名词为‘盲边’,就是眼睛看不到的一面;

用作动词则表示‘被遮掩而看不到那一面’。

现有译文:這世界充滿被不停需求的母性蒙蔽的女人,仍然惊愕著如何可能有這種工作既完

美又折磨人。

试译:这个世界上有众多妇女全然为不断要求母爱所迷惑,甚至于令她们啼笑皆非,一

项工作怎么能既了不起而又令人生畏呢。

Where so many hours have been spent in convincing myself that I am right, is there not some reason to fear I may be wrong? (Jane Austen 1775 – 1817)

注解:where … there … 是一种虚拟条件句的形式,没有连词。翻译时需添加表示关系

的连词。

现有译文:我在那兒花了許多小時說服我自己是正確的,同時我不也是恐懼我可能錯了。

试译:既然花费那么多时间说服自己相信我是正确的,那就没有什么理由担心我可能错

了吧?

Go not for every grief to the physician, nor for every quarrel to the lawyer, nor for every thirst to the pot. (George Herbert 1593 - 1633)

现有译文:1. 萬萬不要悲傷去見醫生,也不要去和律師爭辯,也勿飢渴去取盆子。

2. 不要一有悲傷就去找醫生,也不要所有的爭辯都去找律師,也勿口渴就去取

壺子。

试译:不要一有病痛就求医,一有争吵就请律师,稍觉口渴就找水壶。

Take your life in your own hands and what happens? A terrible thing: no one to blame. (Erica Jong )

现有译文:自己掌握命運會發生何事?一件可怖的事:無人可措怪。

试译:你的命运由你自己掌握,而要发生什么事呢? 太惨了:没有人可怪罪的。

It's better to be a company than to work for a company. (Jim Coudal, Keynote Speech, SXSW

2006 )

现有译文:做一個公司更勝於為一個公司做事。

试译:成为伙伴比为伙伴工作更好。 最好是成为伙伴,而不是为伙伴做事。

I simply cannot understand the passion that some people have for making themselves thoroughly uncomfortable and then boasting about it afterwards. (Patricia Moyes)

注释:that引导的是定语从句;for表示达到某种程度或结果。

现有译文:我就無法了解有些人使他們自己完全不舒適那種熱情而事後又吹牛。

试译:我简直不能理解,有些人热情得(过分)连他们自己都完全不舒适,而事后又夸

耀。

The Argument from Intimidation is a confession of intellectual impotence. (Ayn Rand 1905 - 1982), The Virtue of Selfishness, 1964 )

现有译文:來自恐嚇的爭論是坦承智力無能。

试译:出于恐惧而争辩是智力无能的表白。

If you would convince a man that he does wrong, do right. Men will believe what they see. (Henry David Thoreau 1817 - 1862)

现有译文:假如你可說服一個人他錯了,要做對。人們將相信他們所見的。

If you would convince a man that he does wrong, do right. But do not care to convince him. Men will believe what they see. Let them see.

注释:do right 是主句,其主语承前省略,应为you.

试译:如果你说服一个人,让他相信他做错了,(那么你)做得好。但是别再乎说服了他

没有。人们会相信他们所见的。让他们瞧吧。

Life engenders life. Energy creates energy. It is by spending oneself that one becomes rich. (Sarah Bernhardt 1844 - 1923)

注释:It用作形式主语,指代that引导的主语从句。这是强调句型,为了强调by spending

oneself 而将其提前作表语,比较One becomes rich by spending oneself.

现有译文:生命釀成生命。能量創造能量。得靠獻出自己人變得富有。

试译:...... 人变富得靠自己奋(费)力。

But the life that no longer trusts another human being and no longer forms ties to the political community is not a human life any longer. (Martha Nussbaum, O Magazine, November 2003)

现有译文:但是一生命不再相信另一個人而且不再凝聚在政治的社區裡就不再是人的生活。

试译:生活若不再信赖他人,不再与公众社区紧密联系,那就不再是人类的生活。

Anything looked at closely becomes wonderful. (A. R. Ammons)

注解:这里的过去分词短语,结构上看是定语,若从逻辑意义上看,则相当于条件状语。

现有译文:任何一件事靠近注視變得美妙。

试译:任何事物,仔细看,就美妙了。

The sweat of hard work is not to be displayed. It is much more graceful to appear favored by the gods. ( Maxine Hong Kingston, The Woman Warrior, 1976)

