国际货物买卖合同审查要点提示

时间:2024.5.8

北京盈科(成都)律师事务所 张帆律师

国际货物买卖合同审查要点提示

北京盈科(成都)律师事务所 张帆律师

为促进行业交流,方便大家在审查国际货物买卖合同时快速找出风险点,增强中国企业开展国际贸易过程中的风险识别意识,笔者参考本人修改国际货物买卖合同中的实务经验,特撰写本提示以抛砖引玉,欢迎大家补充修正。

1.【相关法律法规(包括但不限于)】

《20xx年国际贸易术语解释通则》(International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2010, ICC Publication No. 715,Incoterms 2010);

《跟单信用证统一惯例》(ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits ,UCP600);

《跟单托收统一规则》(Uniform Rules for Collections No. 522,URC522); 《见索即付保函统一规则》(The Uniform Rules for Demand Guarantees, ICC Publication No.758. 2010 Edition,URDG 758);

《国际备用证惯例》(International Standby Practice 1998,ISP 98);

《关于审核跟单信用证项下单据的国际标准银行实务》(International Standard Banking Practice for the Examination of Documents under Documentary Credits,ISBP);

《国际货物买卖合同法律适用公约》(Convention on the Law App1icable to Contracts for the International Sale of Goods);

《中华人民共和国合同法》;

《中华人民共和国海商法》;

《中华人民共和国票据法》;

《中华人民共和国物权法》;

《中华人民共和国仲裁法》

《最高人民法院关于审理信用证纠纷案件若干问题的规定》(法释[2005]13号);

《最高人民法院关于严禁随意止付信用证项下款项的通知》(法[2003]103号);

1

北京盈科(成都)律师事务所 张帆律师

《最高人民法院关于适用<中华人民共和国仲裁法>若干问题的解释》(法释〔2006〕7号)

2.【合同审查准备工作】

因为国际货物买卖合同通常涉及的标的金额大,交易周期长,合同条款复杂,故律师在审查该类合同时,合同审查准备工作不可或缺。

2.1.【背景资料查找】

交易本身的外围尽调:对包括但不限于对方信用、开证行和议付行信用、标的性质(是否容易受潮、受腐蚀、与其他货物相互消耗,是否容易保存等)、运输航线等有一个初步了解和判断。

2.2.【具体业务沟通】

与业务人员沟通:通过与业务人员沟通,力争把握本次买卖交易的整体流程,以便于理解合同中的商业条款。

2.3.【法律法规、案例检索】

通过查阅相关法律法规及案例,进一步了解合同中可能存在的风险点。

3.【主要条款风险提示】

本部分就国际货物买卖合同一般条款中可能存在的法律风险点进行总结与提示。

3.1.【主体资格条款】

审查国际货物买卖合同时,律师应首先对对方是否有权签署合同进行审查,包括但不限于对方的主体性质(如Unincorporated Joint Venture是否有资格作为独立责任主体签署合同等)、对方派出的代表是否已获得相应授权进行审查与提示。

3.2.【质量、数量条款】

针对买方:应尽量明确标的货物具体质量和数量情况,包括但不限于标的货物的原产地、规格、含量、货物需达到的质量标准、买方能接受的误差范围,是

2

北京盈科(成都)律师事务所 张帆律师 否对标的货物进行封样等。特别需注意的是,往往我国企业在与国际大型供应商交易时,对方会强势地使用其格式合同,这种所谓的格式合同中通常会含有“货物质量以卖方提供为准,买方需无条件接受”之类的霸王条款,遇到该类显示公平的条例,律师应建议企业依据国际供需市场需求据理力争,在能促成交易的情况下规避此类风险。

