Real Princess 真正的公主
There was once a Prince who wished to marry a Princess;but then she must be a real Princess. 从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一位真正的公主。
He travelled all over the world in hopes of finding such a lady;but there was always something wrong.
他走遍了全世界,想要寻到这样的一位公主。
Princesses he found in plenty; but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies.
可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。
At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.
结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。
One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch.
有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕!
All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King,he Prince’s father, went out himself to open it.
这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。站在城外的是一位公主。
It was a Princess who was standing outside the door. What with the rain and the wind, she was in a sad condition: the water trickled down from her hair, and her clothes clung to her body. She said she was a real Princess.
可是,天哪!经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。她说她是一个真正的公主。
“Ah! we shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead.
“是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。
She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses. Upon this bed the Princess was to pass the night.
随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。这位公主夜里就睡在这些东西上面。
The next morning she was asked how she had slept. “Oh, very badly indeed!” she replied. “I
have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and am all over black and blue. It has hurt me so much!”
早晨大家问她昨晚睡得怎样。“啊,不舒服极了!”公主说,“我差不多整夜没合上眼!天晓得我床上有件什么东西?我睡到一块很硬的东西上面,弄得我全身发青发紫,这真怕人!”
Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
现在大家就看出来了。她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。
The Prince accordingly made her his wife;being now convinced that he had found a real Princess. The three peas were however put into the cabinet of curiosities, where they are still to be seen, provided they are not lost.
因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就被送进了博物馆,如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢
英语单词学习:
cast down v. 使沮丧
tempest n. 暴风雨;骚动;动乱
in torrents 倾盆大雨
pitch vi. 投掷;倾斜;坠落
trickled vt. 使?滴;使?淌;使?细细地流
clung v. 紧握;贴近;坚持(cling的过去分词)
bedstead n. 床架
mattresses n. 床垫,底垫(mattress的复数形式)
plain adj. 清晰的
delicate adj. 微妙的;纤弱的
派乐多英语
派乐多英语官网每日更新,幼儿英语,少儿英语,幼小衔接,早教英语,最新英语资讯。 每日学英语,关注“派乐多英语”。
第二篇:童话故事
小草身边的故事
我是一棵小草,在阳光的照射和雨水的滋润下快乐的成长。有一天,七星瓢虫和蚯蚓同时来找小草玩。
它们一起唱歌、跳舞、做游戏,可开心了。玩着玩着,小草提议说;”咱们过家家吧!”大家都很乐意过家家。可是过什么家家呢?大家商议了一番,决定演个<<吉祥三宝》。可是又有谁来扮演爸爸、妈妈和宝宝呢?七星瓢虫看了看蚯蚓,不屑地说;“蚯蚓,你怎么长得这么难看?就像一根乱树枝,没鼻子没眼睛,让人看了真恶心,谁愿意和你演夫妻呀?”蚯蚓 看了看自己,也觉得不怎么好看,心里很是忧伤,也就没说什么。七星瓢虫看蚯蚓不说话,更来劲了。于是又说:“你看看我,多漂亮,人们都喜欢叫我花大姐,不是我说大话,我至今未嫁,是我觉得还没有谁能配得上我。你至今打光棍,是没有一个人看上你吧!哈哈。。。。。。。如果咱们的朋友小草有了害虫,我还能帮它捉害虫呢!人们都把我当成朋友。你呢,什么也不行,真丢人,我以后不想和你玩了。"蚯蚓觉得很伤心,脸红红的,像个下蛋 的母鸡,祈求七星瓢虫道;“我知道自己长得不好看,可这也不是我自己能决定的,请你以后别再挖苦我好吗?”七星瓢虫不屑一顾;“呿!挖苦你是抬举你,以后我再也不想看到你,希望你永远在我眼前消失!”小草听了他们的对话,语重心长地说:”你们俩别再说了,否则会伤了大家的和气。我觉得蚯蚓长得怪帅,再说,它们常常给我们松土,不怕苦,不怕累,我们都很感激它。你只能帮我们除害虫,但不能给我们松土。你们个人有个人的优点,
也都存在着缺点,再说,看人不能光看外表,更要看谁能为他人服务。“七星瓢虫听了小草的话,也觉得自己说话太过尖锐,不好意思的来到蚯蚓跟前,伸出了手,说:”对不起,请你原谅我,愿我们还是好朋友。“蚯蚓也大大方方的伸出手,说:”我当然继续与你做朋友了!“
它们又开开心心它做游戏了。