现有译文:辛勞工作的焦慮是不可表現出的。表現得得天之助更加地優雅。

试译:辛劳的汗水不必展现,显示众神的青睐则更加优雅。

If we attend continually and promptly to the little that we can do, we shall ere long be surprised to find how little remains that we cannot do. (Samuel Butler 1835 - 1902)

现有译文:假如我們繼續出席出現在我們能做的小事情,我們不久將驚訝地發現沒有剩下什

麼事是我們不能做的。

试译:如果我们继续不断而及时地致力于我们能做的小事,,我们不久会惊讶地发现,(剩

下的)我们不能做的事多么少。

Living apart and at peace with myself, I came to realize more vividly the meaning of the doctrine of acceptance. To refrain from giving advice, to refrain from meddling in the affairs of others, to refrain, even though the motives be the highest, from tampering with another's way of life - so simple, yet so difficult for an active spirit. Hands off! (Henry Miller 1891 - 1980)

现有译文:與我自己個別平和地活,我體驗更活生生地接受經典的意義。避免給人建言,避

免插手他人的事物,避免,雖然動機很高超,干擾另一種生活 ─ 如此簡單,然

而對一個活潑的心靈很困難。放手吧!

试译: 自我平心静气地独自生活,我便更清楚地意识到容忍这一教义的意义。不要提建

议,避免介入他人事务,尽管动机最高尚,也不要干预他人的生活方式,多么简

单,然而对于有积极精神的人则是多么难。放手吧。

The truth is that there is nothing noble in being superior to somebody else. The only real nobility is in being superior to your former self. (Whitney Young 1921 - 1971)

现有译文:真情是比他人高級沒有什麼高貴的。

试译:事实是, 超越别人并没有什么高贵。唯一真正的高贵是超越以前的自己。

Painting in watercolor is like walking a tight-rope; one must achieve a perfect balance between what the paint wants to do and what the artist wants to do, or all is lost.

(Mary C. Taylor, Watercolor Bold and Free)

注解:or all is lost. 这里or表示‘否则’的意思,此句与between无关。

现有译文:畫水彩畫像是走在鋼索上;人必得在所畫要做何和藝術家要做何或全然遺失之間

成就完美的平衡

试译:画水彩画就像走钢索;人必须在绘画想要做的和艺术家想要做的之间达到完美的

平衡,,否则一切尽失。

Next in importance to freedom and justice is popular education, without which neither freedom nor justice can be permanently maintained. (James A. Garfield 1831 – 1881 , July 12, 1880)

现有译文:比自由和正義次重要的是大眾的教育,沒有教育自由和正義無法永遠地維持。

试译:普及教育的重要性仅次于自由和正义,没有普及教育,无论自由或者正义都不能

持久维持。

Under all speech that is good for anything there lies a silence that is better. Silence is deep as Eternity; speech is shallow as Time. (Thomas Carlyle 1795 - 1881)

现有译文:1.在所有的言說裡對任何事都好的是沉默較佳。沉默像永恆一樣深刻;言說像時

間一樣的膚淺。

2 言下之意适于一切,莫如沉默无语更好。沉默如永恒般深刻,言谈如时间一样

肤浅。

注解:第一句直译是,在对于一切全都是好话的言论下面,是沉默不语,默言更好。 意

思是,说什么都好,莫如不说,不说更好。

试译:对于一切都说好话(说一切都好),莫如不说,沉默更好。沉默如永恒般深刻,

言谈如时间般肤浅

I do not feel obliged to believe that the same God who has endowed us with sense, reason, and intellect has intended us to forgo their use. (Galileo Galilei 1564 - 1642)

现有译文:我不覺得有義務去相信賜與我們感覺、理性和智慧同時又摒絕使用那些的上帝。 说明: 汉语不习惯名词前有很长的修饰语那样表述。

试译:我觉得不该相信,同一位神既赐予我们感觉、理性和智慧,又想要我们放弃使

用。

Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night. (Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "Eleonora")

注解:which escape those = which have been forgotten by those or which those have

forgotten.

