美国公证文书翻译术语及表达整理
整理者:Bevon英汉互译
1. I, XXX, being duly sworn, depose, and say that…
说明:宣誓:affidavit 宣誓人:affiant
参考翻译:我郑重声明如下:??
2. I am well acquainted with the handwriting of such Notary Public, or have compared the signature on the annexed instrument with his/her autograph signature deposited in my office, and believe that the signature is genuine. 说明:handwriting:笔迹 autograph signature:亲笔签名 deposit:存档 参考翻译:本人非常熟悉该公证员的笔迹,或已将后附文书上的签名同本办公室存档的亲笔签名进行比对,本人认为后附文书上的签名为该公证员的真实签名。
3. I, XXX, under and by virtue of the authority vested in me by Article XXX of XXX, do hereby certify that…
说明:under and by virtue of the authority: 根据授权;under和by virtue of 在法律文书中单独使用时均可表示“根据”。这有点像汉语中的“叠词”。 参考翻译:本人XXX,根据XXX第XXX条规定的授权,特此证明:??
4. I hereunto set my hand and have caused to be affixed the official seal of XXX this 13rd day of April, 2015, in the year of our Lord.
说明:set my hand:签名 have caused the document to be affixed the official seal:盖公章(在委托其他人签署文件时,常用have caused the contract to be executed by XXX)。“the year of our Lord”:表公元年
参考翻译:本人于公元20xx年04月13日在此签名并盖XXX处公章。
5. To all to whom these presents shall come, Greetings:
说明:调整下语序,即“To all whom these presents shall come to, Greeting”,come to意为‘涉及’,presents意为‘文件’。
参考翻译:致本文件所有相关人士
6. My commission expires April 13, 2015
说明:commission在公证文书中一般表示公证员任职
参考翻译:本人任职有效期至20xx年04月13日。
7. This Certificate is invalid if it is removed or altered in any way whatsoever. 说明:remove or alter:删改
在公正文中,此句有时也这么写:Removal or alteration voids this Certificate. 参考翻译:本证明删改无效。