趣味西班牙语谚语

时间:2024.4.13

趣味西班牙语谚语

a buenas horas, mangas verdes 来的不是时候

责怪别人在危难过后才赶来帮忙,或影射别人做了不合时宜的事。

Ya he clavado la punta con una piedra llegas tú con un martillo...?A buenas horas, mangas verdes!我已经用石头把这个钉子头敲进去了,这时你倒拿着锤子来了,来的正是时候啊!

这句俗语要追溯到十五世纪末,费尔南多国王及伊莎贝尔女王成立了圣兄弟会(Santa hermandad),这是一种类似警察的行业,其作用是在惩治发生在城市周边的罪行。圣兄弟会最大的特色就是总在事后出现,所以很多当时的文学作品都以 圣兄弟会作为讽刺的对象。当然他们的另一大特色就是穿着袖子是绿色的制服。

a cada cerdo le llega su San Martín 每只猪都有等到自己的圣马丁

对每个人来说最后的审判时刻终会到来,意在说明如果一个人做了坏事,迟早会有付出代价的一刻。就如同猪的命运注定是被屠宰一样(虽然猪从不做坏事,相反做尽善事)。每年的11月11日是圣马丁节,对于西班牙人来说这个节日一过天气就要凉下来了,作用类似中国的立冬,到了腌制腊肉的时节。所以圣马丁节历来作为大量宰杀猪的开始。

No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.根本不值得去理会他对你的侮辱,善恶终有报。

a dos velas 穷得只剩两根蜡烛

Tengo que reducir los gastos, porque a final de mes me quedo siempre a dos velas. 我必须要缩减开支了,每到月末我都穷得叮当响。

这个俗语的出处有三种说法,其一是:在古代所有非法赌博活动都要在黑暗中进行。庄家会在面前点燃两支蜡烛,为了能数清筹码。如果某位玩家可以赢光庄家,那么 就说“庄家输得只剩两支蜡烛了。”其二是:在弥撒结束之后,教堂通常只留两支点燃的蜡烛在圣殿,所以两支蜡烛就用来形容穷得连照亮屋子的钱都没有。其三 是:口语中人们把孩子脸上挂着的鼻涕叫做“蜡烛”,因为非常形似滴下的蜡油。

a la tercera va la vencida 第三次就成功

当第三次尝试一件事情的时候总是会成功。

Sus dos matrimonios anteriores fracasaron; vamos a ver si la tercera va la vencida. 他的前两次婚姻都以失败告终,我们来猜猜第三回是不是能不能成功。

该谚语的出处很有可能是古罗马式摔跤或其他类似竞技项目,在这些比赛当中一方获胜的条件是将对手三次击倒在地,所以三次触地演变成了庆祝活动。第二种说法是来源于中世纪的骑士比武,骑士骑马疾驰,将手中的长矛穿过比赛设置的三个圆环中,圆环的直径一个小过一个,所以能穿过最后也是最小圆环的骑士将获得比赛的胜利。另一种说法是出于古罗马时期军队的列阵方式。军队的第一排往往是受训练最少最没有战斗力的pilati和veliti,手持轻武器; 第二排是更加具有威胁力的手拿长矛的bastati;第三排都是经历过上千场战役的老兵triario,所以拉丁文当中有谚语ad triarios ventum est,直译过来就是第三排决定一切。

a la vejez, viruelas 老年人长青春痘

年轻时应该做的事情没有做,反而到年老时已经错过时机却偏偏要做。

Ya ves. Felipe toda la vida soltero y ahora que tiene setenta y cuatro a?os va y se nos casa...A la vejez, viruelas. 你瞅瞅,菲利普打了一辈子光棍儿,现下74岁倒要结婚了,真是老树发新芽。现在天花(Viruela)是小孩容易感染的一种疾病,而在十五、十六世纪人们把青春期的粉刺和暗疮也成为viruela,所以这个词就成为了年少的代名词。

a punto de caramelo (estar, quedar, dejar) 焦糖时刻

Puedes meter ya a la ni?a a la cuna. Mira, ya se está quedando dormida, se le cierran los ojos: está a punto de caramelo.你看现在孩子已经睡着了,眼皮沉得都抬不起来了,现在是把她放进摇篮的最佳时机。