现有译文:1. 白天做夢的人認識許多事令只在晚上做夢的人逃離。

2.醒来也敢于梦想的人比只在夜晚做梦的人能了解更多事情。

( )

试译:白天做梦的人意识到许多事,而晚上做梦的人则忘掉这些事。

A good listener is a good talker with a sore throat. (Katharine Whitehorn)

现有译文:好的聽眾是喉痛的發言者。 试译:好的听众不是什么都不说的人(并非一言不发的人)。好的听众是喉咙痛也健谈

的人。

Scandal is gossip made tedious by morality. (Oscar Wilde (1854 - 1900), Lady Windermere's Fan, 1892, Act III)

注解:... gossip made tedious by morality. = gossip which is made tedious by morality = morality makes gossip tedious

现有译文:1.醜聞是因道德變得乏味的流言蜚語。

2.所谓丑闻,不过是道德范畴下乏味的流言蜚语而已。(沪江网)

试译:流言蜚语是道德使其乏味的传闻。

Yesterday is not ours to recover, but tomorrow is ours to win or to lose.

Lyndon B. Johnson (1908 - 1973), address to the nation, November 28, 1963

现有译文:昨日我們能恢復的,但是明日是我們來決定輸或贏的。

注解:这两句结构特殊,不易理解,在此稍作解释。Yesterday is not ours to recover 句

中ours 系名词性物主代词,用作表语,其后的动词不定式用作补足语,两者构

成主谓关系短语:昨天我们是不能恢复的。下面补充一些例句加以说明:

The future is ours to win. ‘未来是我们要赢得的’→ 我们定将赢得未来。 (美

国总统奥巴马20xx年国情咨文)相当于The future is ours that we are to win.(未来是我们的,我们一定赢得。)

The future is not ours to see. ‘未来不是我们会看见的’→ 未来是我们所无法预

见的。

But, tomorrow is ours for the keeping. 不过,明天是我们要拥有的

But the fame he gained during his lifetime owed mainly to his willingness to

relinquish the vast powers he had repeatedly been granted, and which were his for the keeping. 但他不朽的名声,大部分要归功于他在世时曾多次放弃唾手可得的巨大权力。

Life only demands from you the strength you possess. Only one feat is possible - not to have run away. (Dag Hammarskjold 1905 – 1961)

注释:第二句feat英语释义是bodily action showing strength ,skill or courage; 用破折号

引出的动词完成式不定式短语起注释作用, 相当于同位语,指代only one feat, 两者系主语和表语的关系:Only not to have run away is a possible feat.若从逻辑关

系上看,两者又是条件和结果的关系,潜在的行为主体自然是人: A feat is possible only when one has not run away.

现有译文:1.生命僅要求你所擁有的力量。只可能有一種技術 ─ 不需要逃避。

2.生活对你的要求仅仅是勇气。唯有面对生活不逃避,才是英勇的壮举。

试译:生活只要求你坚强有力。不逃避就是唯一的壮举。(不逃避则显示出有勇气有力

气。)。

Remember that fear always lurks behind perfectionism. Confronting your fears and allowing yourself the right to be human can, paradoxically, make you a far happier and more productive person. (Dr. David M. Burns)

注解:第二句两个动名词短语用作主语,而从逻辑意义上看,则相当于条件句;allowing

the right to be human ‘让你自己有做人的权利’,亦即‘你要行使为人的权利,自行其是’。

现有译文:記得恐懼經常是完美主義後的伏兵。面對你的恐懼同時允許你自己成為人的權利

能夠,自相矛盾地,令你成為一個更快樂又更有生產力的人。

试译:请记住,追求完美的背后总是潜伏着恐惧。面对恐惧,行使自己为人的权利,反

而能更快乐,成为更富有成效的人。

The world is wide, and I will not waste my life in friction when it could be turned into momentum.

(Frances Willard 1839 - 1898)

现有译文:世界是寬闊的,而我將不浪費我的生命在阻力當它能被轉為動能。

试译:世界是广阔的,既然摩擦能成为动力,我就不在摩擦(争执)上消耗我的生命。

?Not by wrath does one kill, but by laughter. (Friedrich Nietzsche (1844 - 1900),

(Thus Spoke Zarathustra)

现有译文:1.人非為憤怒所殺,而是笑聲。

2.杀死人的不是愤怒,而是微笑。

试译:人不以愤怒杀害,而是以笑杀害。气不死人,笑则害人。

Among those whom I like or admire, I can find no common denominator, but among those whom I love, I can: all of them make me laugh. (W. H. Auden 1907 - 1973)

现有译文:在我喜歡或仰慕的人裏,我發現他們沒有公約數,但在我所愛的人裏,我能:他

們都令我發笑。

试译:在我喜欢或崇敬的那些人当中,我找不到共同点(共性),但在我爱的人中间,

我却能找到:他们全都令我开心。

Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.

