中国科学院院属单位国际科技合作协议范本

时间:2024.5.2

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

中国科学院

院属单位国际科技合作协议范本

印发单位:中国科学院

印发版本:v1.0

印发时间:2013- -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

目 录

院属单位国际科技合作协议类型识别 ............................................ - 2 - 范本一:保密协议(单向) ............................................................ - 5 - 范本二:保密协议(双向) .......................................................... - 20 - 范本三:合作协议(与大学或科研机构) ................................. - 38 - 范本四:与企业合作协议 .............................................................. - 74 - 范本五:专利实施许可协议 ........................................................ - 113 - 范本六:专利转让协议 ................................................................ - 142 -

- 1 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

院属单位国际科技合作协议类型识别

随着我院各院属单位研究实力的增强,国际交流和合作的广度及深度的不断拓展和加深,知识产权已经成为科研院所开展对外交流和合作中不可逾越的问题,甚至在某些领域已经成为是否开展科技合作活动的障碍。通过对我院国际科技合作的调研以及海外关联调查的分析发现,在与发达国际的科技合作中,知识产权在国际合作中发挥着权益保障和利益分配的基础作用。知识产权条款不仅是整个合作协议最核心的实质性内容,且篇幅所占的比例非常高。部分发达国家的合作方凭借自己对知识产权制度的熟悉和灵活运用的能力,在合作协议中设臵了部分对己方有利而使我方被动甚至明显损害我国国家权益的知识产权条款。因此,提高院属单位在国际合作中的知识产权管理能力、谈判和签约能力、知识产权获取能力以及协议执行能力显得十分紧迫。

国际科技合作的类型比较多,通常有合作研究、委托开发、技术许可转让、国际会议交流、互访、邀请国外学者讲学和研究等多种形式,其中国际合作研究和技术许可转让因为涉及知识产权的权属和利用等若干问题,是国际科技合作中特别需要重视的合作类型。为此,在提示增强国际科技合作中整体知识产权工作《指导意见》的基础上,对国际科技合作中最常见、最重要协议类型进行了研究,推出了我院目前开展国际科技合作急切需要的四类协议六个范本。具体包括:保密协议(含单向和双向保密协议)、合作协议(区别合作对象是科研单位或大学还是企业)、知识产权许可和转让协议。四类协议在知识产权的全过程管理中分别处于研究前、研究中和研究后,具有较明显的阶段性特点。院属单位在使用协议范本时,首先需要明确签约阶段,对协议类型进行识别,然后选择不同的协议范本作为签约的指导,院

- 2 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

属单位机构在签署协议时也可结合自身情况灵活变通使用。

六个范本采用中英文对照格式完成,范本以知识产权条款为主兼顾协议的完整性。范本具体条款又分为共同条款,必要条款和选择性条款。为了便于院属单位使用范本,在每一个范本后附有使用说明,重点分析条款背后隐含的内容,条款可选择性的理由,特别对底线条款进行了详细的说明。使用说明包括范本的必要性和适用范围、范本使用的总体说明以及范本所及具体条款的说明三大部分。为了便于院属单位对协议类型的识别,如下对四类协议的性质予以简要说明。

一、保密协议

本范本所指的保密协议适用于院属单位与国外签约者之间,为确保谈判前、谈判过程中以及谈判后资料互换的保密及由此带来的其他后续保密义务的承担而签订的协议。根据保密信息的披露是单方义务还是双方义务的不同,可以把保密协议分为单向保密协议与双向保密协议,院属单位需要根据谈判的阶段和谈判地位选择适用。保密协议的形式既可以表现为单独的保密协议,也可以在协议中以一个或几个保密条款的形式出现。

二、合作协议

根据合作对象的属性不同,合作协议的内容特别是知识产权的归属和利用有较大的区别。为此,合作协议分为两个范本:一是院属单位与某外国企业签订的联合研究合作协议(简称“与企业的合作协议”);另一个是院属单位与外国科研机构或大学的合作协议(简称“与研究机构或大学合作协议”)。两个协议的内容有一定的重叠,但在关联企业、知识产权权利归属、背景知识产权和项目知识产权的使用、发表权以及知识产权商业化利用等条款的规定存在明显的差异,提示院属单位使用范本起草协议和谈判过程中必须加以注意。

三、专利实施许可协议

- 3 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

专利实施许可协议主要适用于院属单位作为许可方与某国外企业之间进行的专利实施许可。许可协议生效后被许可人只享有协议约定范围内的实施权。许可协议不发生知识产权的权属转移,在实践中相对易于操作,所以使用频次比较高。专利实施许可通常包括普通实施许可、排他实施许可、独占实施许可三种主要情形,三种许可中双方的权利义务有很大的区别,院属单位在使用范本时要格外注意。需要特别说明的是,独占实施许可尽管许可方保留知识产权的所有权,但这种类型的许可中,许可方和任何被许可方以外的单位或个人都不得实施该专利技术,被许可人实际上控制了该技术(专利),基于我院国家研究机构的性质,建议慎重使用独占许可方式。

四、专利转让协议

专利转让协议主要适用于院属单位作为转让方与某国外企业之间进行的专利转让行为。目前,基于我国科技发展的总体水平,我院国际合作中涉及专利对外转让的情形并不常见。但是,随着国际科技合作的发展以及院属单位对知识产权重视程度的加强,专利转让将会成为国际合作和技术贸易的重要形式。专利转让协议生效后将发生专利权属的转移,转让双方必须向专利行政管理机关进行专利的变更后才能发生专利权转移的效力。此外,绝大多数院属单位都属于国家财政支持的事业单位,院属单位专利转让必须严格执行国家财政资助项目知识产权管理的规定,同时要遵循《中华人民共和国技术进出口管理条例》的规定。

- 4 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

范本一:保密协议(单向)

A研究所与XX国B研究所(或大学、企业)保密协议

CONFIDENTIALITY AGREEMENT BETWEEN ____INSTITUTE A AND ______INSTITUTE B OF XX (OR UNIVERSITT\COMPANY)

中国科学院A研究所(以下简称“披露方”)

单位地址:中国XX省XX市XX区XX路XX号

邮政编码:XXXXXX

Institute A of Chinese Academy of Sciences (hereinafter referred to as “the Disclosing Party”)

Address: No. xx, xx Street, xx District, xx City, xx Province, P.R. China. Postcode: XXXXX

披露方法定代表人:

披露方联系人: 电话: 传真: Email: Legal representative of Institute A: XXX

Contact person of Institute A: XXX Phone No.: Fax: Email: XX国B研究所(或大学、企业)(以下简称“接受方”)

单位地址:XX国XX市XX路XX号

邮政编码:XXXXX

Institute B of xx (or university, company) (hereinafter referred to as “the Recipient”) Address: No. xx, xx Street, xx District, xx City, xx Province, xx.

Postcode: XXXXX

接受方法定代表人:

接受方联系人: 电话: 传真: Email: Legal representative of Institute A: XXX

- 5 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Contact person of Institute A: XXX Phone No.: Fax: Email:

鉴于披露方与接受方希望就XX项目合作研发相关的商业机会进行谈判,在项目谈判和后续合作过程中,披露方需要向接受方披露己方的保密信息,或者需要提供含有保密信息的材料、物质或样品,为了保护协议双方的合法利益,经友好协商,双方就项目谈判和合作过程中有关保密信息的事项达成如下协议:

WHEREAS the Parties desire to engage in general discussions in respect to the “Business Opportunity” of XX cooperative research project, the Disclosing Party needs to disclose confidential information or provide materials, subjects or samples containing confidential information to the Recipient during Project negotiations and subsequent collaborations.

For the purpose of protecting legal interests of both Parties, through negotiations in good faith, both Parties come to the Confidentiality Agreement on Confidential Information in the course of project negotiation and collaboration as follows:

1. 定义与解释

1. Definitions and Interpretations

协议是指本协议中的所有条款与条件,以及双方对本协议所做的任何修改或补充。

“Agreement” means all terms and conditions in this Agreement, and all modifications and supplements made by both Parties to this Agreement.

协议双方是指本协议中的披露方和接受方。除本协议另有约定外,协议一方指的是协议双方的任何一方。

"Parties" means the Disclosing Party and the Recipient, and “Party” means either one of them unless the context requires otherwise.