厨师们公认最考验厨技的两项手艺是煎鸡蛋和熬焦糖。何时让焦糖离火是非常难以把握的,熬的时间太短,焦糖中水分过多,颜色太淡;熬的时间太长焦糖容易糊,颜色太深。所以用焦糖离火的时候来比喻做事的最佳时机恰如其分。

a Zaragoza o al charco

这个直译为“要么去萨拉戈萨要么去水坑”的奇怪谚语用来强调某人已经下定决心,或者形容某人非常固执。

Yo estoy seguro de que el culpable fue él, digan lo digan y por mucho que me intenten convencer de lo contrario. Ya sabes cómo soy: a Zaragoza o al charco. 不管别人怎么说,我都确信他需要为此事负全部责任。你是知道我的,我要是决定了什么事是不会轻易改变的。 该谚语出自一个非常著名的阿拉贡地区的故事:一个阿拉贡人走在通往萨拉戈萨的路上,一个路人问他:“你要上哪儿去?”阿拉贡人回答他:“我要去萨拉戈萨。” 路人打断他:“如果上帝允许的话你是会到萨拉戈萨的。”阿拉贡人有些恼火,答道:“不管上帝允不允许我都要去萨拉戈萨!”这句话冒犯了上帝,于是上帝化身成人的样子出现在他身边,问了他相同的问题。阿拉贡人仍旧重复了相同的回答:“不管上帝允不允许我都要去萨拉戈萨!”上帝一怒之下把阿拉贡人变成了青蛙, 扔进了路边的水坑里。一段时间以后上帝心有不忍,于是又把他变回人形。为了考察他是否吸取了教训,上帝又问了同一个问题:“你要去哪儿?”这次的回答改变了:“要么去萨拉戈萨要么去水坑!”


第二篇:西班牙语习语修辞与翻译


浅析西班牙语习语

与西汉翻译中的修辞现象

摘要:西语和汉语中都有很多成语,凭借着其各式各样的修辞方式,形象而简洁的组成结构,促成了其独特的魅力。如果恰当的运用这些成语和习语,不论在日常的口头语言还是正式的文学创作中都能够获得极佳的效果。本文意在对西班牙语中的一些习语的修辞手段进行浅显的分析,并通过赏析提高语言的理解、欣赏和表达能力。

关键词: 西语习语 西汉互译 修辞特点 本体 喻体

习语是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、形象的语言。它是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话表达出深刻的道理,体现了人民生活的经验和感受,是人类文明的智慧结晶,反映出了一个民族的文化特点。汉语中有“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”(Ancha es Castilla),西语中有“Anda despacio, habla con reposo”(吃饭先尝尝,做事先想想)。同中文一样,西班牙语谚语习语源远流长,浩如烟海,语音深刻,雅俗共赏,反映了西语世界的历史、文化和风土人情。大文豪塞万提斯(Miguel de Cervantes)的名著《堂吉诃德》(“Don Quijote de la mancha”)中就借桑丘等人之口妙语连珠的引用了数百句习语。本文将着重探讨西语习语中的修辞特点,并就西汉习语互译过程中的修辞方法的运用加以分析,以探讨其翻译途径。

西语习语是各种修辞手段的集中体现。它运用各种修辞方法,如比喻、拟人、反论、矛盾修饰法、夸张等。大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。正因如此,习语才具备了通俗简练,生动形象的特点。

1. 比喻(Comparación)

比喻就是人们通常所说的打比方。在两种具有某种相似之处的不同事务中,用其中的一种来描写和说明另一种的修辞方式叫做比喻。掌握比喻的要点是,(1)本体和喻体必须是不同的事物;(2)本体和喻体必须有相似之处;(3)喻体能够说明和描写本体的事物。

比喻的构成有三个要素,即本体、喻体和相似点。本体就是比喻中被说明、描写的事物;喻体是用来作比方的事物;相似点是联系本体和喻体的因素。相似点在比喻中是一定存在,但不一定明写出来的。根据本体和喻体之间的关系,比喻一般分为三种,即:明喻、暗喻和借喻。