Arthur C. Clarke (1917 - ), "Profiles of The Future", 1961 (Clarke's third law)

现有译文:任何充分先驱的科技与魔术是难以区别的。

试译:任何十分先进的技术与魔术相差无几。

The true measure of a man is how he treats someone who can do him absolutely no good. Samuel Johnson (1709 - 1784), (attributed; also attributed to Ann Landers)

现有译文:真正一个人的标准是他如何对待对他毫无益处的某人。

试译: 正确衡量一个人是看他如何对待对他毫无益处的人。

Inspiration may be a form of super-consciousness, or perhaps of sub-consciousness - I wouldn't know. But I am sure it is the antithesis of self- consciousness.

Aaron Copland (1900 - 1990)W. Somerset Maugham (1874 - 1965), The Moon and Sixpence Aaron Copland (1900 - 1990)

现有译文:灵感可能是一种超意识的形式,或者或许是潜意识─我不知道。但是我确定那是

自我意识的对语。

试译;灵感是一种超意识形式,或许是一种潜意识,我不知道。可是我确信,那是自我

意识的对立面。

The real power behind whatever success I have now was something I found within myself - something that's in all of us, I think, a little piece of God just waiting to be discovered. Tina Turner (1938 - ), O Magazine, Decemb er 2003

现有译文:在任何我现在所有的成功之后的真正力量我发现是在我自我之内的一些东西─那

是在我们所有人之内的,我想,一点点的神就等着被发现。

试译:我现在所有成功背后的实际力量,我发现是在我自身内,亦即在我们所有人的自

身内,我想那是神的一席之地正等待发现。

The particular human chain we're part of is central to our individual identity. Elizabeth Stone

现有译文:1. 我们所属的特别人链是我们个人的正身的中心。

2. 我們所屬特別的人類鏈條是我們個人的特性。(May 2009)

试译:我们是人类这一特定链体的一部分,而人类链体则是我们个体同一性的中心。

That's the key to having it all: stop expecting it to look like what you thought it was going to look like.

Cindy Chupack, Sex and the City, Plus One Is The Loneliest Number, 2002

现有译文:拥有所有的关键在于:停止期望它看来像你所期待它应如你所认为那样。

意译:不再期望你所有的东西一定要看上去像你想像的那样,那你就全然拥有了。 (不以想象为标准看待现有的东西)

The biggest adventure you can ever take is to live the life of your dreams.

Oprah Winfrey (1954 - ), O Magazin

注解:动词不定式的语法意义是‘为了’或者‘要’。

现有译文:你能冒最大的险的是过着你生命中的梦想。

试译:要过你梦想的生活,你可能要冒最大的风险。

October

To want to be what one can be is purpose in life.

现有译文:意欲成为一人所能是生命的目的。

试译:1. 想成为人之所能成为的那种人则是人生的目的。

2. 人生的目的是,能成为什么样的人就想成为什么样的人。

Real glory springs from the silent conquest of ourselves.

现有译文:真正的荣耀是从静默的征服我们自己中泉涌。

试译:真正的荣耀源自默默自我征服。

Labor to keep alive in your breast that little spark of celestial fire called conscience.

注解:此句为祈使句,labor用作动词,表示努力的意思;called为过去分词,用作park

of fire的定语。

现有译文:那神圣的火花在你心中工作来保持活命叫做良心。

试译:要努力使那所谓良心(道德意识)的神圣火花在你胸中保持活力。

To away an audience, you must watch them as you speak.

应为To sway an audience, you must watch them as you speak

现有译文:1. 支配群众,当你说话时你必得注视他们。 (应加‘为了’)

2. 要支配群众,你得边讲边注意他们。(March)

试译:要左右听众,你就得边讲边注视他们。

November 2008

Don’t hit at all if it is honorably possible to avoid hitting; but never hit soft.

现有译文:1.根本不要出击,假如也可能尊严地避免出击;但永勿轻轻出击。

2.不要打击假如那是光荣地可能避免打击;但是永勿轻击。(May)

试译:千万别打,如果能体面地避开打架;但绝不要打击无力(或服软)。

The universe is not hostile, nor yet is it friendly. It is simply indifferent.