商业机会是指能为协议双方提供一系列商业投资或产生商业利润行为的统称。除协议双方另有规定,本协议的商业机会包括但不限于销售、许诺销售、出

- 6 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

租产品、提供服务、设备等能够使得协议任何一方基于本协议的保密信息或者发明、技术或项目等信息而获得的进行交易或经营活动的机会。

“Business Opportunity” is the provision of a series of business investments or activities that would produce commercial profits by the Parties. Unless specified otherwise in this Agreement, the Business Opportunity involves any opportunities from which either Party would be able to undertake trading or operational activities based on the Confidential Information or information about inventions, techniques or projects set out in this Agreement, including but not limit to the sale, offering for sale, lease of any product, provision of services and equipment.

知识产权是指一切版权作品或者其他作品(包括任何即将创作完成的作品)、专利发明、商标、商业秘密、外观设计、植物新品种、集成电路布图设计、科学发现等19xx年《建立世界知识产权组织公约》和19xx年世界贸易组织《与贸易有关的知识产权协议》所规定的任何形式的智力成果所享有的权利。

“Intellectual Property” means any kinds of intellectual property as defined in the Convention establishing the World Intellectual Property Organization of July 1967 and Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights of 1994, including but not limit to any copyright work or other work (including any work or item created in the future), patentable invention, trademark, know-how, design, new plant variety, circuit layout, or scientific discovery.

保密信息是指不为公众所知悉的技术信息、经营信息或其他信息。

“Confidential Information” means know-how, business information and other information in whatever form which is not generally known by public.

保密信息包括但不限于在会议或讨论中由披露方向接受方披露的任何与商业机会有关的书面和口头信息。任何口头披露的保密信息应当书面记录,作为保密信息交付与接受方。但是,下列信息不属于本协议所定义的保密信息:

Confidential Information includes but is not limited to any written and oral information disclosed at conferences or discussions by the Disclosing Party to the

- 7 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Recipient in respect to the Business Opportunity between the Parties. Any orally disclosed Confidential Information must be recorded in writing and delivered to the Recipient as Confidential Information. Nevertheless, Confidential Information shall not include information as follows:

(a) 已经进入公有领域的;

(a) that is already in the public domain,

(b)除因该保密信息接受方未经授权的披露或接受方过错之外,在协议签订之后进入公有领域的;

(b) which becomes part of the public domain after the execution date of this Agreement, by ways other than unauthorized disclosure or fault by the Recipient;

(c)合法拥有并有权披露该信息的第三方以非保密的方式向本协议保密信息的接受方披露了该信息,在此之后该信息不再构成本协议所称的保密信息;

(c) that is, or becomes, available to the Recipient from a third Party lawfully in possession of that information and who has lawful power to disclose such information to the Recipient on a non-confidential basis, after which, such informational no longer defined as Confidential Information on this Agreement,

(d)接受方有证据证明在相关信息被披露以前已经通过正当途径获得,而非直接或间接从披露方处获得的;

(d) that the Recipient has evidence to prove is rightfully known by the Recipient prior to disclosure and is not obtained directly or indirectly from the Disclosing Party;

(e)接受方独立于被披露的信息而独立开发的技术信息、经营信息或其他信息;

(e)that is independently developed by the Recipient, such as know-how, financial information and other information,

(f)提供信息的一方明确表示该信息不属于保密义务范围之内的。

(f) that is specifically excluded from the obligations of confidentiality by the Disclosing Party.

- 8 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

2. 保密信息的标注

2. Mark of Confidential Information

为了便于协助接受方识别披露方的保密信息并履行保密义务,本协议披露方向接受方披露保密信息或提供含有保密信息的物质、材料或样品时,应该在该保密信息或该物质、材料、样品上标注“保密”或其他类似字样。

In order to facilitate the identification of Confidential Information by the Recipient and its performance of the obligation of confidentiality, the Confidential Information or materials, substances or samples containing with Confidential Information provided by the Disclosing Party should be marked with “confidential” or similar words.

3. 保密和不使用义务

3. Non-Disclosure and Non-Use Liability

3.1 保密信息接受方在接收披露方的保密信息后,应该立即采取必要的保密措施,确保与本协议无关的或非必要人员不能接触到该保密信息。

3.1 The Recipient shall immediately adopt necessary methods to maintain the Confidential Information of the other Party in confidence and to prevent any nonessential personnel from accessing such Confidential Information.

3.2 保密信息接受方在接收披露方的保密信息后,除了为评估商业机会之目的而使用外,未经披露方书面同意,接受方不得为任何其他目的而使用或以任何形式公开该等保密信息,也不得以任何形式向任何第三方披露或允许任何第三方使用该等保密信息。接受方用于商业机会的目的而使用保密信息的,应该在确定使用之日起()天内以书面形式向披露方备案。

3.2 The Confidential Information can only be used for the purpose of evaluating the Business Opportunity between the two Parties after the Recipient receives such information from the Disclosing Party, and the Recipient shall not use, publish or

- 9 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

disclose in any form to any third Party or allow such Party to use Confidential Information received hereunder from the Disclosing Party to any person or entity

without the prior written consent of the Disclosing Party. The Recipient shall report to the Disclosing Party in writing for their record within [ ] days after it decides to use the Confidential Information for the purpose of Business Opportunity.

3.3 对于所有保密信息,尤其是披露方提供的物质、材料或样品,未经披露方书面同意,接受方不得以直接或间接的方式对其进行任何形式的分析;获得披露方书面同意而进行的分析,亦需要按照本协议的目的或披露方事先书面同意的目的进行,或者双方通过另行签订材料转移协议予以规定,并且对保密信息单独使用。

3.3 With respect to all Confidential Information, particularly those substances, materials or samples supplied by the Disclosing Party, the Recipient agrees not to analyse or attempt to analyse, either directly or indirectly, without the prior written consent of the Disclosing Party. The analysis with the written consent of the Disclosing Party shall also be proceeded for the intended purpose of this Agreement or other purpose agreed to, in advance and in writing, by the Disclosing Party and use, or the Parties shall execute a separate material transfer agreement, and the Recipient promise to use the Confidential Information separately.

3.4 本协议接受方不得借项目谈判或科技合作之机,以盗窃、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取披露方的保密信息,或者披露、使用、允许他人使用以上述手段获取的权利人的保密信息。

3.4 The Recipient shall not steal, induce, thread, or get the Confidential Information in improper ways of the Disclosing Party by means of negotiation or scientific cooperation. Disclosure, use or allowing a third Party to use the Confidential Information mentioned above is also forbidden by this Agreement.

4. 接受方对于保密信息的权利

- 10 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

4. No Rights to Confidential Information

在本协议项下之保密信息的提供并不赋予保密信息接受方以下权利或许可:(a)使用披露方的任何发明、商业秘密、专利、或其他知识产权;

(b)实施任何与披露方保密信息有关的发明或专利。

另外,除非获得披露方明确的书面同意,接受方不得申请关于披露方的保密信息或与之有关的专利。本协议并不使双方负有签订进一步协议的义务。

The furnishing of Confidential Information provided hereunder this Agreement shall not serve to grant or convey any right or license to the Recipient:

(a) to use any invention, trade secret, patent, or other intellectual property of the Disclosing Party or

(b) to practice any invention or patents relating to the Confidential Information of the Disclosing Party.

Further, nothing herein shall give the Recipient the right to file patent applications on or related to the Confidential Information of the Disclosing Party without the Disclosing Party?s express written consent. This Agreement shall not place either Party under any obligation to enter into any further agreement with the other Party.

5. 保密信息的权属

5. Ownership of Confidential Information

5.1 披露方对其保密信息享有排他性所有权。

5.1 All Confidential Information of the Disclosing Party shall remain the exclusive property of such Disclosing Party.

5.2任何基于本协议所涉及的保密信息而获得的发明、发现、外观设计或改进等智力成果,无论其是否具有可专利性,均由披露方享有相关权利。

- 11 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

5.2 Any and all inventions, discoveries, designs and improvements, whether patentable or not, conceived and/or made as a result of the Confidential Information under this Agreement shall become the sole property of the Disclosing Party.

6. 保密信息的披露

6. Disclosure of Confidential Information

只有在获得披露方书面同意,以及由接受方员工以外的第三方个人或实体签署附件A中所示文件的情况下,保密信息接受方才可以将披露方的保密信息披露给该等第三方个人或实体。接受方同意,其应负责确保,基于本协议获知的保密信息的所有个人将对保密信息予以保密并且不会将保密信息披露给未经认可的任何个人或以任何未经认可的方式进行披露。接受方同时同意,其应负责确保基于本协议获知保密信息的个人根据本协议规定如期返还或销毁该等保密信息。

Disclosures of Confidential Information to persons or entities, other than employees of the Recipient, may be made by the Recipient only with the written consent of the Disclosing Party and upon signature of the form in Exhibit A by such third person or entity. The Recipient agrees that it shall be responsible for ensuring that all persons to whom Confidential Information is disclosed under this Agreement shall keep such information confidential and shall not disclose or divulge the same to any unauthorized person or in any unauthorized manner. The Recipient also agrees that it shall be responsible for ensuring that all persons to whom the Confidential Information is disclosed under this Agreement return such information to the Disclosing Party or destroy it in accordance with the terms of this Agreement.