针对卖方:重点要注意审查对方提出的质量标准,看清是适用中国标准还是欧洲标准等其他标准,应提示客户注意其产品能否达到相关标准。

3.3.【价格条款】

审查价格条款时,应注意使用的是固定价格还是可调价格,若使用的是可调价格,则应进一步明确可调价格的范围,同时提示客户是否接受。

3.4.【支付方式条款(信用证支付为例)】

国际货物买卖多采用信用证支付方式,律师在审查该类条款时应注意:

根据买卖双方的市场地位判断使用信用证的种类,例如是使用远期信用、即期信用证亦或假远期信用证,因为不同种类的信用证对于双方来说使用成本不同。

针对买方:应根据合同的要求在信用证中对提单、保险单、商业#5@p、质检证书等提出明确而具体的要求,防止卖方针对漏洞提交不符合合同而符合信用证的单据得到货款;近洋运输时,由于卖方寄出的单据可能在标的货物已到港后方能到达,若买方坚持提单到达后才提货则会产生滞期费等额外成本,若向银行申请提货担保,则银行通常要求买方承诺无论是否存在不符点的情况,买方均需接受,律师应综合考虑交易对手资信状况、滞期费率等因素,引导客户作出最优选择。

针对卖方:应在收到买方开出的信用证后方能发货,最好能约定买方开出信用证的具体时间;注意审查信用证中是否存在陷阱条款,对客户做好事前风险提示。

3.5.【国际贸易术语适用条款(FOB 、CFR、CIF为例)】

买方应尽可能使用FOB:减少卖方与船方勾结从而共同欺诈的可能,报价低、易比较。

卖方应尽可能采用CFR或CIF:便于安排装运,可适当提高报价,便于在买

3

北京盈科(成都)律师事务所 张帆律师 方不付款的时候处理货物。

3.6.【验收条款】

审查验收条款时,应注意的内容包括但不限于:是以装货港还是卸货港的货物质量情况作为标准,出具验收依据的机构双方是否认可,买卖双方各自检验结果不一致时应以何种标准作为验收结果以及检验结果不一致时是否委托第三方重新检验。律师还应协助买卖双方提前协商好检验费用的负担问题。

3.7.【知识产权条款】

买卖双方可根据需要在国际货物买卖合同中增加知识产权条款,该条款主要用于保护双方间交易信息不被非法使用或泄露、保护标的产品的知识产权(特别是技术类标的产品)的知识产权不被侵犯。

实践中,我国企业在与国际大型供应商或采购商交易时,对方会在格式合同中约定“除非中国企业特别书面说明,否则中国企业向对方披露的任何信息均不构成保密信息”,针对该类条款律师在审查合同时应特别慎重。

3.8.【合同变更条款】

买卖双方对合同的变更建议以双方书面达成一致为准。

3.9.【违约责任条款】

国际货物买卖合同中涉及到的违约责任包括但不限于:因货物质量、数量导致的违约责任;因包装不善导致货物变质、短少或灭失的违约责任;卖方选择承运人时,因选择的承运人缺乏相关资质、错误操作导致标的货物变质、短少或灭失的违约责任;在买方需自行购买保险时,因卖方未及时通知导致买方未能按时购买保险造成买方损失的违约责任;卖方迟延交货的违约责任;买方未及时开出信用证的违约责任;买方未及时收货的违约责任。

3.10.【争议解决和法律适用条款】

国际货物买卖合同大多数情况下的争议解决方式为国际仲裁。

买卖双方均希望能选择适用本国法律及本国仲裁机构,折中方式为律师可建议双方选择第三国家或地区的仲裁机构并适用仲裁机构所在地法律。

4

北京盈科(成都)律师事务所 张帆律师

3.11.【所有权及风险转移条款】

国际贸易术语为买卖双方设定了若干特定义务,包括买卖双方风险转移的节点,但需注意的是,贸易术语并未对货物所有权和其他产权的转移作出规定,故对于卖方来说,建议在收到全款之前保留货物所有权。