1.1 明喻(Símil)

明喻是指为了鲜明刻画某种事物,将具有共同特征的不同事物加以对比。名誉中同时出现本体、喻体和比喻词,意思相对清晰明了。这类比喻的特点是经常带有比喻词“如、若、似、同、犹”等等,在西语中则用“Como”居多。因此不管用在什么地方、什么语言环境,一眼就可以认定是比喻。中文中有:光阴似箭、胆小如鼠、虽死犹生、门庭若市、呆若木鸡等等,西语中有“actuar como un ni?o”(耍孩子脾气),“El habla es como la plata, y el silencio, el oro”(沉默是金)“El hombre es el fuego como la mujer es estopa, vienen el diablo y sopla”(干柴烈火)。

1.2 暗喻(Metáfora)

暗喻是指字面上不说是打比方,而是当作实有其事来表达。常用“是”(Ser)来联系本体和喻体。如:草木皆兵、一寸光阴一寸金等等。西语习语中则有: “La libertad es teroso que no compra el oro.”(自由无价)。但是,由于西语与中文有着很大的语言习惯上的差别,所以在西语习语中,暗喻的标准“Ser”有时也可以用其他动词代替,比如下面的例句:

“La casa se arruina por la cocina.”(毛毛雨,打湿衣裳;杯杯酒,吃垮家当)

“La mala noticia tiene alas.”(好事不出门,坏事传千里)

“La ocasión hace al ladrón.”(机遇酿贼心)

这些句子中都没有“Ser”,但其“实有其事”的结构却明显符合修辞学中对暗喻的定义,这也是西语习语中暗喻的特别之处。

1.3 借喻(Metonimia)

借喻的本体和喻体,其关系十分紧密,他是在相似的基础上,以喻体直接代替本体的一种比喻。他的表现形式是只出现喻体,本体和比喻词均不出现。中文中如:衣冠禽兽、瓮中之鳖、害群之马、志在千里、鸡毛蒜皮等等。西语中的习语有:“El pájaro herido por el arco, se espanta de un palo curvo.”(惊弓之鸟),“El que nunca ha tenido y llega a tener, loco se quiere volver.”(范进中举),“Fingir y demostrar locura alguna vez es gran cordura.”(大智若愚),“Hacer caravana, con sombrero ajeno.”(借花献佛)等等。

上述例句中的“pájaro”和“el”,其实都是描述本体的喻体,而本体在这些例句中都没有出现;更为特殊的是后两个例句,全句皆未出现主语,更多的是指的当时的特定状态。笔者认为,虽然并没有明确的主语,但仍应将其归为借喻范畴,但比喻句中的喻体仍需推敲,个人观点应将“无人称”当做其“喻体”。

1.4 换喻(Transmisión)

换喻是在《西班牙语修辞》一书中没有出现的概念。简而言之,换喻就是反应两个密切相关事务的现实关系,是以具体的名词代表抽象的概念。所谓换喻,说的是一个事物,不过是换一种说法来表现而已。

如“El lapicero es la espada.”(手中笔,腰中刀)“lapicero”本意为作家的写作工具,这里借指文人或文章,意图证明笔有着和“espada”一样的分量,其作用不言而喻。

再如“las cuentas claras y el chocolate espeso”(丁是丁,卯是卯),这里的“cuentas claras”和“chocolate espeso”之间并无关系,而这种“没关系”

正好体现了本句所刻画的“关系”,表达出了“不相关联”的意思。

2. 拟人(Personalización)

拟人是把生物或者无生物当作人来描述,给与他们有人的感情,让他们具有认得声情笑貌,可以把没有生命的东西写得栩栩如生,也可以把有生命的东西写得可爱可憎,引起读者共鸣。如:隔墙有耳、失败乃成功之母、桃李满天下等等。

西语中也经常出现这类习语,如:”Los libros son maestros que no ri?en y amigos que no piden.”(书是人类最好的朋友)。“Dinero llama dinero.”(钱能生钱)。这里将“libros”和“dinero”人格化了,生动的表现出句子的深意。

3. 对照(Contraste)