7. 对谈判的保密

7. Discussions are Confidential

- 12 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

协议双方同意,不得将关于商业机会的谈判正在进行的事实,以及与可能在计划或在着手进行的任何交易有关的条款、条件或其他情况等信息披露给第三方。

The Parties agree not to disclose to any person either the fact that discussions regarding the Business Opportunity are taking place or any terms, conditions, or other facts to be involved.

8. 保密信息的返还

8. Return of Confidential Information.

披露方有权随时要求接受方返还保密信息。在披露方提交书面请求之日起30日内,商业秘密接受方应将披露方提供的包含保密信息的有形资料,以及接受方在披露方披露的保密信息的基础上产生的各项资料和附件返还给披露方,包括但不限于:所有机读或人工读取的文档、手册、电脑程序、笔记、原型、模型、样品、设备、复印件等。对于难以返还的保密信息,接受方应向披露方提交书面保证,保证立即销毁所有保密信息的载体。但是,接受方有权为了存档目的在法律文件中保存一份商业秘密的记录。

The Disclosing Party has the right to require the Recipient to return Confidential Information at any time. The Recipient will return to the Disclosing Party all tangible forms of Confidential Information provided by the Disclosing Party, including, but not limited to, all documentation, brochure, computer programs, notes, prototypes, models, samples, devices and copies thereof, both in machine readable form and human readable form, within thirty (30) days of the Disclosing Party?s written request. As to any Confidential Information for which return is not practical, the Recipient shall provide the Disclosing Party with written assurance that all such Confidential Information has been destroyed. However, the Recipient shall be permitted to keep one record of the Confidential Information in its legal files for archival purposes only.

- 13 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

9. 本协议对双方合作的效力

9. No Business Obligations

本协议并不使任何一方负有必须使双方建立起商业合作或科技合作的义务,但是本协议双方应该基于诚实信用的原则进行商业合作或科技合作的谈判,同时并不限制本协议可以经双方约定成为双方后续合作协议的条款或附件。

Neither Party shall be obligated to establish any business or technology cooperation relationship with the other Party by virtue of this Agreement. Nonetheless, Parties to this Agreement should be of good faith in negotiation for business or technology cooperation. In the meanwhile, there is no limit that when agreed by the Parties, this Agreement may become the terms or exhibit of the further cooperation agreement between both Parties.

10. 权利救济

10. Injunctive Relief

如果接受方出现违反本协议的情形,披露方有权立即依据法律采取救济措施。协议双方均承认保密信息对于披露方而言是独特并且有价值的,因此,对保密信息的泄露会为披露方造成损失。

Breach of this Agreement will entitle either Party to immediate injunctive relief as well as any other remedies available at law. The Parties acknowledge that the Confidential Information is valuable and unique and that disclosure in breach of this Agreement may result in irreparable jeopardy to the Disclosing Party.

11.接受方的通知与协助义务

11. Notification and Cooperation Liability of the Recipient

接受方发现任何未经授权而使用或披露保密信息的情况之后,应当及时书面通知披露方,并协助披露方以合理方式保护保密信息。

- 14 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

The Recipient shall notify the Disclosing Party in writing immediately upon discovery by the Recipient of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information, and will cooperate with the Disclosing Party in every reasonable way to regain possession of the Confidential Information and prevent its further unauthorized use.

12.保密期限

12. Term of Non-disclosure Liability

接受方根据本协议第3.1条至3.3条的规定,对其所接受的保密信息的保密义务的期限是自接收保密信息之日起( )年,但双方另有书面协议的除外。

The liability of Confidential Information obligations to the Recipient under this Agreement shall continue for a period of [ ] years since the Recipient receives the Confidential Information in accordance with Article 3.1 to 3.3 of this Agreement, unless otherwise agreed to in writing by the Parties.

13. 协议终止及终止后的义务

13. Termination and After Termination of This Agreement

13.1 如果本协议接受方违反本协议约定的义务,披露方有权书面通知违约方履行本协议约定的义务,并有权要求接受方承担相应的责任。如果接受方在收到披露方书面通知30日内仍未履行相关义务,披露方有权书面通知接受方终止本协议,通知到达接受方之日起,本协议自行终止。本协议终止后,接受方仍应承担相应的违约或侵权责任,并仍承担保密义务。

13.1 If the Recipient breaches the obligation of this Agreement, the Disclosing Party has the right to require the obligation be fulfilled and corresponding liabilities be undertaken in written notification. If the Recipient fails to conduct its relevant obligations within thirty (30) days upon the above notification of the Disclosing Party, the Disclosing Party has the right to terminate this Agreement in written notification.

- 15 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

This Agreement goes to termination at the date such written notification is received by the Recipient. After the termination of this Agreement, the Recipient shall still undertake its liabilities for breaching this Agreement.

13.2因违约而导致本协议终止后,本协议接受方应在协议终止后天内,将本协议约定的披露方保密信息返还给披露方。返还的内容按照本协议第8条保密信息的返还执行。

13.2 Where the Agreement is terminated under this section, the Recipient shall promptly deliver to the Disclosing Party within [ ] days the Confidential Information of the Disclosing Party under this Agreement. The content of such information shall follow Article 8 of this Agreement.

13.3本协议期间届满或者提前终止后,承担保密责任的期限并不随之终止。披露方由本协议而产生的任何权利或救济,也不因协议期限届满或提前终止而受到影响。

13.3 The Confidential Information needs to be protected continuously after the expiry or early termination of this Agreement. Accrued rights or remedies of the Disclosing Party will not be affected by such expiry or early termination.

14. 适用法律

14. Governing Law

本协议根据中华人民共和国的法律、法规进行解释并受其管辖。

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People?s Republic of China.

15. 争议的解决

15. Dispute Settlement

15.1与本协议有关的任何争议、纠纷或者索赔或有关本协议违约、终止或者无效等事项,双方应通过友好协商方式加以解决。

- 16 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

15.1 Any disputes, controversies or claims arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through negotiation in good faith of both Parties.

15.2如果协议双方未能就上述事项达成和解,任何一方均可就争议事项提交中国国际经济贸易委员会北京分会( China International Economic and Trade

Arbitration Commission, “CIETAC”)。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

15.2 If no settlement in respect to the aforementioned matters may be reached between the Parties, any Party may submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission ____ Sub-Commission(?CIETAC?). The arbitration shall be administered in accordance with its current practice rules and regulations. The arbitration award shall be final and binding upon both Parties.

16. 协议使用的语言

16. Language of Agreement

本协议用中文和英文两种文字对照完成。如果合同在履行过程中发生条款内容理解的歧义,双方约定以中文/英文为准。

This Agreement shall be made out in both English and Chinese languages. In the case of any discrepancy, one text in Chinese /or English shall be chosen by both Parties as prevailing.

A研究所授权代表:(签字)

职位:

签订时间:

Authorized representative of Institute A: (signature)

Title:

Date of Execution:

- 17 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

B研究所(或大学、企业)授权代表:(签字) 职位:

签订时间:

Authorized representative of Institute B: (signature) Title:

Date of Execution:

- 18 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

EXHIBIT A

By execution of this document, as evidenced by my signature below, I, the undersigned, acknowledge and agree to the following:

1. I have read and understand the Confidentiality Agreement between the Disclosing Party and the Recipient [or write the name of two Parties], for which this form is an exhibit and I agree to abide by the terms of this Agreement.

2. I understand that I will acquire Confidential Information from ____ as a third Party to which recipient will disclose Confidential Information with the written consent of _____.

3. I further understand that disclosing such Confidential Information to, or by discussing such Confidential Information with, any person not specifically authorized to receive such information could potentially violate XXX? right to have such information kept confidential, and thereby I could incur both personal liability and liability on the part of the recipient for damages that result from such unauthorized disclosure.

4. Accordingly, by executing this document, I agree: (a) to maintain the confidentiality of any and all information that I acquire as a result of my participation in evaluating the Business Opportunity; and (b) not to participate in any discussions concerning (i) the Business Opportunity, or (ii) any information that I acquire from this business process, with anyone other than those persons authorized to discuss such matters with me, as defined by this Confidentiality Agreement.

