第一种情况:接电话者就是人事担当
【応募者】もしもし、○○求人情報(きゅうじんじょうほう)を見てお電話いたしましたAと申します(もうします)。人事担当(じんじたんとう)の方(かた)をお願いできますでしょうか?
(翻译:看了某某求人信息而打来了电话,我叫A,能麻烦您帮转人事担当吗?)
【担当者】はい、私ですが。。。
(翻译:我就是,请讲)
【応募者】○○求人情報を見てお電話いたしましたAと申します。ただ今お時間よろしいでしょうか?
(翻译:看了某某求人信息而打来了电话,我叫A。不知道现在讲话方不方便?)
【担当者】大丈夫ですよ。どうぞ。
(翻译:可以的,请讲)
【応募者】○○の求人広告(きゅうじんこうこく)を拝見(はいけん)
して、厨房(ちゅうぼう)の仕事を応募(おうぼ)
したいのですが、まだ募集(ぼしゅう)
されていますか?
(翻译:看了某某求人广告,我想应募厨房的工作,还有在募集吗?)
【担当者】ええ、まだ募集してますよ。
(翻译:是的,还在募集当中。)
【応募者】ぜひアルバイトさせていただきたいのですが、どうやって応募すればよろしいでしょうか?
(翻译:请让我在这里工作吧,我应该如何应募才好呢?)
【担当者】一度面接(めんせつ)
をしたいと思います。6月30日火曜日の午後3時に、履歴書(りれきしょ)を持ってお店に来てもらえますか?
(翻译:想先进行一次面试。
能请你在6月30日星期二下午3点,带着简历来店里吗?)
【応募者】6月30日火曜日の午後3時ですね。分かりました。履歴書を持って伺います(うかがいます)。よろしくお願いいたします。本日(ほんじつ)はありがとうございました。失礼いたします。
(翻译:6月30日星期二下午3点是吧,明白了。我带上简历如约前往。届时还请多关照。今天十分感谢,再见。)
(電話を切る)
(翻译:挂电话)
第二种情况:人事担当不在或现在不方便的情况 (人事担当不在的情况下)
【応募者】もしもし、○○求人情報を見てお電話いたしましたAと申します。人事担当の方をお願いできますでしょうか?
(翻译:看了某某求人信息而打来了电话,我叫A,能麻烦您帮转人事担当吗?)
【担当者】あいにく、○○は外出して(がいしゅつ)おります。
(翻译:真不凑巧,OO现在不在。)
【応募者】では、改めて(あらためて)
ご連絡したいのですが、何時であればよろしいでしょうか?
(翻译:那我下次再打电话过来,请问几点钟打过来好呢?)
【担当者】今日の午後3時以降(いこう)、またご連絡ください。
(翻译:今天下午3点之后,请再打过来。)
【応募者】では、そのお時間にもう一度かけ直します(かけなおします)。失礼いたします。 (翻译:那我那个时间再重新打过。再见)
(電話を切る)
(翻译:挂电话)
(现在不方便讲话的情况下)
【応募者】もしもし、○○求人情報を見てお電話いたしましたAと申します。人事担当の方をお願いできますでしょうか?
(翻译:看了某某求人信息而打来了电话,我叫A,能麻烦您帮转人事担当吗?)
【担当者】はい、私ですが。。。
(翻译:我就是,请讲)
【応募者】○○求人情報を見てお電話いたしましたAと申します。ただ今お時間よろしいでしょうか?
(翻译:看了某某求人信息而打来了电话,我叫A。不知道现在讲话方不方便?)
【担当者】今ちょっと。。。
(翻译:现在有点不方便。。。)
【応募者】それでは、3時に改めてご連絡いたします。お忙しいところ失礼いたしました。 (翻译:那我3点钟再打电话过来,繁忙之中多有打扰了,再见。)
注:这里也可让对方定下时间,请参考(人事担当不在的情况下)一节。
(電話を切る)
(翻译:挂电话)
第三种情况:对方定的面试日跟自己日程有冲突
【応募者】もしもし、○○求人情報を見てお電話いたしましたAと申します。人事担当の方をお願いできますでしょうか?
(翻译:看了某某求人信息而打来了电话,我叫A,能麻烦您帮转人事担当吗?)
【担当者】はい、私ですが。。。
(翻译:我就是,请讲)
【応募者】○○求人情報を見てお電話いたしましたAと申します。ただ今お時間よろしいでしょうか?
(翻译:看了某某求人信息而打来了电话,我叫A。不知道现在讲话方不方便?)
【担当者】大丈夫ですよ。どうぞ。
(翻译:可以的,请讲)
【応募者】○○の求人広告を拝見して、厨房の仕事を応募したいのですが、まだ募集されていますか?
(翻译:看了某某求人广告,我想应募厨房的工作,还有在募集吗?)
【担当者】ええ、まだ募集してますよ。
(翻译:是的,还在募集当中。)
【応募者】ぜひアルバイトさせていただきたいのですが、どうやって応募すればよろしいでしょうか?