3.12.【联系方式条款】

建议买卖双方约定具体的联系方式。此后交易过程中双方的所有业务往来文件应通过指定联系人员传递,以便保留交易证据。指定联系人员发生变化时,应及时向对方发出变更通知。

3.13.【合同生效条款】

一般情况下合同在双方盖章或授权代表签字后生效。

3.14.【其他】

上述提示仅就国际货物买卖合同中常见条款风险而作出,因具体买卖合同内容千差万别,每笔交易的风险点还需依据实务操作而进一步判断。

5


第二篇:标准国际货物销售合同


标准国际货物销售合同(中英对照)

CONTRACT OF INTERNATIONAL TRADE

第一部分  特别条款
Part I   SPECIFIC CONDITIONS
 
  该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。
  These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes.
 
卖    方:             买    方:
SELLER:________________      BUYER: ______________________        
  
地址(Address): ___________        地址(Address): ___________________
电话(Tel): _____________           电话(Tel): ___________________
传真(Fax): _____________           传真(Fax): ___________________
电邮(E-mail):____________         电邮(E-mail): ___________________
  
联   系   人:         联    系    人:
CONTACT PERSON: _________       CONTACT PERSON:_______________
 
地址(Address): ___________    地址(Address): ___________________  
电话(Tel): _____________         电话(Tel): ___________________
传真(Fax):_____________     传真(Fax):___________________
电邮(E-mail): ____________       电邮(E-mail): ___________________
 
  本销售合同由第一部分的特别条款(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,并受该两部分的约束。
  The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale  which constitute part II of this document.
 
I-1  销售的货物
I-1  Goods sold _____________

 
  货物的品名及规格
  description of the goods
 
  若空白处不够填写,可使用附件。
  an annex may be used If there is insufficient space.
 
I-2  合同价款(第4条)
I-2  CONTRACT PRICE (ART. 4)
  
货  币:
Currency:
用数字表述的金额:                         用文字表述的金额:
amount in numbers:______ ____________________               amount in letters:_______________
  
I-3  交货贸易术语
I-3  DELIVERY TERMS
 
推荐的贸易术语(依照《20##年国际贸易术语解释通则》)
Recommended terms (according to Incoterms 2000):
______ EXW 工厂交货(Ex Works)          指定地点(named place):______
______ FCA 货交承运人(Free Carrier) 指定地点(named place):______
______ CPT 运费付至(Carriage Paid To )指定目的地(named  place of destination):_____
______ CIP 运费、保险费付至            指定目的地:_________________________
     (Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:______
______ DAF 边境交货(Delivered At Frontier)指定地点( named place):____
______ DDU 未完税交货                   指定目的地:_______________________
(Delivered Duty Unpaid)    named place of destination:  ____
______ DDP 完税后交货                   指定目的地: _______________________
(Delivered Duty Paid)        named place of destination: ____
其它贸易术语(依照《20##年国际贸易术语解释通则》)
Other terms (according to Incoterms 2000)
______ FAS 船边交货                    指定装运港:_______________________
(Free Alongside Ship)      named port of shipment: ____
______ FOB 船上交货                    指定装运港:_______________________
(Free On Board) named port of shipment: ____
______ CFR 成本加运费                  指定目的港:_______________________
(Cost and Freight)               named port of destination:____
______ CIF 成本、运费加保险费           指定目的港:___________________
(Cost Insurance and Freight )named port of destination:____
______ DES 目的港船上交货               指定目的港:_____________________
(Delivered Ex Ship)          named port of destination:____
______ DEQ 目的港码头交货               指定目的港:_______________________
(Delivered Ex Quay)          named port of destination:____
 
其它交货贸易术语:
Other delivery terms:
承运人(当需要时)
CARRIER (where applicable)
地址(Address): ___________       
电话(Tel): _____________                            
传真(Fax): _____________                         
电邮(E-mail): _____________
联系人:
CONTACT PERSON: _________              
   地址(Address): ___________                    
   电话(Tel): _____________                        
   传真(Fax): _____________                     
   电邮(E-mail): _____________
  
I-4   交货时间
I-4  TIME OF DELIVERY
  
(在此处注明卖方依照相应的贸易术语中第A4款的规定必须履行交付货物义务的日期或期限)
Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm. 