现有译文:这宇宙既没有敌意,也不友善,它仅仅是漠视。

试译:这宇宙既无敌意,也不亲切。它只是无动于衷(冷漠,中性)。

The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves

注解:理解短语的意思,需考虑词义的属性,如the love of liberty 中‘爱’属于动词性,

liberty‘自由性’属于形容词性, ‘自由性的爱’可能表示爱的性质是自由的、随意的,不可能是爱的主体或客体; the love of others有两种意思:1. 其他人的爱;2. 爱其他人。

现有译文:自由的爱是爱他人;权力之爱是自我的爱。

试译:自由性的爱是爱他人;爱权力则是爱我们自己。(比照)

Never lose sight of this important truth, that no one can be truly great until he has gained a knowledge of himself, a knowledge which can be acquired by occasional retirement. 现有译文:永勿忽视这重要的真实,没有人能真正地伟大直到他获得他自己的知识,

知识只能靠偶尔的隐处获得。

试译:切勿忽视这一重要事实,,没有人能真正伟大到对自己有所认识,而对自己的认

识可能得自于偶然的退隐场合。

Blessed are those who can give without remembering, and take without forgetting.

施不念受不忘者有福。(译得好)

He who receives a benefit should never forget it; he who bestow should never remember it. (July)

受施慎勿忘;施人慎勿念。(译得好)

If you don’t risk anything you risk even more.

现有译文:假如你不冒险任何事你冒险更甚。

试译:你什么事都不冒险,则冒险更甚。

December 16, 2008

Concern for someone else was a good remedy for taking the mind off one's own troubles. Elizabeth Aston, The True Darcy Spirit, 2006

现有译文:关心他人是个放下自己困难的好疗法。

试译:关心他人是摆脱自己烦恼的好办法。

Even the fear of death is nothing compared to the fear of not having lived authentically and fully. Frances Moore Lappe, O Magazine, May 2004

现有译文:比起恐惧没有确确实实完完整整的活甚至恐惧死亡也没什么。

试译:要与怕活得不十全十美相比,怕死就不算什么了。

甚至于怕死都无法与怕活得不十全十美相比。

Advice is what we ask for when we already know the answer but wish we didn't.

Erica Jong

注释:we didn’t后承前省略know the answer;

现有译文:我们所请教的建言是我们已知答案但是希望我们并不。

试译:我们征求意见,这时(虽然)我们已有答案而要全当没有。

我们已有答案而全当没有时所要寻求的便是建言。

Change your thoughts and you change your world.

Norman Vincent Peale (1898 - 1993)

现有译文:改变你的思维你改变你的世界。 ( 万法唯心造 )

试译:改变你的思想,则改变你的世界。

Fate chooses your relations, you choose your friends.

Jacques Delille

现有译文:命运选择你的关系,你选择你的朋友。

试译:命运选定你的亲属,而你选择你的朋友。

亲属由命运选定,而朋友则由你选择。

Man is his own star and the soul that can render an honest and perfect man commands all light, all influence, all fate. John Fletcher (1579 - 1625), 1647

现有译文:人是他自己的明星,而且可以使一个诚实的和完美的男人命令所有的光,所有的

影响,所有的命运的灵魂

试译:人自己是星,而灵魂支配所有的光、所有的影响、全部命运,灵魂能使人成为诚

实完美的人。

※ We owe something to extravagance, for thrift and adventure seldom go hand in hand. Jennie Jerome Churchill (1854 - 1921)

注解: 此句难点是owe something to extravagance的译法,为了适应后一句的‘因为’

而推演其意义:缺欠铺张的东西 →不足以铺张 →不够铺张 →少铺张。

现有译文:我们对亏欠铺张一些东西,因为节俭和奇遇很少走在一起。

试译:我们很少铺张,因为节俭少有风险(伴行)。

If you would be wealthy, think of saving as well as getting.

Benjamin Franklin (1706 - 1790)

注解:think of ... as ... 认为...是...

现有译文:假如你要富有,想想储蓄如同索取。

试译:你要富有,就得视节省为获得。

Guilt is anger directed at ourselves--at what we did or did not do.

