20xx年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要

时间:2024.5.14

20xx年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要:

1. 《中美联合声明》中提到中美要共同致力于南亚地区的稳定。中方将在印巴关系改善中扮演什么角色?

2. 请问中方对以色列批准在东耶路撒冷建立新的犹太人定居点持何立场?

中方如何评价澳门回归十年来的发展成就?澳门在促进中国内地与葡语国家关系方面发挥了怎样的作用?

3. 据报道,中国国防部长梁光烈将于月末访问朝鲜、日本和泰国。请介绍相关细节。 中方营救被劫持的“德新海”号货轮有何进展?

4. 据印尼媒体报道,中印尼两国元首在APEC会晤期间一致同意将明年确定为“中印尼友好年”,庆祝两国建交60周年。请问中方对此有何评论?

5. 据报道,阿富汗矿业部长收受了中冶集团2千万美元的贿赂以助其获得一铜矿开采项目合同。中方是否知情?对此有何评论?

6. 中国和俄罗斯、越南近日都签署了陆地边界勘界文件,而中国与印度依然存在边界领土争议。中国和印度是否仍在进行边界问题谈判?

7. 据报道,奥巴马总统与李明博总统会见时提到美朝直接接触已经取得一些进展。中方对六方会谈复会时间有何预期?

8. 据报道,奥巴马总统与李明博总统会见时,李明博向美方介绍了韩方解决朝鲜半岛核问题的计划,包括向朝提供经济援助和安全保障。奥巴马表示赞同。中方对韩方的建议持何立场?

9. 阿富汗总统卡尔扎伊今天宣誓就职。中方对此有何评论?第二个问题,请介绍杨洁篪外长访问日本的目的,是否为胡锦涛主席访日作准备。

20xx年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 19, 2009

20xx年11月19日,外交部发言人秦刚举行例行记者会。答问如下。

On November 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.

秦刚:诸位下午好!现在请大家提问。

Qin Gang: Good Afternoon, ladies and gentlemen. Now, the floor is open.

问:《中美联合声明》中提到中美要共同致力于南亚地区的稳定。中方将在印巴关系改善中扮演什么角色?

Q: In the China-U.S. Joint Statement, China and the U.S. agree to be committed to stability in South Asia. What role will China play in the improvement of relations between India and Pakistan?

答:印度和巴基斯坦都是南亚地区的重要国家,印巴关系的改善和发展有利于本地区的和平与稳定。中方高度重视同印度和巴基斯坦两个邻国之间的友好合作关系,希望印巴关系能够不断改善和发展。只要有利于实现这个目标,有利于实现该地区和平与稳定,中方都持积极态度。

A: Both India and Pakistan are countries of major impact in South Asia, and the

improvement and development of their relationship will contribute to regional peace and stability. China values its friendly cooperation with these two neighbors and hopes to see relations between the two continue to improve and grow. China always endorses efforts to achieve this goal and those beneficial to regional peace and stability.

问:请问中方对以色列批准在东耶路撒冷建立新的犹太人定居点持何立场?

Q: What's China's position on Israel's approval to set up new Jewish housing units in east Jerusalem?

答:中方对以色列方面日前批准在东耶路撒冷新建犹太人定居点计划表示严重关切。以方此举无疑将为中东和平进程制造新的障碍,我们对此表示反对,并敦促以方采取切实措施恢复巴以互信,为巴以早日复谈创造有利条件。

A: China expresses grave concern over the recent decision of Israel to set up new Jewish settlement in east Jerusalem, which will surely pose new obstacles to the Middle East peace process. China opposes this move and urges Israel to take concrete measures to restore mutual trust with Palestine and create favorable conditions for an early resumption of the peace talks.

问:中方如何评价澳门回归十年来的发展成就?澳门在促进中国内地与葡语国家关系方面发挥了怎样的作用?

Q: How does China evaluate the achievements made by Macao since the handover 10 years ago? What role has Macao played in serving as a bridge between mainland China and Portugese-speaking countries?