I-5  买方对货物的检验(第3条)
I-5  INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)
     装运之前(Before shipment)____天(date)检验地(place of inspection): __________________ 其它(Other): ________________
 
I-6  货物所有权的保留(第7条)
I-6  retention of title (ART. 7)
____ 是(YES)
____ 否(NO)
 
I-7  付款条件(第5条)
I-7  PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)
     往来帐户付款(第5.1条)
___ Payment on open account (art. 5.1)    
 
付款时间(如与第5.1条的规定不同)〔Time for payment (if different from art. 5.1) :开出发票之日起____ 天。其它:_____________days from date of invoice. Other: _______开立需要即期担保或备用信用证保证的帐户(第5.5条)  __ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)
 
  预先付款(第5.2条)
___ Payment in advance (art. 5.2)
     日期(如与第5.2条规定不同):_________      总价款_____  合同价款的___%
     Date (if different from art. 5.2): ____________ Total price      ______% of the price
 
      跟单托收(第5.5条)
___ Documentary Collection (art. 5.5)    
 
     ___付款交单(D/P Documents against payment     )_________
承兑交单(D/A Documents against acceptance)_______
不可撤销的跟单信用证(第5.3条)
___ Irrevocable documentary credit (art. 5.3)
___保兑(Confirmed) ___ 非保兑(Unconfirmed)
发出地(如适用时)〔Place of issue (if applicable)〕: _________  
保兑地(如适用时)〔Place of confirmation (if applicable)〕: _________
     款项的取得(Credit available): 
     __ 即期付款(By payment at sight)
     __ 延期付款(By deferred payment at): ___ 天(days)       
     __ 承兑汇票(By acceptance of drafts at): ___ 天(days)
     __ 议付(By negotiation)
     部分装运(Partial shipments):  __ 允许(Allowed)     __不允许(Not allowed)
转运(Transhipment): __ 允许(Allowed)      __ 不允许(Not allowed)
必须向卖方通知跟单信用证的日期(如果与第5.3条不同):
交货日前______天             其它:_______________
     Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)
     ________ days before date of delivery    __ other: _____________
____ 其它(Other): _______________
     比如:采用支票、银行汇票、电子资金转让至卖方指定的银行帐户。 (e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)


I-8  单证
I-8  DOCUMENTS
(在此处注明卖方提供的单证。建议当事人对照其在特别条款第I-3款中选定的贸易术语。)
Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions.
__ 装运单证(Transport documents): 注明要求提交的装运单证的类型(indicate type of transport document required )_________
__ 商业发票(Commercial Invoice)              __ 原产地证书(Certificate of origin)
__ 装箱单(Packing list)           __ 检验证书(Certificate of inspection)
__ 保险单(Insurance document) __ 其它单证(Other): ____________


I-9  解除合同日期
I-9  CANCELLATION DATE
(当双方要修改第10.3条时,才应填写)
to be completed only if the parties wish to modify article 10.3
不论何种原因(包括不可抗力),如果货物在____年___月___日之前不能交付,买方有权通知卖方立即解除合同。
If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.


I-10  迟延交货责任(第10.1、10.4和11.3条)
I-10  LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)
(当双方当事人要修改第10.1、10.4和11.3条时, 才应填写)
to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3
迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:迟延交付货物价款的______%/周,最高不超过迟延交付货物价款的______%。
Liquidated damages for delay in delivery shall be:
__  ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)
或者(or):
__  ________ (注明具体金额)(specify amount).
如果因迟延交货终止合同,卖方迟延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物价款的_____%.
In case of termination for delay, Seller,s liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.