对照,就是将两个对立的事物或者一个事物的两个对立面放在一起加以比较。反义交错式的成语,有互相矛盾活互相反对的两个方面的概念组成,使成语的两个部分形成鲜明的对照。比如“A Dios rogando y con el mazo dando”(求人不如求己,使人不如使腿)正好体现了两种对立事物的对照,再如“Afortunado en el juego, desafortunado en amores.”(赌场得意,情场失意),这句话的对立面在于“fortuna”,“juegos”和“amores”虽并没有明确的对立关系,但用在这里正好体现了生活得两个重要方面,正所谓“鱼翅熊掌不可兼得”,充分体现了对照手法的作用。

而在汉语习语和成语中,如一危一安,一胜一败,一多一少,一同一异,一轻一重等等形成鲜明的对照,深刻的揭示了事物的本质。这种对照的作用,能叫人分清是非,学会方法,正反两方面摆在一起对照,更能说明问题,增强语言的说服力。

4. 对比(Antítesis)

对比是一种将结构相同或基本相同,意义完全不同的语句排列在一起,以达到加强效果的修辞方法。从形式上看,该修辞结构比较整齐均衡,音乐节律感强;从内容上看,它凝练集中,概括性强。如:耳听八方,眼观六路;

射人先射马,擒贼先擒王;宁为玉碎,不为瓦全;吃一堑长一智;一着不慎满盘皆输等等。英文中这样的例子也很多见,如“No pain, no gain.”、”Grasp all, lose all.”等等,从结构上到押韵上,再到意义上,多有着绝对的通顺和对立。

在西语中我们也可以找到这样的句子,比如“Aquel que dice injurias, cerca está de perdonar.”(骂个不停,怒气已平),“injurias”与“perdonar”是一对反义词,这里放在一起,正是起到了对比的作用,体现出个体在特定情况下的矛盾心理。

还有一个特殊的例子,“EL hombre pone y el Dios dispone.”(人算不如天算),这里虽然并没有像其他句型那样用逗号隔开,但却真切的体现出了这种意义上的对立。“poner”和“disponer”从词型到词义上都符合对比的要求,整个句子押韵流畅。

5. 换称和提喻(Antonomasia y Senécdoque)

提喻其实也是一种比喻,是指专有名词代替普通名词,或用普通名词代替专有名词的一种借代方式。他强调区别一个人或物的品质,这种置代也可以从属于提喻,考虑到他特有的作用,我们将两者区分对待。

比如“El mejor escribano echa un borrón.”(人有失手,马有失蹄)这里的“escribano”其实可以指带“los profesionales”,其指代的范围很宽,而“borrón”则可以被理解为“Fracaso”,全句用一个具体的事物表达了一个道理,完成了从一般名词到专有名词的转换。

而提喻广义的说是转喻的一种,但它具有自己的特殊形式。其主要表达方式有:以全体代替局部,以单数代替复数,以抽象代替具体和以一种事物代替一大类事物等等,以及他们的各自反代形式。

如“El matrimonio es una fortaleza a la que los que están fuera,quieren entrar? y los que están dentro quieren salir.”(婚姻既是围城外面的人想进去,里面的人想出来)。很难想象西班牙语中也有和钱钟书先生一样精辟的哲理。这里的“el matrimonio”其实可以理解成“todos los matrimonios”,用单数替代了复数,体现了提喻的精神。

以上笔者仅仅是浅显的分析了一些较为常见的西语习语中的修辞方法,还有一些习语中其实还使用了委婉语、夸张。反复、讽刺、设问、省略等各种修辞方法,多种多样,这里并不能一一详尽。

懂得西语的修辞方法,有利于我们掌握习语的结构,更能体会习语之妙处。恰当和巧妙地使用这样的习语能帮助我们增加语言的表现力,使得所表达的语言简洁生动,更富感染力。

但是在翻译这些西语习语的过程中,需要作者有着很强的语言理解和表达能力。翻译的目的是把在于原句内的全部信息输入译文中,同时取得最大的等值效果,不同的语言要素反映出不同的文化属性,蕴含不同的民族文化心理和不同的文化特征。西汉两种语言当中的大量习语,生动形象,富有色彩。由于风俗习惯和地理位置的不同造成的语言和文化差异,结构完全对等,字数相同的西语很难在两种语言中找到。而恰到好处的翻译更能增加习语的文化特色和修辞特点。因而在翻译中,如何处理原句与译文中的特色确实是值得思考的问题。