___________________________________

Signature Date ______________________

___________________________________

Printed Name

- 19 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

范本二:保密协议(双向)

甲方与XX国乙方(或大学、企业)保密协议

CONFIDENTIALITY AGREEMENT BETWEEN

______INSTITUTE AND _______INSTITUTE (OR

UNIVERSITT\COMPANY)

中国科学院XX研究所(以下简称“甲方”),单位地址:中国XX省XX市XX区XX路XX号,邮政编码:XXXXXX。

Institute A of Chinese Academy of Sciences (hereinafter referred to as Institute A), address: No. xx, xx Street, xx District, xx City, xx Province, P.R. China. Postcode: XXXXX

甲方法定代表人:

甲方联系人: 电话: Email:

Legal representative of Institute A: XX

Contact person of Institute A: XX Phone No.: xxx Email: xx

XX国乙方(或大学、企业)(以下简称“乙方”),单位地址:XX国XX市XX路XX号,邮政编码:XXXXX。

Institute B of xx (or university, company) (hereinafter referred to as Institute B), address: No. xx, xx Street, xx District, xx City, xx Province, xx. Postcode: XXXXX 乙方法定代表人:

乙方联系人: 电话: Email:

Legal representative of Institute A: XX

Contact person of Institute A: XX Phone No.: xxx Email: xx

- 20 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

鉴于甲方与乙方希望就XX项目合作研发相关的商业机会进行谈判,所在项目谈判和后续合作过程中需要向对方披露己方的保密信息,或者需要提供含有保密信息的材料、物质或样品,为了保护协议双方的合法利益,经友好协商,双方就项目谈判和合作过程中有关保密信息的保密事项达成如下协议:

WHEREAS the Parties desire to engage in general discussions in respect to the “Business Opportunity” of XX cooperative research project , the disclosing Party needs to disclose confidential information or provide materials, subjects or samples containing confidential information to the recipient during Project negotiations and subsequent collaborations.

For the purpose of protecting legal interests of both Parties and through negotiations in good faith, both Parties come to the confidentiality agreement on confidential information in the course of project negotiation and collaboration as follows:

1. 定义与解释

1. Definitions and Interpretations

协议是指本协议中的所有条款与条件,以及双方对本协议所做的任何修改或补充。

“Agreement” means all terms and conditions in this Agreement, and all modifications and supplements made by both Parties to this Agreement.

协议双方是指本协议中的甲方和乙方。除本协议另有约定外,协议一方指的是协议双方的任何一方。 "Parties" means Institute A and Institute B, and “Party” means either one of them unless the context requires otherwise.

商业机会是指能为协议双方提供一系列商业投资或产生商业利润行为的统称。除协议双方另有规定,本协议的商业机会包括但不限于销售、许诺销售、出租产品、提供服务、设备等能够使得协议任何一方基于本协议的保密信息或者发明、技术或项目等信息而获得的进行交易或经营活动的机会。

- 21 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

“Business Opportunity” is the provision of a series of business investments or activities that would produce commercial profits by the Parties. Unless specified otherwise in this Agreement, the Business Opportunity involves any opportunities from which either Party would be able to undertake trading or operational activities based on the Confidential Information or information about inventions, techniques or projects set out in this Agreement, including but not limit to the sale, offering for sale, lease of any product, provision of services and equipments.

知识产权是指一切版权作品或者其他作品(包括任何即将创作完成的作品)、专利发明、商标、商业秘密、外观设计、植物新品种、集成电路布图设计、科学发现等19xx年《建立世界知识产权组织公约》和19xx年世界贸易组织《与贸易有关的知识产权协议》所规定的任何形式的智力成果所享有的权利。

“Intellectual Property” means any kinds of intellectual property as defined in the Convention establishing the World Intellectual Property Organization of July 1967 and Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights of 1994, including but not limit to any copyright work or other work (including any work or item created in the future), patentable invention, trademark, know-how, design, new plant variety, circuit layout, or scientific discovery.

保密信息是指不为公众所知悉的技术信息、经营信息或其他信息。

“Confidential Information” means know-how, business information and other information in whatever form which is not generally known by public.

保密信息包括但不限于在会议或讨论中由披露方向接受方披露的任何与商业机会有关的书面和口头信息。任何口头披露的保密信息应当书面记录,作为保密信息交付与接受方。但是,下列信息不属于本协议所定义的保密信息:

Confidential Information includes but is not limited to any written and oral information disclosed at conferences or discussions by the disclosing Party to the recipient in respect to the Business Opportunity between the Parties. Any orally

- 22 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

disclosed Confidential Information must be recorded in writing and delivered to the recipient as Confidential Information. Nevertheless, Confidential Information shall not include information as follows:

(b) 已经进入公有领域的;

(a) that is already in the public domain,

(b)除因该保密信息接受方未经授权的披露或接受方过错之外,在协议签订之后进入公有领域的;

(b) which becomes part of the public domain after the execution date of this Agreement by ways other than unauthorized disclosure or fault by the recipient;

(c)合法拥有并有权披露该信息的第三方以非保密的方式向本协议保密信息的接受方披露了该信息,在此之后该信息不再构成本协议所称的保密信息;

(c) that is, or becomes, available to the recipient from a third Party lawfully in possession of that information and who has lawful power to disclose such information to the recipient on a non-confidential basis, after which, such informational no longer defined as Confidential Information on this Agreement,

(d)接受方有证据证明在相关信息被披露以前已经通过正当途径获得,而非直接或间接从披露方处获得的;

(d) that the recipient has evidence to prove is rightfully known by the recipient prior to disclosure and is not obtained directly or indirectly from the disclosing Party;

(e)接受方独立于被披露的信息而独立开发的技术信息、经营信息或其他信息;

(e) that is independently developed by the recipient, such as know-how, financial information and other information,

(f)提供信息的一方明确表示该信息不属于保密义务范围之内的。

(f) that is specifically excluded from the obligations of confidentiality by the disclosing Party.

- 23 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

2. 保密信息的标注

2. Mark of Confidential Information

为了便于协助接受方识别披露方的保密信息并履行保密义务,本协议披露方向接受方披露保密信息或提供含有保密信息的物质、材料或样品时,应该在该保密信息或该物质、材料、样品上标注“保密”字样。

In order to facilitate the identification of Confidential Information by the

recipient and its performance of the obligation of confidentiality, the Confidential Information or materials, substances or samples containing with Confidential

Information provided by the disclosing Party should be marked with “Confidential” words.

3. 保密和不使用义务

3. Non-Disclosure and Non-Use Liability

3.1 保密信息接受方在接收披露方的保密信息后,应该立即采取必要的保密措施,确保与本协议无关的或非必要人员不能接触到该保密信息。

3.1 The recipient shall immediately adopt necessary measures to maintain the Confidential Information of the disclosing Party in confidence and to prevent any nonessential personnel from accessing such Confidential Information.

3.2 保密信息接受方在接收披露方的保密信息后,除了为评估商业机会之目的而使用外,未经披露方书面同意,接受方不得为任何其他目的而使用或以任何形式公开该等保密信息,也不得以任何形式向任何第三方披露或允许任何第三方使用该等保密信息。

3.2 The Confidential Information can only be used for the purpose of evaluating the Business Opportunity between the two Parties after the recipient receives such information from the disclosing Party, and the recipient shall not use, publish or disclose in any form to any third Party or allow such Party to use Confidential Information received hereunder from the disclosing Party to any person or entity

- 24 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

without the prior written consent of the disclosing Party.

3.3 对于所有保密信息,尤其是披露方提供的物质、材料或样品,未经披露方书面同意,接受方不得以直接或间接的方式对其进行任何形式的分析;获得披露方书面同意而进行的分析,接受方亦需要按照本协议的目的或披露方事先书面同意的目的进行,或者双方通过另行签订材料转移协议予以规定,并且对保密信息单独使用。

3.3 With respect to all Confidential Information, particularly those substances, materials or samples supplied by the disclosing Party, the recipient agrees not to analyse or attempt to analyse, either directly or indirectly, without the prior written consent of the disclosing Party. The analysis with the written consent of the disclosing Party shall also be proceeded for the intended purpose of this Agreement or other purpose agreed to, in advance and in writing, or the Parties shall execute a separate material transfer agreement, and the recipient promise to use the Confidential Information separately.

3.4 本协议接受方不得借项目谈判或科技合作之机,以盗窃、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取对方的保密信息,或者披露、使用、允许他人使用以上述手段获取的权利人的保密信息。

3.4 Any Party to this Agreement shall not steal, induce, thread, or get the Confidential Information in improper ways of the other Party by means of negotiation or scientific cooperation. Disclosure, use or allowing a third Party to use the Confidential Information mentioned above is also forbidden by this Agreement.