I-11  货物不符约定的责任限制(第11.5条)
I-11  limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)
(当双方当事人要修改第11.5条时, 才应填写)
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.
卖方由于交付不符约定的货物应承担的损害赔偿金应为:
应限于已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款的______%;
Seller,s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:
___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;
或者(or):
___ 具体列举如下〔as follows (specify)〕:

I-12买方保留不符约定货物时的责任限制(第11.6条)
I-12  LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)
(当双方当事人要修改第11.6条时, 才应填写)
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6
保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:这些货物价款的_____%.
The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:
___ ___% of the price of such goods。
或者(or):
___ ________ (列明具体的数额)(specify amount)


I-13   时间限制(第11.8条)
I-13  TIME-BAR (Art.11.8)
(当双方当事人要修改第11.8条时, 才应填写)
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.
由于交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟于_____天内提出诉求(第11.8条列明的情况)。
Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination.


I-14(a), I-14(b)  适用的法律(第1.2条)
I-14(a), I-14(b)  APPLICABLE LAW (Art.1.2)
(当双方当事人想适用某国法律而不适用《联合国国际货物销售合同公约》时,才应填写)
以下的做法不予推荐
to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended :
(a)本销售合同适用______________(国名)国内法。
(a) This sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)
(当双方当事人对于《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的事项不想适用卖方所在国法律时,才应填写)
To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG
(b)《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的任何事项,应适用______________(国名)法律。
(b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of ____________ (country).


I-15 其它事项
I-15  OTHER


第二部分  一般条款
Part II  general conditions
第一条  总则
Art. 1  GENERAL
1.1 这些一般条款与第一部分的特别条款一起适用于本国际货物销售合同,但也可以将这些一般条款加入其它任何的销售合同。当第二部分的一般条款独立于第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方约定的对应的特别条款的援引。当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛盾时,应以特别条款为准。
1.1   These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
1.2 合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用:
A.《联合国国际货物销售合同公约》(1980年维也纳公约,下称《销售公约》),和
B.在《销售公约》未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。
1.2    Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
A.  by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and
B.  to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.
1.3 援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA 等)应视为国际商会出版的《国际贸易术语解释通则》中对应的贸易术语。
1.3    Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.
1.4 援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。
1.4    Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.
1.5 除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。但是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由于其作出的行为而不得主张该款规定。1.5    No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.


2货物的特征
Art. 2   Characteristics of the goods
2.1 双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的目录、说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它数据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。
2.1    It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.
2.2 除非另有约定,买方不拥有购买的软件、制图等产品中的知识产权。卖方仍然是货物涉及的知识产权或工业产权的独占所有权人。
2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.


3  货物装运前的检验
Art. 3  Inspection of the goods before shipment
如果双方约定买方有权在装运前对货物进行检验,卖方必须在装运前的合理时间内通知买方,货物在约定的地点已准备好进行检验。
If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.


4  价格
Art. 4  Price
4.1 如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。若没有这样的最新列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。
4.1    If no price has been agreed, the Seller,s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.
4.2 除非另有书面约定,货物价格不包含增值税,没有必要调整价格。
4.2    Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.
4.3 第I-2款(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何费用。但是,如果卖方承担了依照本合同的约定应由买方承担的费用(比如:EXW或FCA术语中的运输费或保险费),那么这些款项不应视为已包含在第I-2款项下注明的价款中,买方应予偿还。
4.3    The price indicated under I-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller,s charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer,s account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.


