Albert Einstein 阿尔伯特·爱因斯坦
Born on 14 March 1879 in Ulm, Württemberg, Germany; died on 18 April 1955 in Princeton, New Jersey, USA. He was a Jewish, German-American physicist who is widely regarded as one of the most influential scientists of all time. He is best-known for his Special (1905) and General (1915) Theories of Relativity, but contributed in other areas of physics. He became famous for his explanation of the photoelectric effect for which he received the Nobel Prize in Physics (1921).
1879年3月14日出生于德国符腾堡州乌尔姆,19xx年4月18日在美国新泽西州普林斯顿逝世,美籍德裔犹太人,被公认为是有史以来最有影响的科学家之一。他以他的狭义相对论(1905)和广义相对论(1915)而闻名于世,但是对物理学的其它领域也作出了贡献,他因对光电效应的解释而出名,并因此获得诺贝尔物理奖(1921)。
志存高远,见贤思齐
爱因斯坦名言
一、 为人
1.不管时代潮流和社会风尚怎样,人总是可以凭着自己高贵的品质,超脱时代和社会,走自己正确的道路。
Regardless of the trend of the times and social fashion, people always can with noble quality, beyond time and society, walk oneself the correct road.
2.我每天上百次地提醒自己,我的精神生活和物质生活依赖于其他人包括活着的和已死去的人的劳动,我必须竭尽全力努力工作,以对我已经得到的和正在得到的东西作出相应的回报。
A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life depend on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving.
3.只有为其他人而活,生命才有价值。
Only a life lived for others is a life worthwhile.
4.不要希图成为一个成功的人,而是要努力成为一个有价值的人。 Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value.
5.衡量一个人的价值应看他奉献了什么,而不是看他能得到什么。
The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive.
6.一张桌子、一把椅子、一碗水果,加上一把小提琴,这些不就足以使人们快乐吗?
A table, a chair, a bowl of fruit and a violin; what else does a man need to be happy?
7.只有很少人能用自己的眼睛看世界,用自己的心感知世界。
Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts.
二、 治学
1.想像力比知识更重要,因为知识是有限的,而想像力概括着世界的一切,推动着进步,是知识进化的源泉。严格地说,想像力是科学研究的实在因素。
Imagination is more important than knowledge, for knowledge is limited, whereas
imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution. It is, strictly speaking, a real factor in scientific research.
2.提出新的问题、新的可能性,从一个全新的角度去看老的问题,这需要有创造性的想象力,而这正标志着科学真正的进步。
To raise new questions, new possibilities, to regard old problems from a new angle, requires creative imagination and marks real advance in science.
3.只有那些把全部精力和心血都投入到一个目标中去的人才能成为大师,因为精通一行需要一个人全身心的投入。
Only one who devotes himself to a cause with his whole strength and soul can be a true master. For this reason mastery demands all of a person.
4.我没有什么特殊的天分,我只是有颗强烈的好奇心。
I have no special talent. I am only passionately curious.
5.至关重要的是不断地提出疑问。
The important thing is not to stop questioning.
6.永远不要失去神圣的好奇心。
Never lose a holy curiosity.
7.我无法忍受那样的科学家,他们拿来一块木板,寻找其最薄弱的地方,然后在容易钻孔的地方钻很多孔。
I have little patience with scientists who take a board of wood, look for its thinnest part, and drill a great number of holes where drilling is easy.
第二篇:爱因斯坦的反腐败名言
爱因斯坦的反腐败名言
许良英
终生沉浸于探索自然界奥秘的爱因斯坦,同时也热切地关怀人类命运和社会现状。他认为“人是为别人而生存的”。他说,“我每天上百次地提醒自己:我的精神生活和物质生活都依靠着别人(包括生者和死者)的劳动,我必须尽力以同样的分量来报偿我所领受了的和至今还在领受着的东西。”因此,他认为:“人只有献身于社会,才能找出那实际上是短暂而有风险的生命的意义。”他在19xx年发表的重要文章《我的世界观》(Mein Weltbild,英译What I believe,我的信仰)中,明晰而精辟地论述了他的人生观。 “我从来不把安逸和享乐看作是生活的本身──这种伦理基础,我叫它猪栏的理想。照亮我的道路,并且不断地给我新的勇气去愉快地正视生活的理想,是善、美和真。”“人们所努力追求的庸俗的目标──财产、虚荣和奢侈的生活──我总觉得都是可鄙的。” 他始终具有强烈的社会正义感和社会责任感。19xx年他作过这样的表白:“在长时期内,我对社会上那些我认为是非常恶劣的和不幸的情况公开发表了意见,对它们保持沉默就会使我觉得是在犯同谋罪。”在社会正义问题上,对自己要求如此之高,历史上不多见。这不禁令人想起中国宋代范仲淹(989~1052)的名言“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”以及明末清初顾炎武(1613~1682)的名言“天下兴亡,匹夫有责。”(原话是:“天下是天下人之天下,?保天下则匹夫有责”。)
爱因斯坦辛辣地讽刺那些丧失独立人格、一味顺从的人。他说:“一个人能够洋洋得意地随着军乐对在四列纵队里行进,单凭这一点就足以使我对他轻视。他所以长了一个大脑,只是出于误会;单单一根脊髓就可以满足他的全部需要了。”
他宣告:“我的政治理想是民主。让每一个人都作为个人而受到尊重,而不让任何人成为崇拜的偶像。”
基于民主信念,他说:“我完全明白,一个组织要实现它的目的,就必须有一个人去思考,去指挥,并且全面地负起责任来。但是被领导的人不应当受到强迫,他们必须有可能来选择自己的领袖。在我看来,强迫的专制制度很快就会腐化堕落。因为暴力所招引来的总是一些品德低劣的人,而且我相信,天才的暴君总是由无赖来继承,这是一条千古不易的规律。”
爱因斯坦19xx年说的这段话意义深长,发人深思,同时也是一付根治腐败痼疾的良方,它可以同英国历史学家阿克顿勋爵(Lord Acton, 1834~1902)的一句脍炙人口的名言交相辉映。阿克顿于1887年4月5日给克莱顿(Mandell Creighton)的信中说了一句让人传诵千古的箴言:“权力趋向腐败,绝对权力绝对腐败。”(Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely。)它揭示,不受约束和监督的绝对权力是与腐败共生的,它不仅不可能根治腐败,而且必将被腐败所吞食。
阿克顿这句彪炳千古的名言,近年来在我国开始广泛流传;遗憾的是,原文“tend”(趋向)一直被误译为“使人”或“导致”,甚至20xx年出版的阿克顿文集的两个中译本也都未能幸免,实在令人匪夷所思。