4. 接受方对于保密信息的权利

4. No Rights to Confidential Information

在本协议项下之保密信息的提供并不赋予保密信息接受方以下权利或许可: (a)使用披露方的任何发明、商业秘密、专利、或其他知识产权;

(b)实施任何与披露方保密信息有关的发明或专利。

- 25 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

另外,除非获得披露方明确的书面同意,接受方不得申请关于披露方的保密信息或与之有关的专利。本协议并不使双方负有签订进一步的协议的义务。

The furnishing of Confidential Information provided hereunder this Agreement shall not serve to grant or convey any right or license to the recipient:

(a) to use any invention, trade secret, patent, or other intellectual property of the disclosing Party or

(b) to practice any invention or patents relating to the Confidential Information of the disclosing Party.

Further, nothing herein shall give the recipient the right to file patent applications on or related to the Confidential Information of the disclosing Party without the disclosing Party?s express written consent. This Agreement shall not place either Party under any obligation to enter into any further agreement with the other Party.

5. 保密信息的权属

5. Ownership of Confidential Information

5.1 披露方对其保密信息享有排他性所有权。

5.1 All Confidential Information of the disclosing Party shall remain the exclusive property of such disclosing Party.

5.2任何基于本协议所涉及的保密信息而获得的发明、发现、外观设计或改进等智力成果,无论其是否具有可专利性,均由披露方享有相关权利。

5.2 Any and all inventions, discoveries, designs and improvements, whether patentable or not, conceived and/or made as a result of the Confidential Information under this Agreement shall become the sole property of the disclosing Party.

6. 保密信息的披露

6. Disclosure of Confidential Information

- 26 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

只有在获得披露方书面同意,以及由本方员工以外的第三方个人或实体签署附件A中所示文件的情况下,保密信息接受方才可以将披露方的保密信息披露给该等第三方个人或实体。接受方同意,其应负责确保,基于本协议获知的保密信息的所有个人将对保密信息予以保密并且不会将保密信息披露给未经认可的任何个人或以任何未经认可的方式进行披露。接受方同时需要同意,其应负责确保基于本协议获知保密信息的个人根据本协议规定如期返还或销毁该等保密信息。

Disclosures of Confidential Information to persons or entities, other than employees of the recipient, may be made by the recipient only with the written consent of the disclosing Party and upon signature of the form in Exhibit A by such third person or entity. The recipient agrees that it shall be responsible for ensuring that all persons to whom Confidential Information is disclosed under this Agreement shall keep such Confidential Information and shall not disclose or divulge the same to any unauthorized person or in any unauthorized manner. The recipient also agrees that it shall be responsible for ensuring that all persons to whom the Confidential Information is disclosed under this Agreement return such information to the disclosing Party or destroy it in accordance with the terms of this Agreement.

7. 对谈判的保密

7. Discussions are Confidential

协议双方同意,不得将关于商业机会的谈判正在进行的事实,以及与可能在计划或在着手进行的任何交易有关的条款、条件或其他情况等信息披露给第三方。

The Parties agree not to disclose to any person either the fact that discussions regarding the Business Opportunity are taking place or any terms, conditions, or other facts to be involved.

- 27 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

8. 保密信息的返还

8. Return of Confidential Information.

披露方有权随时要求接受方返还保密信息。在披露方提交书面请求之日起30日内,保密信息接受方应将披露方提供的包含保密信息的有形资料,以及接受方在披露方披露的保密信息的基础上产生的各项资料和附件返还给披露方,包括但不限于:所有机读或人工读取的文档、手册、电脑程序、笔记、原型、模型、样品、设备、复印件等。对于难以返还的保密信息,接受方应向披露方提交书面保证,保证立即销毁所有保密信息的载体。但是,接受方有权为了存档目的在法律文件中保存一份商业秘密的记录。

The disclosing Party has the right to require the recipient to return Confidential Information at any time. The recipient will return to the disclosing Party all tangible forms of Confidential Information provided by the disclosing Party, including, but not limited to, all documentation, brochure, computer programs, notes, prototypes, models, samples, devices and copies thereof, both in machine readable form and human readable form, within thirty (30) days of the disclosing Party?s written request. As to any Confidential Information for which return is not practical, recipient shall provide the disclosing Party with written assurance that all such Confidential Information has been destroyed. However, the recipient shall be permitted to keep one record of the Confidential Information in its legal files for archival purposes only.

9. 本协议对双方合作的效力

9. No Business Obligations

本协议并不使任何一方负有必须使双方建立起商业合作或科技合作的义务,但是本协议双方应该基于诚实信用的原则进行商业合作或科技合作的谈判,同时并不限制本协议可以经双方约定成为双方后续合作协议的条款或附件。

Neither Party shall be obligated to establish any business or technology cooperation relationship with the other Party by virtue of this Agreement. Nonetheless,

- 28 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Parties to this Agreement should be of good faith in negotiation for business or technology cooperation. In the meanwhile, there is no limit that when agreed by the Parties, this Agreement may become the terms or exhibit of the further cooperation agreement between both Parties.

10. 权利救济

10. Injunctive Relief

如果接受方出现违反本协议的情形,披露方有权立即依据法律采取救济措施。协议双方均承认保密信息对于披露方而言是独特并且有价值的,因此,对保密信息的泄露会为披露方造成损失。

Breach of this Agreement will entitle disclosing Party to immediate injunctive relief as well as any other remedies available at law. The Parties acknowledge that the Confidential Information is valuable and unique and that disclosure in breach of this Agreement may result in irreparable jeopardy to the disclosing Party.

11. 接受方的通知与协助义务

11. Notification and Cooperation Liability of the Recipient

接受方发现任何未经授权而使用或披露保密信息的情况之后,应当及时书面通知披露方,并协助披露方以合理方式保护保密信息。

The recipient shall notify the disclosing Party in writing immediately upon discovery by recipient of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information, and will cooperate with the disclosing Party in every reasonable way to regain possession of the Confidential Information and prevent its further unauthorized use.

12. 保密期限

12. Term of Non-disclosure Liability

- 29 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

接受方根据本协议第3.1条至3.3条的规定,对其所接受的保密信息的保密义务的期限是自接收保密信息之日起()年,但双方另有书面协议的除外。

The liability of Confidential Information obligations to the recipient under this Agreement shall continue for a period of [ ] years since the recipient receives the Confidential Information in accordance with Article 3.1 to 3.3 of this Agreement, unless otherwise agreed to in writing by the Parties.

13. 变更、转让和继承

13. Modification and Assignment

本协议内容的任何变更必须由双方书面签字同意。未获得对方的书面同意,本协议任何一方不得转让其在本协议项下的权利和义务,也不得委托他人代其承担本协议项下的权利和义务。

Any modifications to this Agreement must be made in written consent and signed by authorised signatories of both Parties. Neither Party may assign the whole or part of its rights and obligations under this Agreement without prior written consent of the other Party or trust others to undertake its rights and obligations under this Agreement.

一方如果发生合并、分立等情形,本协议项下的权利义务由合并、分立后的主体承继。

On conditions that merger or division happen to any Party, those rights and obligations under this Agreements thereof are inherited by the corresponding successors.

14. 协议终止及终止后的义务

14. Termination and After Termination of This Agreement

14.1 如果本协议接受方违反本协议约定的义务,披露方有权书面通知违约方履行本协议约定的义务,并有权要求对方承担相应的责任。如果违约方在收到

- 30 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

书面通知30日内仍未履行相关义务,守约方有权书面通知违约一方终止本协议,通知到达违约一方之日起,本协议自行终止。本协议终止后,违约方仍应承担相应的违约或侵权责任,并仍承担保密义务。

14.1 If the recipient breaches the obligation of this Agreement, the disclosing Party has the right to require the obligation be fulfilled and corresponding liabilities in written notification. If the defaulting Party fails to conduct its relevant obligations within thirty (30) days upon recipient of the above notification, the other Party has the right to terminate this Agreement in written notification. This Agreement goes to termination at the date delivery of such written notification to the defaulting Party. After the termination of this Agreement, the defaulting Party shall still undertake its liabilities for breaching this Agreement and also have the obligations not to disclose the Confidential Information in accordance with this Agreement.

14.2因违约而导致本协议终止后,本协议接受方应在协议终止后( )天内,将本协议约定的保密信息返还给披露方。返还的内容按照本协议第8条保密信息的返还执行。

14.2 Where the Agreement is terminated under this section, each Party shall promptly deliver to other Party within [ ] days the Confidential Information of the other Party under this Agreement. The content of such information shall follow Article 8 of this Agreement.