答:澳门回归近十年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针在特区得到全面贯彻落实。中国中央政府严格按澳门基本法办事,坚定支持特区政府依法施 政。在特区政府和社会各界共同努力下,澳门取得了令人瞩目的发展成就,今日澳门,社会安定,经济繁荣,居民安居乐业,对外交往活跃,多元文化和谐共处。目 前,特区正积极拓展对外交往,进一步深化区域合作,致力于打造世界旅游休闲中心和区域性商贸服务平台。我们相信,有“一国两制”的保障,有特区居民的共同 努力,有国际社会的广泛支持,澳门特区一定能够在过去十年经济、社会发展取得重大成就的基础上,谱写出新的更加辉煌的篇章。澳门的未来更加美好。

A: Over the past ten years, the policy of "one country, two systems", "Macao people governing Macao" and a high degree of autonomy has been fully implemented in Macao Special Administrative Region. The Central Government of China strictly follows the Basic Law of Macao SAR and firmly supports the governance of the SAR government accordingly. Thanks to the joint efforts of the SAR government and various communities, remarkable progress has been achieved in Macao. Today, the people in Macao enjoy a stable social order, a prosperous economy, active exchanges with the outside world as well as harmonious co-existence of diverse cultures. The SAR is seeking further regional cooperation and exchanges so as to build a world tourism center and regional trade service platform. We believe that with the guarantee of "one country, two systems" and the joint efforts of the SAR people as well as the

extensive support of the international community, the Macao SAR will build upon the achievement of the past decade and open up a new chapter of glory. The future of Macao will surely be more prominent.

关于第二个问题,澳门回归后,澳门与葡语国家的关系发展顺利,并且在促进中国内地与葡语国家经贸合作方面发挥了独特而积极的作用。我们将一如既往地支持澳门特区按照基本法规定继续开展对外交往与合作。

On your second question, since its return, Macao has enjoyed smooth development in its relations with Portugese-speaking countries and played a unique and positive role in boosting trade and economic cooperation between mainland China and those countries. We will continue to support the SAR Government to conduct foreign exchanges and cooperation in line with the Basic Law.

问:据报道,中国国防部长梁光烈将于月末访问朝鲜、日本和泰国。请介绍相关细节。

Q: It is reported that Defense Minister Liang Guanglie will visit the DPRK, Japan and Thailand at the end of this month. Please share with us more details.

答:中国同三国在各领域都保持着友好和正常的交往与合作,其中包括两军之间的交流。关于中国国防部长访问三国的具体的行程和有关安排,建议你向国防部询问。

A: China maintains friendly and normal exchanges and cooperation with the three countries in various areas, including military-to-military exchanges. As for the specific agenda of the Defense Minister, I'd better leave it to the Ministry of Defense.

问:胡锦涛主席与奥巴马总统会谈期间,是否谈及美印核合作问题?第二个问题,中印曾签署《中国政府和印度政府关于应对气候变化合作的协定》,在奥巴马总统访华后,中方在气候变化问题上的立场是否有变化?

Q: Did President Hu Jintao and President Obama discuss U.S.-India nuclear cooperation? The second question, China and India have signed an agreement on climate change. Does China continue to have the same stand on climate change after President Obama's visit?

答:据我了解,中美两国元首在会谈期间没有涉及美印核合作问题。中方在这个问题上的原则立场是非常清楚的,我们多次讲过。有关国家有和平利用核能并开展国际合作的权利,同时也要遵守国际核不扩散义务。

A: As far as I know, the issue of U.S.-India nuclear cooperation did not come up in the two Presidents' discussion. China's principled position on this issue is unequivocal and we've stated it on various occasions. Relevant countries have the rights to peaceful use of nuclear energy and should fulfill the international obligation of non-proliferation at the same time.

关于你提到的第二个问题,奥巴马总统访华期间,双方就气候变化问题进行了建设性和富有成效的对话。双方一致认为,气候变化问题是当前人类面临的重大共同 挑战,需要国际社会加强合作,携手应对。双方同意在共同但有区别的责任原则基础上,根据各自国情和能力,同有关各方协商合作,共同推动哥本哈根大会取得积 极成果。

As for your second question, during President Obama's visit, there were constructive

and productive dialogues on climate change. Both leaders agree that as a major common challenge to human beings, climate change calls for stronger international cooperation. They also agree to stay committed to working together with other parties for a positive outcome at Copenhagen based on the principle of common but differentiated responsibilities in light of their respective national realities and capabilities.