翻译过程中,西汉习语在互译中有很多方法,包括直译、意译、省略、增添、兼用直译和意译的方法、修辞法、还原法等等。本文中我们将着力分析修辞法的运用。

1. No se acuerda el cura de cuando fue sacristán(饱汉不知饿汉饥)Nuevo rey, nuevo ley.(新王新政). Ojos que no ven, corazon que no siente.(眼不见心不烦)。这几对西汉习语在内容和形式上都很相符,双方不但有相同的意译和修辞色彩,而且有相同的形象比喻。

2. Pelean los toros y mal para las ramas.(打人打架,小人当灾)译文为了保证原文的韵味,运用代喻的方法更改了普通代词为专有名词,生动准确。

3. Nombrando al rey de Roma, presto asoma.(说着王八来了鳖)原文朗朗上口平仄押韵,译文则通俗明了,艺术的再现了原文的韵味。

4. Mozo y potro, dámelo otro(嘴上无毛,办事不牢)。本句采用了对仗的形式,保留了原文当中的修辞特点。

由于西汉民族的思维方式和文化背景不同,表现在习语中同一喻体形象所在的语义就不可能相同。一方面,指称意义相同的形象,其喻义即它在原文和译文中的语用意译可能想去甚远。另一方面,有些喻体形象在原文中含有丰富的语用意义,甚至让人匪夷所思。生动的喻体形象能在读者脑海中唤起一种直接的意向,进而联想到它所承载的深刻内涵。因而,习语的翻译应该尽可能保留原句形象,并根据译文的文化及语言习惯进行归化,在再现形象,转换形象,增添形象与舍弃形象中做出选择,从而达到良好的翻译效果。

(一) 形象再现。当形象和喻义在原句和译文中共通时,采用

异化法直接翻译,保留原句形象。如:Ande yo caliente

y ríase la gente(走自己的路,让别人说去)

(二) 形象替换。有些西汉习语如果就按照字面的意义采用等

值翻译则不符合语言习惯,所以根据具体的上下文采用

意义表达法,使译文达到和原文接近的效果。如:Al que

al cielo escupe a la cara le cae.(向天上吐痰终会落到自

己脸上)翻译成对号入座,虽然两者并无很大关联,却

正确简单的表达了原文特有的意义。

(三) 形象添加。西语习语中多含有喻体形象,但也有不含的。

为了使译文更加贴切,便于理解,可以在译文中添加原

句没有的形象。形象省略。如:De cien hombres,cien

gustos.一样米饲百样人。

(四) 在习语翻译过程中,还会遇到一些喻体形象既无法在译

文中体现又无法再译文中找到可以替代的形象的情况,

这就只好舍弃原本形象,按照其意义去翻译。如:Anda

es castilla天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

结束语

习语作为语言的精华蕴含着有语言相关的种种民族心理因素,西语习语包罗万象,有词、词组,有俗有雅,有的意义简单明了,有的晦涩难懂,有的内涵丰富。每个习语都有一定的语义,对其语义的理解是掌握习语的关键。而西语习语的语义和结构式相互联系的两个方面。其结构和语义是完整的一体。西汉民族思维方式和文化背景不同,表达方式也有所不同,表现在习语中同一喻体形象所载的语义不会完全相同。因此,在翻译时要反复推敲,灵活运用各种翻译方法,在保证忠实于内容的前提下,尽可能的保持习语原来的形象比喻,修辞效果,使译文更加形象生动。

参 考 书 目

张绪华 《西班牙语修辞》 上海 上海外语教育出版社

陆经生 《西班牙语修辞》(Instroducción a la Estilistica Espa?ola) 上海外国语大

学 2005

外交部拉美司第五翻译组 《西班牙语谚语一千零一句》(西汉对照) 2007 温科学 《20世纪西方修辞学理论研究》 中国社会科学出版社

赵燕芳 《认知语言学概论》 上海 上海外语教育出版社

温端正 《汉语语汇学》 北京 商务印书馆 2005

范家材 《语修辞欣赏》 上海 上海交通大学出版社 1996

更多相关推荐:
西班牙语祝福词

西班牙语祝福词收藏发布时间20xx0113110143浏览次数39西班牙语里祝福词都有哪些呢很多西班牙语初学者都会对祝福词汇很感兴趣那么宫老师来为大家介绍些比较常用的西班牙语祝福词汇1Felicitacione...