14.3本协议期限届满或者提前终止后,承担保密责任的期限并不随之终止。由本协议而产生的任何权利或救济,也不因协议届满或协议提前终止而受到影响。

14.3 Any provisions in this Agreement that create rights or obligations in any of the Parties that are capable of continuing, or the relating Confidential Information needs to be protected continuously after the expiry or early termination of this Agreement shall do so and any accrued rights or remedies of any Party will not be affected by such expiry or early termination.

- 31 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

15. 通知和送达

15. Notification and Delivery

15.1任何需要送达协议双方的通知均可通过个人送交、预付快递、预付邮件或电子邮件、传真等方式送达,但双方约定使用书面形式的除外。

15.1 Any notice required to be served on either Party may be served by personal delivery, prepaid courier, prepaid mail, email or by facsimile, with the exception of written form agreed by both Parties.

甲方关于本协议的送达地址或联系方式:

Delivery address or contact of Institute A on this Agreement:

乙方关于本协议的送达地址或联系方式:

Delivery address or contact of Institute B on this Agreement:

15.2 对其他有形财产或资料、信息的送达,适用上述有关通知的送达。 15.2 The delivery of any other tangible properties, files or information is also subject to the aforementioned ways of delivery.

16. 本协议条款之间的关系

16. Severability

本协议的任何一方陈述及保证,本协议的任何条款及其履行,均不违反其所在国家相关法律法规的强制性规定。

Either Party represents and warrants that any provision of this Agreement and its execution shall not conflict with the mandatory requirements of relevant laws of its country.

如果本协议任何一个条款或几个条款由于某种原因而被认定为无效、违法或不可执行,那么该条款或该几个条款的无效、违法或不可执行并不影响其他条款的效力,其他条款仍然将作为一个整体有效并对双方具有约束力。

- 32 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

If any provision of this Agreement shall be held by certain reasons to be unenforceable, illegal or non-executable, then such provision may not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement as a whole, which as a whole shall still be valid and binding for both Parties.

17. 适用法律

17. Governing Law

本协议根据中华人民共和国的法律、法规进行解释并受其管辖。

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People?s Republic of China

或者适用本协议最后一方签订地/履行地/或者最密切联系地国家的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations where the Agreement is finally signed or executed or to which is most related.

或者适用()国的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of

[ ] state.

本协议争议解决的程序性事项,应该适用争议裁判地的法律或法规。

The procedural issues of the disputes regarding this Agreement shall apply to the laws or regulations of the place that has jurisdiction over such disputes.

18. 争议的解决

18. Dispute Settlement

18.1与本协议有关的任何争议、纠纷或者索赔或有关本协议违约、终止或者无效等事项,双方应通过友好协商方式加以解决。

- 33 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

18.1 Any disputes, controversies or claims arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through negotiation in good faith of both Parties.

如果协议双方未能就上述事项达成和解,任何一方均可就争议事项提交:

(1)中国国际经济贸易委员会___分会( China International Economic and Trade Arbitration Commission, "CIETAC)。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

If no settlement in respect to the aforementioned matters may be reached between the Parties, any Party may submit the dispute to:

(a) China International Economic and Trade Arbitration Commission _ Sub-Commission (?CIETAC?). The arbitration shall be administered in accordance with its current practice rules and regulations. The arbitration award shall be final and binding upon both Parties

或者(2)香港国际仲裁中心仲裁(Hong Kong International Arbitration Centre, “HKIAC”)。按照申请仲裁时该中心现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是 终局的,对双方均有约束力。

OR (b) Hong Kong International Arbitration Centre(?HKIAC?). The arbitration shall be administered in accordance with its current practice rules and regulations. The arbitration award shall be final and binding for both Parties.

或者(3)国仲裁机构。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR(c)the Arbitration Centre of XX State. The arbitration shall be administered in accordance with its current practice rules and regulations. The arbitration award shall be final and binding for both Parties.

18.2 在争议的处理过程中,若仲裁的内容是协议的部分条款,除正在进行仲裁或诉讼的部分外,协议的其他部分将继续履行。

- 34 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

18.2 In the process of arbitration, if only part of the Agreement is under arbitration, then the other part of this Agreement shall still be performed without interruption.

19. 协议使用的语言

19. Language of Agreement

本协议用中文和英文两种文字对照完成。如果合同在履行过程中发生条款内容理解的歧义,双方约定以中文/英文为准。

This Agreement shall be made out in both English and Chinese languages. In the case of any discrepancy, one text in Chinese /or English shall be chosen by both Parties as prevailing.

20. 协议文本及生效

20. Agreement Texts and Effectiveness

本协议经双方授权代表签字后生效。本合同正本一式四份,双方各执两份。 This Agreement shall be effective from the date when it is signed or stamped by all Parties. This Agreement shall be made out in quadruplicate with each Party holding two of them.

如果本协议的生效需要以备案为要件,本协议的正本数量应根据备案的需要相应增加。备案文本与本协议不一致的,以本协议为准。

If the effectiveness of this Agreement needs the records before entering into force, the number of the original Agreement should be increased. In case of inconsistence between the record Agreement and this Agreement, the Agreement shall prevail.

甲方授权代表:(签字)

职位:

- 35 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

签订时间:

Authorized representative of Institute A: (signature) Title:

Date of Execution:

乙方(或大学、企业)授权代表:(签字)

职位:

签订时间:

Authorized representative of Institute B: (signature) Title:

Date of Execution:

- 36 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

EXHIBIT A

By execution of this document, as evidenced by my signature below, I, the undersigned, acknowledge and agree to the following:

7. I have read and understand the Confidentiality Agreement between disclosing Party and the Recipient [or write the name of two Parties], to which this form is an exhibit and I agree to abide by the terms of this Agreement.

8. I understand that I will acquire Confidential Information from ____ as a third Party to which recipient will disclose Confidential Information with the written consent of _____.

9. I further understand that disclosing such Confidential Information to, or by discussing such Confidential Information with, any person not specifically authorized to receive such information could potentially violate XXX? right to have such information kept confidential, and thereby I could incur both personal liability and liability on the part of the recipient for damages that result from such unauthorized disclosure.

10. Accordingly, by executing this document, I agree: (a) to maintain the confidentiality of any and all information that I acquire as a result of my participation in evaluating the Business Opportunity; and (b) not to participate in any discussions concerning (i) the Business Opportunity, or (ii) any information that I acquire from this business process, with anyone other than those persons authorized to discuss such matters with me, as defined by this Confidentiality Agreement.

___________________________________

Signature Date ______________________

___________________________________

Printed Name

- 37 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

范本三:合作协议(与大学或科研机构)

中国科学院________研究所与___国_____研究所(大学)

合作研究协议

COLLABORATIVE RESEARCH AGREEMENT

BETWEEN

The Institute of ________, Chinese Academy of Sciences

(China)

and

项目名称: ________

Project Title:甲 方: ________

Party A:乙 方: ________

Party B:签订地点: ________________________________

Place of Execution:- 38 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

甲方:中国科学院甲研究所(以下简称“甲方”)

单位地址:中国XX省XX市XX区XX路XX号,邮政编码:XXXXXX。 Party A: Institute/ University of Chinese Academy of Sciences,

(hereinafter referred to as “Party A”)

甲方法定代表人:XXX

Legal Representative: XXX

甲方联系人: 电话: 传真: Email:

Contact person of Institute A: XXX Phone No.: Fax: Email:

乙方:XX国乙研究所(或大学)(以下简称“乙方”)

单位地址:XX国XX市XX路XX号,邮政编码:XXXXX。

Party B: Institute/ University of (hereinafter referred to as” Party B”)

乙方授权代表:XXX

Legal Representative: XXX

乙方联系人:电话: 传真: Email:

Contact person of Institute B: XXX Phone No.: Fax: Email:

1. 定义与解释

1. Definitions and Interpretation

1.1除本协议另有明确约定之外,本协议中的下列概念应定义或解释如下:

1.1 Unless otherwise expressly agreed in this Agreement, the terms in this Agreement shall be defined or interpreted as follows:

- 39 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

协议是指本协议中的任何条款与条件,以及根据本协议第9条变更与转让条款对本协议所做的任何修改或补充。

“Agreement” means the terms and conditions of this Agreement, and any

amendments or supplements made in accordance with Clause 9.

项目是指本协议中所明确的甲方与乙方即将联合开展的研究计划或研究方案。

“Project” means the program of research contemplated in the Research Program and the Proposal expressly described in this Agreement and to be undertaken by Party

A and Party B .