中方在气候变化问题上的立场是非常明确的,这一立场在胡锦涛主席同奥巴马总统共见记者时以及《中美联合声明》中都得到了明确阐述。

China's stand on climate change is very clear. It has been elaborated in the joint press conference of President Hu Jintao and President Obama and the China-U.S. Joint Statement.

问:中方营救被劫持的“德新海”号货轮有何进展?

Q: Can you update us on the latest developments of the hijacked Chinese cargo ship "De Xin Hai"?

答:中国政府正在全力积极营救被劫持的 “德新海”号货轮。出于对被劫人员的安全和顺利营救的考虑,请你谅解,我无法提供更多细节。

A: The Chinese Government is sparing no efforts to rescue the cargo ship "De Xin Hai". I hope you can understand that I can not disclose more details in consideration of the safety of the sailors and the ship.

问:据印尼媒体报道,中印尼两国元首在APEC会晤期间一致同意将明年确定为“中印尼友好年”,庆祝两国建交60周年。请问中方对此有何评论?

Q: It is reported in Indonesia that the heads of state of China and Indonesia have agreed to designate next year as "China-Indonesia Friendship Year" to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries during APEC. What is your comment?

答:20xx年适逢中国同印尼建交60周年。中印尼双方同意将明年确定为“中印尼友好年”,并计划举行庆祝活动。两国有关部门正就具体事宜进行协商。 A: 2010 marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Indonesia. The two countries have agreed to designate next year as "China-Indonesia Friendship Year" and plan to hold celebrative activities. Relevant authorities of the two countries are discussing the specifics.

问:据报道,阿富汗矿业部长收受了中冶集团2千万美元的贿赂以助其获得一铜矿开采项目合同。中方是否知情?对此有何评论?

Q: Media reports say that Afghanistan's Minister of Mining took $20 million bribe from a Chinese company, China Metallurgical Group and help it win a copper mining contract. Is the Chinese Government aware of this and how do you respond?

答:我看到了相关报道,但我不掌握具体情况。我可以告诉你,中国政府支持阿富汗的和平重建进程,鼓励和支持守信誉、有实力的中国企业积极参与阿富汗经济建设和社会发展,以造福阿富汗人民。

A: I have seen relevant reports, but I don't have the information. What I can tell you is that the Chinese Government supports the peaceful reconstruction process of

Afghanistan, encourages and supports competent and credible Chinese enterprises to actively participate in the economic and social development of Afghanistan for the wellbeing of its people.

问:中国和俄罗斯、越南近日都签署了陆地边界勘界文件,而中国与印度依然存在边界领土争议。中国和印度是否仍在进行边界问题谈判?

Q: I have a question about China's land boundaries. Recently, China reached agreements with Russia and Vietnam on the demarcation of land boundaries. Is India the only country that has land boundary disputes with China? Are China and India still negotiating on the dispute?

答:在边界领土问题上,中国政府坚持一个大的原则,即通过友好协商和平解决有关分歧和争端。我们同俄罗斯和越南以及其它国家谈判时都遵循了这一原则,我们同印度寻求解决边界问题时同样遵循这一原则。

A: On the boundary issue, the Chinese Government follows a major principle, which is to solve relevant differences and disputes peacefully through friendly consultations. We followed the principle in our negotiations with Russia, Vietnam and other countries and likewise with India.

近年来,中印关系不断改善和发展,双方都认识到不应让边界问题影响两国总体关系发展,应该通过友好协商解决。20xx年温家宝总理访问印度期间,两国政 府签署了《关于解决中印边界问题政治指导原则的协定》,为双方解决边界问题指明了方向。两国还建立了边界问题特代磋商机制,这一机制的磋商谈判一直在进 行。在近年中印高层交往和两国领导人的会晤中,双方都一再重申,要本着平等协商的精神,寻求一个公平合理和双方都能接受的边界问题解决方案。在该问题彻底 解决前,双方都要努力保持边境地区的和平与安宁。

In recent years, China-India relations have been improving and developing continuously. Both sides realize that the boundary issue should be solved through friendly consultations instead of being allowed to affect the overall development of bilateral relations. During Premier Wen Jiabao's visit to India in 2005, the governments of the two countries signed the Agreement on Political Parameters and Guiding Principles for the Settlement of the India-China Boundary Question, mapping out the direction of the resolution of the boundary issue. The two countries also established the special representative consultation mechanism on boundary issue, under which there are ongoing consultations and negotiations. In the high level exchanges and meetings between China and India in recent years, the two sides have reiterated their commitment to a fair and reasonable solution to boundary issues acceptable to both sides through consultations on an equal footing. The two sides should ensure peace and tranquility of the border area pending a final settlement.