Peter McWilliams, Life 101

注解:guilt 的常用意义是罪行,此句若译为‘罪恶是指向我们自己的愤怒’,则令人

费解;不妨推导其意义:‘指向我们自己的愤怒’就是‘自己生自己的气’,‘自我怪罪’,亦即‘内疚’,然后查词典,便知guilt的词义是罪行,过失,内疚;可见quilt在这里的意义需依据directed at ourselves来选定。

现有译文:罪恶是愤怒导向我们自己─对我们所做的惑不曾做的。

试译:内疚(良心自责)是自我怪罪,亦即针对我们所做或没做的事情的一种自我愤怒。

6.

更多相关推荐:
语言的名言

思想是不出声的语言中国现代作家文学研究家钱钟书围城辞达则止不贵多言南宋哲学家教育家诗人朱熹时间是大公无私的语言俄罗斯作家尤邦达列夫炼辞得奇句炼意得余味北宋哲学家易学家邵雍论诗吟语言名言宋邵雍论诗吟这两句大意是锤...

语言积累名言名句类

语言积累名言名句类1冬天麦盖三层被来年枕着馒头睡2瑞雪兆丰年这并不是迷信有着充分的科学根据3万事俱备只欠东风4不要想着远在下面的岩石而要着眼于那最初的一小步走了这一小步再走下一步直到抵达我所要到的地方5不论未来...

语言积累名言名句类

语言积累名言名句类七上1冬天麦盖三层被来年枕着馒头睡2瑞雪兆丰年这并不是迷信有着充分的科学根据3万事俱备只欠东风4不要想着远在下面的岩石而要着眼于那最初的一小步走了这一小步再走下一步直到抵达我所要到的地方5不论...

经典名言语录精选100句

公务员面试经典名言语录精选100句在公务员面试中好的语言亮点是取得高分的亮点之一结合公务员面试考查范围整理经典名言警句以供在面试中参考之用民本篇1民生在勤勤则不匮左传2民惟邦本本固邦宁尚书3圣人无常心以百姓心为...

关于行动胜于言语的名言1

关于行动的名言名句行动胜于语言admin20xx028浏览1806更多书中自有颜如玉书中自有黄金屋这是人们对读书的高度评价但人们对行动的评价更是超越书本读万卷书不如行万里路可见行动在生活中的重要之处Amanli...

读书名人名言大全

读书名人名言大全1学就像一只钻头去开掘知识的深井问就像一把钥匙去启开疑团的大门作者新格言2凡读无益之书皆是玩物丧志作者清王豫3读书对于智慧就象体操对于身体一样作者英国谚语4读书不知味不如束高阁蠢鱼尔何如终日食糟...

关于信仰的名言警句格言语录

关于信仰的名言警句格言语录享有特权而无力量的人是废物受过教育而无影响的人是一堆一文不值的垃圾有些人在知识道德宗教信仰方面受过教养但没有成为社会上行善的积极力量这些人就对不起为培育和供养他们而花费的代价如果他们也...

名言警句

把别人的衣带渐宽终不悔为伊消得人憔悴柳永凤栖梧山无陵江水为竭冬雷震震夏雨雪天地合乃敢与君绝上邪此情无计可消除才下眉头却上心头李清照一剪梅纤云弄巧飞星传恨银汉迢迢暗渡金风玉露一相逢便胜却人间无数柔情似水佳期如梦忍...

公务员面试技巧:用名言警句让你的面试语言闪闪发光

公考领袖第一品牌中公圆梦群35824642公务员面试技巧用名言警句让你的面试语言闪闪发光中公教育专家在实际带队辅导考生的过程中感受到学员不是不想表现自己而是很想表现自我彰显出个性来之所以出不来效果情形大致有二一...

好玩的西班牙名言

1Elquereultimonoremejorsimplementeesporquenoentendielchiste笑在最后的并不一定是笑得最好的他仅仅是最后明白笑话的人而已2Estudiaresdescon...

国家公务员面试:用名言警句让你的面试语言闪闪发光

国家公务员面试用名言警句让你的面试语言闪闪发光中公教育专家结合自己的实践经验撰写公务员面试辅导语言表达系列稿件提高考生的实战能力中公教育专家在实际带队辅导考生的过程中感受到学员不是不想表现自己而是很想表现自我彰...

描写语气语言的名段名句

描写语气语言的名段名句描写语气语言的名段名句1老师柔声细语地说天鹅能飞得高飞得远靠的是矫健有力的翅膀你们要远航得有知识啊2他的语言节奏十分紧密像墙排列整齐的篱笆使对方不能轻易插进话去3这时我灵机一动就捏着鼻子娇...

语言名言(33篇)