协议双方是指甲方和乙方,除本协议另有约定外,协议一方指的是协议双方的任何一方。

“Parties” means Party A and Party B and “Party” means either one of them unless the context requires otherwise.

知识产权是指一切作品、发明、商业秘密、技术诀窍、外观设计、植物新品种、商标、科学发现、集成电路布图设计等19xx年《建立世界知识产权组织公约》和19xx年世界贸易组织《与贸易有关的知识产权协议》所规定的任何形式的智力成果及对该等智力成果享有的所有权利。

“Intellectual Property” means any copyright work or other work, invention, confidential information, know-how, design, new plant variety, trademark, scientific discovery, circuit layout or any other Intellectual Property as defined in the

Convention establishing the World Intellectual Property Organisation (WIPO) of 1967 and the Agreement On Trade-related Aspects of Intellectual Property Right 0f 1994.

保密信息是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益,并经权利人采取保密措施的技术信息、经营信息或其他信息。保密信息包括但不限于与协议双方有关的下列信息:背景知识产权、技术信息、经营信息、公式、图表、绘图、设计、生物材料、标本、设备、样本和其他任何形式的资料或信息,无论这些信息

- 40 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

以何种形式或介质存储。但是,下列信息不属于本协议所定义的保密信息:

(a)已经进入公有领域的;

(b)除因该商业秘密接收方未经授权的披露之外,在协议签署之后进入公共领域的;

(c)合法拥有并有权披露该信息的第三方以非保密的方式向本协议商业秘密的接收方披露了该信息,在此之后该信息不再构成本协议所称的商业秘密;

(d)接收方在相关信息被披露以前已经通过正当途径获得的;

(e)提供信息的一方明确表示该信息不属于保密义务范围之内的; (f)接收方不依赖于披露方披露的保密信息而独立开发获得的信息。

“Confidential Information” means the utilized technical information and business information which is unknown by the public, which may create business interests or profit for its legal owners, and also is maintained secrecy by its legal owners, including but not limited to Background Intellectual Property, know-how, trade secrets, formulae, graphs, drawings, designs, biological materials, samples, devices, models and other materials or information in whatever forms, no matter in what form or on what media such information is stored, except that which:

(a) is already in the public domain,

(b) after the date of this Agreement becomes part of the public domain otherwise than as a result of unauthorised disclosure by the recipient Party,

(c) is, or becomes, available to the recipient Party from a third party lawfully in possession of that information and who has lawful power to disclose such information to the recipient Party on a non-confidential basis,

(d) is rightfully known by the recipient Party prior to disclosure of that

information under this Agreement,

(e) is specifically excluded from the obligations of confidentiality by the

disclosing Party, or

- 41 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(f) is independently developed by the recipient Party and without any reliance on the Confidential Information disclosed by the disclosing Party.

背景知识产权是指在本协议生效之日前属于本协议任何一方,且由该方提供给本协议项目研究使用的知识产权。双方提供的背景知识产权详细列于本协议附件__之中。在本协议生效之后,经双方协商同意,任何一方亦可提供其单独享有的在本协议之外产生的知识产权作为背景知识产权。

“Background Intellectual Property” means the Intellectual Property belonging to or vesting in a Party at the Commencement Date and provided by such Party for the Project research and study. The Background Intellectual Property provided by both Parties is identified in Schedule [ ]. After the Commencement Date, the Parties can make new agreement and either Party can provide its Intellectual Property produced outside this Project as Background Intellectual Property.

项目知识产权或前景知识产权是指由协议双方或任何一方在项目实施期间因实施项目本身所创造或产生的知识产权。

“Project Intellectual Property/Foreground Intellectual Property” means any Intellectual Property created or produced by the Parties or either Party in the course of the Project and from the Project itself.

生效日期是指本协议最后签字方的签字日期或本协议双方约定的其他日期。 “Commencement Date” means the date that the last Party signs this Agreement or such other date as is agreed between the Parties.

商业化是指与技术或知识产权相关的下列营利性行为:

(a)就含有或使用技术或知识产权的产品而言,制造、出租、销售或以其他方式处分该产品,许诺制造、许诺出租、许诺销售或许诺以其他方式处分该产品,使用、进口该产品,或者为了上述目的储藏该产品;

(b)就含有或使用技术或知识产权的方法或过程而言,使用该方法或过程,

- 42 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

或对依照该方法或过程所获得的产品进行(a)款所述行为;

(c)转让技术或知识产权,许可或分许可第三人进行(a)款或(b)款所述行为,或者授予第三人与该技术或知识产权有关的其他权利。

“Commercialization” means the following commercial activities of technique and Intellectual Property:

(a) make (or promise to make), hire (or promise to hire), sell (or promise to sell), otherwise dispose of (or promise to dispose of), use or import the products which contain or use the technique or Intellectual Property, or store such products for the above purpose;

(b) make use of the methods and processes which contain or use the technique or Intellectual Property, or conduct the activities described in paragraph (a) above to the products produced by using the methods or processes;

(c) license, sub-license, joint venture or make any other similar arrangement with any third party to do anything contemplated by paragraphs (a) and (b) above.

甲方代表是指附件___中由甲方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人员或甲方另行指派的代表人员。

“Representative of Party A” is someone listed in Schedule [ ] who has been determined by Party A to be responsible for the Project?s implementation on behalf of the institute, or other person that the institute appoints.

乙方代表是指附件___中由乙方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人员或乙方另行指派的代表人员。

“Representative of Party B” is someone listed in Schedule [ ] who has been determined by Party B to be responsible for the Project?s implementation on behalf of the institute or other person that the institute appoints.

学生是指在甲方研究所或乙方研究所就读的且承担本协议部分项目工作的从事学术研究的人员。

- 43 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

“Student” means a person undertaking academic studies at Party A or Party B and employed by either Party to perform part of the Project.

学生协议是指由协议双方与属于一方但派驻到对方从事本项目研究的学生所共同签订的三方协议。该学生协议应明确规定学生在从事本协议项目研究时三方所应承担的权利和义务,且应与附件二学生协议样本在形式上一致。

“Student Agreement” means a tripartite agreement signed between the Parties and the Student who participates in the research of the Project. Such an Agreement shall expressly describe the respective rights and obligations of the three parties during the course of the Project study performed by the Student and shall be in a form substantially similar to the template Agreement that is appended as Schedule 2.

论文是指参与到本项目具体研发活动中的双方研究人员与学生为了展现本项目学术成果撰写并准备发表的文章。

“Thesis” means a document prepared by the researchers and Students involved in the research and development activities of the Project in relation to the academic result of the Project for the purposes of publishing.

1.2本协议各条款的标题仅具有指示作用,但不得用于解释本协议。不得仅仅因为本协议的一方提供了本协议某个条款的文本,而在解释该条款时对该方作出不利的解释。

1.2 Titles of the provisions only have the function of indicating, and cannot be used to interpret this Agreement. No adverse interpretation shall be made to any party just because that party provides a text of the provisions of this Agreement.

2. 项目实施

2. Project Implementation

本协议任何一方应:

(a)在协议生效之日起启动项目并与对方就项目的实施进行合作;

- 44 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(b)根据附件一所规定的方式和时间提供各自的项目款项;

(c)本着谨慎的态度并以专业的技能开展项目研究,以保证项目研究工作符合各项专业标准;

(d)保证项目内容的顺利实施以完成既定目标,并根据附件一所规定的时间向对方提供要求的材料和/或物品;

(e)在规定的完成日期前完成本项目的研究工作。

2.1 Each Party agrees to:

(a) initiate the Project on the Commencement Date and cooperate with the other Party in implementing the Project;

(b) make its Contributions in accordance with the method and timing described in Schedule 1;

(c) carry out the Project research with due professional care and skills and meet all relevant professional standards;

(d) meet the milestones and provide the Deliverables to the other Party at the times identified in Schedule 1;

(e) finish the Project by the Completion Date.

3. 报告

3. Reporting

3.1 双方代表应根据约定的时间节点,就各自负责的研究任务向对方提交项目进展情况报告。该项目报告应包括如下信息:

3.1 The representative of each party shall provide the other Party a written report of the project progress in its respective research tasks in accordance with the agreed timing. The report shall include the following information:

(a)在开展项目过程中所涉及的各项任务;

(a)the tasks performed;

(b)任何妨碍或者延迟项目实施的事件;

- 45 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(b)any incident that hinders or delays the performance of the Project;

(c)项目目标的研究进展情况;

(c) progress of the Project objective;

(d)已经完成的项目目标;

(d) accomplished Project objective;

(e)在项目实施过程中所产出的新产品、新材料、新技术、新方法或其他知识产权;

(e) new products, materials, technology, method and any other Intellectual Property created in the course of Project implementation;

(f)开展下一步研究工作的建议;

(f) plans for further work;

(g) 经费使用情况;

(g) detailed description of the use of funds;

(h)项目报告所涉及的任何其他信息。

(h) any other information related to the Project report.