问:据报道,奥巴马总统与李明博总统会见时提到美朝直接接触已经取得一些进展。中方对六方会谈复会时间有何预期?

Q: When meeting with President Lee Myung-bak, President Obama reportedly mentioned that U.S.-DPRK direct engagement has yielded some progress. What's China's expectation of the timetable of the resumption of the Six-Party Talks?

答:我们注意到美方已经宣布美国对朝政策特别代表博斯沃思将于近期访

朝。我们对美朝之间对话接触表示支持和欢迎。我们希望这样的对话和接触能够有利于六方会谈尽早重启,有利于推进半岛无核化进程,有利于维护半岛和地区的和平与稳定。

A: We have noticed that the U.S. has announced that, Mr. Bosworth, Special Representative for North Korea Policy will visit the DPRK shortly. We support and welcome the dialogue and engagement between the U.S. and the DPRK, which we hope to be conducive to the early resumption of the Six-Party Talks, the denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability of the Peninsula and the region.

至于六方会谈何时能够重启,我们认为,现在各方正在做的努力都是在六方会谈的框架下进行的,都是六方会谈总的方向、总的进程的一部分。关于六方会谈正式团长会的安排,中方将同有关各方保持沟通和协商。

Regarding when the Six-Party Talks will be resumed, we believe that the ongoing efforts of the parties concerned are within the framework of the Six-Party Talks and part of the overall direction and process of the Talks. As for the arrangement of the formal head-of-delegation meeting of the Six-Party Talks, China will maintain communication and consultation with relevant parties.

问:据报道,奥巴马总统与李明博总统会见时,李明博向美方介绍了韩方解决朝鲜半岛核问题的计划,包括向朝提供经济援助和安全保障。奥巴马表示赞同。中方对韩方的建议持何立场?

Q: It's reported that President Lee Myung-bak briefed President Obama on the ROK proposal of solving the Korean Peninsula nuclear issue, including the plan to provide economic aid and security guarantee to the DPRK, which President Obama endorses. What's China's position on the ROK proposal?

答:只要是有利于六方会谈的进程,有利于朝鲜半岛无核化,有利于地区的和平与稳定,中方会持积极和开放的态度,并且我们也愿意就各种方案和建议同有关各方,包括韩方进行沟通。

A: China adopts a positive and open attitude toward any proposal that's conducive to the Six-Party Talks process, the denuclearization of the Korean Peninsula and regional peace and stability. We are ready to communicate with relevant parties, including the ROK on various plans and proposals.

问:阿富汗总统卡尔扎伊今天宣誓就职。中方对此有何评论?第二个问题,请介绍杨洁篪外长访问日本的目的,是否为胡锦涛主席访日作准备。

Q: Afghan President Karzai was sworn in today. What's China's comment? Second question, please brief us on the purpose of Foreign Minister Yang Jiechi's visit to Japan. Is his visit to prepare for President Hu's visit to Japan?

答:关于你的第一个问题,我们对卡尔扎伊总统就职表示祝贺。我们希望在卡尔扎伊总统和阿富汗政府的领导下,在国际社会的支持下,阿富汗能尽早实现和平、稳定与发展。

A: On your first question, we congratulate President Karzai on his inauguration. We hope that under his leadership and that of the Afghan Government and with the support of the international community, Afghanistan will achieve peace, stability and

development at an early date.

关于杨洁篪外长访日的问题,我在周二的记者会上已经做了回答,在此简要重复一下。自鸠山由纪夫首相就职以来,中日关系实现了良好开局,保持了良好的发展 势头,双方在各领域的交流与合作进展顺利。杨洁篪外长此次访问的目的就是要进一步推动中日战略互惠关系深入发展,推动两国各领域合作,加强中日在重大问题 上的对话与协调。

As for Foreign Minister Yang's visit to Japan, I have answered the question on Tuesday's press conference and I can reiterate here. Since Prime Minister Yukio Hatoyama took office, China-Japan relations have gotten off to a good start and maintained a sound momentum of development. Exchanges and cooperation between the two countries have been progressing smoothly. Foreign Minister Yang's visit is to further deepen the China-Japan strategic relationship of mutual benefit, advance bilateral cooperation in various fields and strengthen their dialogue and coordination on major issues.