5   支付条件
Art. 5  Payment conditions
5.1 除非另有书面约定或者双方之间此前交易另有默契,买方应通过往来帐户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出发票之日起30日。除非另有约定,到期应付的款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开立的帐户,当相应的应付款项作为可立即存取的资金为卖方银行收到时,应视为买方履行了其付款义务。
5.1    Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller,s bank in the Seller,s country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller,s bank in immediately available funds.
5.2 如双方约定预先付款,则无须作出进一步的表示,支付的预先付款应指全部的价款,除非另有约定。而且预先付款必须作为可立即存取的资金,在约定的交货日期或者约定的交货期限内最早的一天之前至少30日为卖方银行收到。如果双方约定仅预先支付部分合同价款,剩余价款的支付条件将按照本条款中规定的规则确定。
5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller,s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.
5.3 如果双方约定通过跟单信用证付款,除非另有约定,买方必须按照国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方为受益人的跟单信用证,并且在约定交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早一天前至少30日作出通知。除非另有约定,跟单信用证应为即期、允许部分装运和转运。
5.3    If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.
5.4 如果双方约定通过跟单托收付款,那么,除非另有约定,单证应在付款时交付(付款交单),单证的交付无论如何应受国际商会出版的《托收统一规则》支配。
5.4    If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.
5.5 在双方约定付款需要银行担保支持的情况下,在约定的交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早日期之前至少30日,买方应按照国际商会出版的《即期担保统一规则》的规定提供一份即期银行担保,或者按照该规则或国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定提供一份备用信用证,在两种情况下,均应由一家著名的银行开出。
5.5    To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.


6迟延付款时的利息
Art. 6  Interest in case of delayed payment
6.1 如果一方未支付到期款项,另一方有权从该款项到期应支付之日起对该笔款项计算利息。
6.1    If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.
6.2 除非另有约定,利率应高于付款货币在付款地适用于一般借款人的平均的银行短期贷款利率的2%,或者若在付款地没有这种利率时,适用付款货币国的相同的利率。如果在这两个地方均不存在该种利率,利率应是依照付款货币国法律确定的适当的利率。
6.2    Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.


7货物所有权的保留
Art. 7  Retention of title
如果双方对于货物所有权的保留作了有效的约定,卖方对货物保留所有权直到价款支付完毕为止,或者依另外的约定。
If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.


8合同的交货贸易术语
Art. 8  Contractual term of delivery
除非另有约定,应采用“工厂交货”(EXW)方式交货。
Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).


9单证
Art. 9  Documents
除非另有约定,卖方必须提供适用的国际贸易术语中要求的单证(如有的话),或者如果没有适用的国际贸易术语,则按照先前交易过程确定。Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.


10迟延交货、不交货及其补偿
Art. 10  Late-delivery, non-delivery and remedies therefor
10.1 当迟延交付货物时,若买方将延迟的情形通知了卖方,则每延迟一个完整周,买方有权索要迟延交付货物价款0.5%或约定的其它比例的约定的赔偿金。如果买方从约定的交货日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从约定的交货日起或在约定的交货期限内的最后一日起算。如果买方从约定的交货之日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从通知之日起算。约定的迟延赔偿金不得超过迟延交付的货物价款的5%或约定的其它补偿金的最高数额。
10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.
10.2 如果双方当事人在第I-9条中就合同解除日期达成一致,基于货物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,买方有权通知卖方解除合同。
10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
10.3  当第10.2条不适用,并且卖方在买方依照第10.1条的规定有权获得最高数额的约定赔偿金日为止仍未能交付货物时,如果货物未在卖方收到该通知之日起5日内交付给买方,买方基于这些货物的原因有权书面通知卖方解除合同。
10.3  When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
10.4 如果合同依照第10.2条或第10.3条解除,那么除了依照第10.1条已付或应付的款项外,买方有权索要不超过未交付货物价款10%的其它损失的赔偿金。
10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
10.5 本条款项下的补偿不包括迟延交货或不交货时的其它补偿。
10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