西班牙语Saludo 问候语

Saludo问候1Buenosdas早上好2Buenastardes下午好玛丽亚太太3BuenasnochesseorPedro安娜小姐seoraMaraseoritaAna晚上好彼得罗先生4HolaLuis你...

西班牙语专业感恩寄语

感恩寄语那年盛夏骄阳似火繁花锦簇那一年高考落幕只身一人怀着对远方的期盼对未来的憧憬我来到了这里播撒下四年青春时光的学校吉林华桥外国语学院十八岁的我带着稚嫩的笑脸乐观向上的心态在这慈母般悉心呵护的学校里茁壮成长着...

西班牙语常见水果总结

西班牙语常见水果总结lasfrutas水果lamanzana苹果elpltano香蕉ellimn柠檬lasuvas葡萄lapera梨lapia菠萝elcoco椰子elmango芒果lapapaya木瓜lecho...

毕业生感恩寄语 西班牙语系

毕业生感恩寄语都说大学生活是我们一生中最美好的阶段如果不走过这一遍我们又怎么知道这美好的根源呢20xx年8月我的母亲陪同我来到华外这所小巧美丽的校园校园的别致最先入为主的是那映样红的荷花错落有致的建筑独特的校服...

第三课 商务西班牙语邮件咨询答复

第三课咨询答复LeccinTresResponderlasSolicitudesEstetipodecartasesmuyfrecuenteencualquiergestincomericaloempresay...

现代西班牙语第一册课文详解

现代西班牙语第一册课文详解txt有没有人像我一样在听到某些歌的时候会忽然想到自己的往事如果我能回到从前我会选择不认识你不是我后悔是我不能面对没有你的结局现代西班牙语第一册讲解Fernando维克多泰哥编辑整理泰...

常用的西班牙语俚语学习

Dndeestamos这是那里Comosiempre一切如常和往昔一样Permiso请允许BuenProvecho祝您好味口这是在用餐时的祝福语中国人和美国人都没这个习惯但在拉丁民族语系的过读是非常重要的礼节当...

新年第一天上班祝福语

新年第一天上班祝福语第一天上班春雨绵绵滋润心田希望的种子从此开始萌发成长成长将来一定硕果累累成功的喜悦非你莫属把美好的祝福托春风化雨洒落在你经过的每一个地方每一个时空愿你工作永远顺心

第一天上班的祝福语短信

第一天上班的祝福语短信压力大工作疲惫回家先放松身心养养胃饮食清淡享生活甜蜜滋味早休息健康必备美梦至与你相会祝你身体健康万事如意心情愉快春困秋乏真是累上班光想打瞌睡泡上一杯茉莉花去去心火解解乏遇事不要结疙瘩四处转...

下班祝福语

下班祝福语铃儿响叮当下班时间到此时此刻祝愿你你可千万要收到放下手头活幸福来拥抱抛开一天烦快乐来围绕祝你下班很准时永远不加班下班好心情像放飞的小鸟在云中逍遥下班妙快乐像春天的小草在风中微笑消灭一切烦恼别让工作干扰...

五(二)班祝福语

五二班祝福祝福我们伟大的祖国1我爱你祖国祝你生日快乐明天更加辉煌范瑞科2祝福祖国母亲生日快乐郭凯歌3祝福祖国母亲国泰民安胡静闲4祝福祖国母亲庆延福泽十亿众生赏金秋冉哲5祝福祖国母亲繁荣昌盛刘晓雨6祝福祖国母亲征...

西班牙语祝福语(8篇)