中日两国是近邻,两国长期以来保持着高层交往的传统。我们将继续和日方加强高层交往势头,为中日关系发展提供强大的推动力。

China and Japan are close neighbors with the tradition of high-level exchange of visit. We will continue to intensify this tradition to provide strong impetus to the growth of bilateral relations.

如果没有其他问题了,谢谢大家出席!再见!

If there are no more questions, thank you for coming. See you next time!

更多相关推荐:
外交部发言人是如何“炼”成的?

导读12月12日外交部举行了一年一度的外国驻华记者新年招待会这同时也是外交部发言人制度30周年的生日会发言人制度被视为打造透明政府的必选项外交部是最早设立发言人制度的国家部委从19xx年至今一共有27位发言人向...

外交部发言人演讲与口才

外交部发言人姜瑜答记者问20xx0331问据报道日方称中国国家海洋局直升机26日在东海海域过于接近并监视日本驱逐舰在日忙于灾后重建之际中方举动令人极为遗憾日方已向中方提出交涉中方对此有何评论答中方在东海问题上的...

教案:中华人民共和国外交部发言人

中华人民共和国外交部发言人一中华人民共和国外交部一职能中华人民共和国政府的外交机关是中华人民共和国国务院内主管外交事务的组成部门负责处理中华人民共和国政府与世界其他国家政府及政府间国际组织的外交事务二成立时间1...

外交部发言人华春莹今日宣布

外交部发言人华春莹今日宣布应韩国总统朴槿惠邀请国务院总理李克强将于10月31日至11月2日对韩国进行正式访问并出席在韩国首尔举行的第六次中日韩领导人会议

外交部发言人为何“答非所问”

外交部发言人为何答非所问长期以来外交一直被蒙上一层神秘色彩外交部发言人揭秘近距离介绍了外交部发言人外交部新闻发布机制并探讨了外交中面对媒体的策略和技巧有些人觉得外交部发言人在回答记者问题时回答有时不是很切题有点...

外交部发言人秦刚答记者问

外交部发言人秦刚就马来西亚总理对弹丸礁宣示主权答记者问ForeignMinistrySpokespersonQinGang39sRemarksonMalaysianPrimeMinisterClaimingSo...

外交部发言人洪磊5日在例行记者会上说

外交部发言人洪磊5日在例行记者会上说中国与东盟国家一直在积极落实南海各方行为宣言包括开展相关研讨和项目合作制定南海行为准则是落实宣言的一部分将由中国与东盟国家直接商谈近日个别东盟国家称南海行为准则基本内容的讨论...

20xx年4月14日外交部发言人举行例行记者会

2009年4月14日外交部发言人举行例行记者会,内容附图。

外交部发言人姜瑜就当前朝鲜半岛局势答记者问

外交部发言人姜瑜就当前朝鲜半岛局势答记者问20xx1218问当前朝鲜半岛再度出现紧张态势中方对此有何评论答当前朝鲜半岛局势格外复杂敏感中方对此高度关注中方一再强调如果半岛发生流血冲突首先遭殃的是半岛双方人民也势...

新华网北京20xx年5月9日电 外交部发言人华春莹9日就一名台湾渔民遭枪击身亡事答记者问时表示

新华网北京20xx年月日电外交部发言人华春莹日就一名台湾渔民遭枪击身亡事答记者问时表示中方对此表示严重关切对开枪射杀台湾渔民的野蛮行径表示强烈谴责有记者问据报道月日上午一艘台湾渔船在鹅銮鼻东南海里海域作业时疑遭...

20xx年6月16日外交部发言人举行例行记者会

2009年6月16日外交部发言人举行例行记者会,内容附图。

赴俄国国际汉语教师和外交部发言人探讨汉文化.

儒森对外汉语全国唯一具有正规出国劳务资质的国际对外汉语教师培训海外劳务输出基地赴俄国国际汉语教师和外交部发言人探讨汉文化自从俄罗斯将汉语纳入高考之后俄罗斯本国青年首先获益颇多近些年中俄双边关系和各领域合作发展一...

外交部发言人发言稿(13篇)