11  货物不符约定
Art. 11  Non-conformity of the goods
11.1 买方应在货物到达目的港之后尽快检验货物,并应在买方发现或应该发现货物不符之日起15日内,将货物不符约定的情况书面通知卖方。无论如何买方将无权因货物不符约定要求补偿,如果买方未能在货物到达约定目的港之日起12个月内将货物不符约定的情况书面通知卖方。
11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
11.2尽管在特定的贸易或双方之间交易当中存在一些常见的细微差异,货物仍将视为与合同相符,但买方有权获得因这些细微差异在这种贸易或交易当中通常的价款减让。
11.2    Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
11.3 当货物与合同约定不符时(并且买方依照第11.1条的规定已发出了货物不符约定的通知,而买方未在通知中选择保留货物的情况下),卖方有权选择:
(a)用符合合同约定的货物替换不符的货物,而买方无须支付额外的费用,或者
(b)修复不符约定的货物,而买方无须支付额外的费用,或者
(c)向买方偿还不符约定货物的已付价款,并由于货物不符合同约定而终止合同。
在依照第11.1条规定发出货物不符通知和依照上述第11.3(a)的规定提供替代货物或依照第11.3(b)的规定修复货物的日期之间,每过一个完整周,买方有权依照第10.1条的规定获得约定的赔偿金。这些赔偿金应与第10.1条项下应付的赔偿金(如有的话)累计,但无论如何不得超过这些货物价款总额的5%。
 
11.3     Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:
 (a)    replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or
 (b)    repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
 (c)    reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.
11.4 如果卖方在买方依照第11.3条的规定有权获得最高额约定的赔偿金之日为止,未能依照第11.3条的规定履行义务,买方基于货物与合同不符,有权书面通知卖方解除合同,除非卖方在收到该通知之日起5日内提供了替代货物或修复了货物。
11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
11.5 当合同依照第11.3(c)条或第11.4条的规定终止时,除了依照第11.3条支付的或应付的退款和迟延损害赔偿金外,买方有权获得不超过不符约定货物价款10%的附加损失的损害赔偿金。
11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
11.6 买方选择保留不符约定的货物的,买方有权获得相当于若货物与合同相符时在约定目的地的货物价格与实际交付时在同一地的价格之间的差价。这些差价不应超过不符约定货物价款的15%。
11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
11.7 除非另有书面约定,第11条中约定的补偿不包括任何因货物不符约定的其它救济。
11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.
11.8 除非另有书面约定,在货物到达之日起两年之后,买方不得向法院或仲裁机构提出货物不符约定的诉求。双方明确约定,在该两年期限届满之后,卖方以不履行合同为由向买方提出诉求时,买方不得在答辩中主张货物不符约定,或据此提出反请求。
11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this Contract. 
 
12双方的合作
Art. 12  Cooperation between the parties
  12.1 买方应将其顾客或第三方提出的关于交付的货物或涉及货物的知识产权的索赔即时通知卖方。
  12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.
  12.2 卖方应即时将可能涉及买方产品责任的索赔通知买方。
  12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer. 
 
13不可抗力
Art. 13  Force majeure
  13.1  一方对于不履行义务不必承担责任,只要其能证明:
(a)不履行义务是由于其不能控制的阻碍,及
(b)在达成合同时,尽其所能也不能合理地预见该阻碍和其影响,及
(c)其不能合理地避免或克服该阻碍或其影响。
13.1 A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:
  (a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and
  (b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and
  (c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.
  13.2 主张免责的一方,尽其所能在知道该阻碍及其影响时,只要可行应将该阻碍及其影响通知另一方。当免责事由消除时,也要发出通知。
  13.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases. 
 
  未发出两种通知中任一种通知的一方,应对本应可以避免的损失承担损害赔偿责任。
  Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.
 
   13.3 在不违反第10.2条的前提下,本条款规定的免责事由使不能履行义务的一方免除了支付损害赔偿金、罚金和其它合同制裁的责任,但只要该事由存在并持续,对于支付拖欠款项利息的责任则不能免除。
  13.3 Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.
 
   13.4 如果免责的事由持续存在超过六个月,任何一方均有权通知解除合同。
 13.4 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.
 