(翻译:请让我在这里工作吧,我应该如何应募才好呢?)
【担当者】一度面接をしたいと思います。6月30日火曜日の午後3時に、履歴書を持ってお店に来てもらえますか?
(翻译:想先进行一次面试。
能请你在6月30日星期二下午3点,带着简历来店里吗?)
【応募者】6月30日火曜日の午後3時ですか?申し訳(もうしわけ
)ございません。その日は予定(よてい
)が入っておりまして、こちらの都合(つごう)
で恐縮(きょうしゅく)ですが、別の日(べつのひ)にしていただけないでしょうか?
(翻译:6月30日星期二下午3点啊?真对不起,那一天已经有了安排,不知道能不能换成其他的日子?)
注:日本人是很重视每个人的日程安排的,像面试时间的安排等,属于临时安排,所以会优先尊重你先前的日程安排,不用担心因为要面试而打乱自己的计划。
【担当者】それでしたら、7月1日水曜日の午後3時、どうでしょうか?
(翻译:那样的话,那就7月1日,周三下午3点,如何?)
【応募者】ありがとうございます。7月1日水曜日の午後3時でしたら大丈夫です。そのお時間に伺います。よろしくお願いいたします。失礼いたします。
(翻译:非常感谢。7月1日,周三下午3点的话没有问题。如期前往,届时请多关照,再见。)
(電話を切る)
(翻译:挂电话)
第二篇:话语话术
1.客户:不做投资
顾问:是吗?请问,您平时怎么打理您的生活之外的资金呢?是做银行理财,还是基金、股票呢?
现在把钱存银行,一年才两个点左右利率也低;炒股吧,自己花费好多精力,还提心吊胆的;炒楼,现在国家调控太严了,投资者都在逃出来。
现在很多家庭对投资产品都不是很了解,一般只知道炒楼、炒股、买基金。我们这里许多客户也是这样的,有些之前都没听说过信托产品,但是,一旦了解了,都觉得收益率比银行存款要高出一些,而且按期支付收益,是非常有保障的。另外,还有阳光私募基金,操作灵活,一般收益率要比公募基金要高很多地,业绩好的一些阳光私募基金去年实现了收益翻番。
很多客户都有自己买股票地,我们自己也有做。但是,股票投资毕竟风险比较大,而且要投入较多的时间及精力。长期的收益很难持续保持,我们需要做合理的理财规划。您有没有考虑选择投资信托理财……
2.客户:都放在银行
顾问:您资金都放在银行,最主要是因为银行安全吧。其实,一些理财产品,比如信托理财产品,也是非常安全的,所有的信托理财产品都实现了收益。我们作为第三方理财公司,既不接触您的资金,也不收取您的费用。合同是您与信托公司签,资金直接打到信托公司账户。
现在物价那么高,通货膨胀这么严重,您为什么不考虑适当的做一些投资理财产品,在获取收益的同时也可以抵制一下通货膨
客户的拒绝,如何回答:
1.忙,不方便
A.好的,那您先忙,我改天再联系您,您看您什么时候比较方便。我一会会先将信息发送到您手机里
B.那打扰了,祝您工作愉快,我改天再联系您,您看您什么时候比较方便?
2.没钱,没兴趣
A.其实投资理财并不是有钱人的专利,面对通货膨胀,谁都不愿意放在银行里面贬值,相信您也是一样希望增长财富,而且我和您沟通也不会占用您太多时间,也不收您任何费用,您就相当于多了一个平台去了解而已。
B.那请问您平时是怎么打理您生活之外的资金呢?是做银行理财还是基金、股票呢?/请问您对哪种理财产品有兴趣呢,是固定类还是浮动类收益的呢?
3.没需求
A.那请问一下您,您在哪些方面有理财的需求。作为专业课的理财师,也许我可以给您一下理财建议,可以帮到您。
B.我非常理解您,因为并不是每一个人在不了解产品的时候就说需要的,您需要一个了解的过程,待您了解后再决定需求也可以的呀!
4.不懂,不了解
确实,现在很多家庭对投资产品都不是很了解,一般只知道炒楼、炒股、买基金。我们这里许多客户也是这样的,有些之前都没听说过信托产品,但是,一旦了解了,都觉得收益率比银行要高出一些,而且按期支付收益,是非常有保障的。另外,还有阳光私募基金,操作灵活,一般收益率要比公募基金要高许多,业绩好的一些阳光私募基金去年实现了收益翻番。
5.暂时没做投资,以后再考虑吧
没关系,我们可以提供一些好的理财信息供您参考。您提前多做些了解,有哪些理财产品适合您,市场行情怎样,以后决定投资理财时,就非常便利了。
6.主要朋友在做
请问您做投资,是为了照顾朋友,还是赚钱呢?我想您肯定是赚钱优先,朋友兼顾。但有时候,并不能两全齐美。朋友那里不一定总是市场上最好的产品。我们这精选的同期最好卖的信托理财产品,您可以多一些好的选择地,毕竟做投资,赚钱还是第一位的嘛。