14  争议的解决
Art. 14  Resolution of disputes
 
   14.1 除非另有书面约定,凡因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
 
 14.1 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
 
卖方签字                    买方签字
seller                       buyer
signature                      signature            

地点(place)_____________                                   地点(place)____  

日期(date)___                                               日期(date)_____________

更多相关推荐:
最新国际货物买卖合同范本

找律师就上律师365国际货物买卖合同全文买方地址邮码电话法定代表人职务国籍卖方地址邮码电话法定代表人职务国籍经买卖双方在平等互利原则上协商一致达成本协议各条款共同履行第一条货物名称第二条产地第三条数量第四条商标...

国际货物买卖合同样本

货物进出口合同SALESCONTRACT合同号CNo日期Date买方TheSeller地址Address电话Tel联系人PIC卖方TheBuyer地址Address电话Tel联系人PIC买卖双方签订本合同并同意...

国际货物买卖合同范本

国际货物买卖合同范本中英文对照国际货物买卖合同中英文对照一国际货物买卖交货条款TERMSOFDELIVERY1装船条件TermsofShipment离岸加运费价条款卖方应在本合同第9条规定之时间内将货物由装船口...

7国际货物买卖合同(中英文版)

国际货物买卖进口出口合同中文版合同编号签约日期签约地点卖方签章地址电话传真电子邮箱买方签章地址电话传真电子邮箱买卖双方在平等互利原则上经充分协商一致由卖方出售买方购进下列货物并按下列条款履行第一条品名规格单位数...

国际货物买卖合同范本中英文

国际货物买卖合同范本年月日为卖方和为买方双方同意买卖其条款如下合同货物产地数量合同价格包装付款条件签订合同后买方于个银行日内开出以卖方为受益人的经确认的不可撤销的可分割可转让的不得分批装运的无追索权的信用证装船...

国际货物买卖合同范本综合

国际货物买卖合同范本买方地址邮码电话法定代表人职务国籍卖方地址邮码电话法定代表人职务国籍经买卖双方在平等互利原则上协商一致达成本协议各条款共同履行第一条货物名称第二条产地第三条数量第四条商标第五条价格FOB第六...

国际货物买卖合同

本合同由在线签约平台快签免费提供国际货物买卖合同合同编号买方法定住址法定代表人职务委托代理人身份证号码通讯地址邮政编码联系人电话传真账号电子信箱卖方法定住址法定代表人职务委托代理人身份证号码通讯地址邮政编码联系...

国际货物买卖合同双方的权利义务

第三节国际货物买卖合同双方的权利义务一卖方义务一提交货物和单据的义务1提交货物1交货地点合同约定地点未约定视为卖方营业地但如果订立合同时双方都知道货物不在卖方营业地而是在一特定地点则以该特定地点作为交货地点2交...

国际货物买卖合同(中英文对照)

SalescontractNoDateTheBuyersCableFAXTheSellersCableTelexFAXThisContractismadebyandbetweentheBuyersandSellerswhereby...

国际买卖合同样本1

国际货物买卖合同约首买方地址邮码电话法定代表人职务国籍卖方地址邮码电话法定代表人职务国籍经买卖双方在平等互利原则上协商一致达成本协议各条款共同履行正文第一条货物的品质规格条款第二条数量条款第三条包装条款第四条价...

国际买卖合同(中英文对照)

1售货合同salescontract编号No日期Date买方TheBuyers电报传真CableFAX卖方TheSellers电报电传传真CableTelexFAX本合同由买卖双方订立根据本合同规定的条款买方同...

国际货物买卖合同案例

广东省市区人民法院民事判决书20xx深宝法民二初字第号原告深圳公司基本信息略被告张某基本信息略深圳市某公司与张某买卖合同纠纷一案本案立案受理后依法由审判员陈某适用简易程序公开开庭审理原告胡某王某和被告委托代理人...

国际货物买卖合同范本(34篇)