3.2 本协议项目完成后或本协议根据第11.2条提前终止,本协议双方应分别起草一份针对已完成项目内容的详尽报告,并应包括第3.1条所涉及的相关信息。

3.2 After the Project is finished or when the Project terminates before the completion date under Article 11.2, both of the Parties shall draft a detailed report in regard to the part of the Project that has been finished, and the report shall include the information covered in Article 3.1.

3.3 协议双方对3.1条和3.2条相关报告的内容,均应遵守本协议第6条(保密条款)的规定;在使用上述内容时,均应遵守本协议第5条(知识产权的归属与使用)和第8条(发表)的规定。

3.3 Both Parties have the right to keep the copies of the reports covered by Article 3.1 and 3.2. In use of the copies, both Parties shall comply with the

- 46 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

requirements in the Agreement of Article 6(confidentiality provisions), Article 5 (the ownership and use of Intellectual Property provisions) and Article 8(publication provisions).

3.4协议双方均应该对其项目实施情况进行完整和准确的记录,尤其应该保证对项目知识产权做出清晰描述。

3.4 The Parties should keep complete and accurate records of the implementation, in particular, should ensure to make clear description of the Project Intellectual Property.

4. 项目管理

4.1 甲、乙双方代表各自分别负责对项目研究工作进行如下管理活动: (a)在甲方或乙方开展项目研究的日常管理工作;

(b)对参加本项目研究的学生进行管理和监督;

(c)分别作为甲方和乙方进行日常工作联系的代表;

(d)为对方的研究人员或学生使用本方的仪器、设备或技术服务提供便利,以使对方的研究人员或学生能够在其自身研究所从事本项目的研究工作。但是,除本协议另有约定外,对方研究人员或学生在对方国家的交通、食宿等费用应由各方分别承担;

(e)对项目研究进度进行跟踪,确保项目按照既定目标顺利实施;

(f)记录相关的研究和技术数据,或者监督并确保该数据的及时记录,并根据本协议的规定按时提交项目报告。

6.1 Representative of Party A and the representative of Party B will perform the following on behalf of its own Party:

(a) perform daily management of the Project conducted at its own Party;

(b) conduct administration and supervision of any Students working on the Project;

(c) act as the contact for daily communications with the other Party;

- 47 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(d) provide access to the other Party facilities and technical assistance to enable the other Party?s researchers or Students to conduct the Project whilst at their own Party?s cost (the cost of all travel and accommodation expenses of the other Party?s researchers or Students in other Party?s country )will be borne by their own Party;

(e) track the progress of the Project research to ensure that the Project is

implemented in accordance with the set objectives.

(f) record relevant research and technical data or supervise and ensure the record of such data in a timely manner; submit Project reports on schedule under this Agreement.

4.2 协议双方可以遴选新的合适人选替换其原有代表并以简短的书面形式告知对方。

4.2 Both Parties keep the right to select a new suitable representative and also have the obligation to inform the other Party in written form.

4.3 根据本协议而进入对方研究所进行相关活动的研究人员或学生,应该遵守对方研究所及其相关人员的所有的合法且合理的规定或指示,其中,尤其包括以下规定或指示:

(a)安全规定和准入规定;

(b)人身安全与健康规定;

(c)设备、资料和仪器(例如实验室)的使用规范;

(d)计算机、电子设备或通讯设备、软件、数据库或在线服务的使用规范。 根据第7.1条,所有在对方研究所进行项目研究工作的研究所学生应该与本协议双方签订一份学生协议。进入该对方研究所的学生在该对方研究所期间应该遵守其学生协议的规定。 perform relevant activities at the other Party?s site under this Agreement must comply with all lawful and reasonable regulations and directions given by that Party or by its Personnel, including regulations or directions concerning the:

- 48 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(a) security and access to the site;

(b) health and safety of any person;

(c) use of any equipment, materials or facilities (such as laboratories); or

(d) use of any computer, electronic or telecommunications device, software, databases or on-line services.

According to Article 7.1, any Student that works at the other Party?s site shall sign a Student Agreement with both Parties hereunder. Those Students shall apply with the provisions in the Student Agreement when they are at the other Party?s site.

5. 知识产权的归属与使用

5. Ownership and Use of Intellectual Property

5.1 背景知识产权的归属将不受本协议的任何影响。在本协议项目研究期间,本协议的一方许可另一方在开展本项目研究的必要范围内以非独占、不可转让、不可分许可且免使用费的方式使用其背景知识产权。

5.1 The ownership of Background Intellectual Property will not be affected by this Agreement. During the process of this Project, each Party grants the other Party a non-exclusive, non-transferable, non-sublicense, royalty free licence to use that Party?s Background Intellectual Property:

5.2项目知识产权的归属按下列原则确定:

在项目实施期间,一方独立创造产生的项目知识产权归该方所有;双方共同创造产生的项目知识产权归双方共有。

5.2 Ownership of Project Intellectual Property shall be determined by the following principle:

During the process of the Project, the Intellectual Property created by either Party alone belongs to the Party which makes the creation. And if the Intellectual Property

- 49 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

is created by the Parties together, the Project Intellectual Property is joint Intellectual Property belonging to the two Parties.

5.3对于一方单独拥有的项目知识产权,该方可授予对方为其自身研究使用(但仅限于研究使用目的)之权利。对于双方共有的知识产权,任何一方拥有为其自身研究和教学使用的权利。

5.3 Each Party could grant the other Party the right to use its own Project Intellectual Property for the other Party?s research purpose only. Both Parties shall have the right to use the joint Intellectual Property for the purpose of its own research and teaching.

5.4本协议任何一方在双方未达成书面协议的情况下,不得对共有的项目知识产权进行商业化。双方书面协议中应约定一方使用共有项目知识产权的条件,包括但不限于以下条件:

(a)商业化一方向另一方支付使用费,该使用费应该考虑到另一方对项目知识产权的贡献,还应考虑到商业化一方的未来发展成本;

(b)商业化一方向另一方赔偿其就项目知识产权进行商业化而给另一方可能带来的损失。

5.4 Neither Party of this Agreement shall commercialize the joint Project Intellectual Property before the Parties have reached a written agreement in this regard. Such a written agreement shall include, without limitation, the following conditions in respect to the use of the joint Project Intellectual Property by each Party:

(a) The Party commercializing the Project Intellectual Property shall pay the other Party royalties, which shall reflect the other Party?s contributions to the Project Intellectual Property as well as the future development costs of the Party conducting the Commercialization.

(b) The Party commercializing the Project Intellectual Property shall indemnify the other Party for any potential loss arising from or in connection with the

- 50 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Commercialization of the Project Intellectual Property.

或对于双方共有的项目知识产权,双方均有权自行实施商业化,但在许可第三方实施之前需要经过对方书面同意。

OR Each Party keeps the right to commercialize the joint Project Intellectual Property on its own. Nevertheless, each Party shall obtain the written consent from the other Party before allowing any third party to implement the Commercialization.

或对于双方共有的项目知识产权,双方均有权自行实施商业化和/或自行决定给予第三方实施。

OR Both Parties have the right to commercialize the joint Project Intellectual Property on their own and/or determine at their own discretion to allow any third party to implement such Commercialization.

5.5项目知识产权改进的归属和使用

本协议期满或终止后,任何一方对项目知识产权进行改进或/和二次开发,由此产生的后续开发成果属于改进一方或二次开发方所有。

5.5 Ownership and use of the improved Project Intellectual Property

After the expiration or termination of this Agreement, each party shall be entitled to improve or/and further develop the Project Intellectual Property, and any result generated therefrom shall become the property of the party who performs such improvement or further development.

5.6 任何一方完全有权利对其单独享有的知识产权进行保护。

5.6 Each party shall have the absolute right to protect its own Intellectual Property.

5.7 对双方共有的项目知识产权的保护按照下述原则处理:

5.7 Parties shall protect the joint Project Intellectual Property in accordance with the following principles:

(a)双方决定就项目知识产权申请专利的,双方为共同专利权人。双方共同

- 51 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

指定代理人负责该等专利申请,并由双方均担相关费用。协议双方商议由____主导负责提出专利申请。

(a) If both Parties decide to apply for a patent on the Project Intellectual Property, they shall be the joint patentee of this patent. The patent agent responsible for the patent application shall be appointed by both Parties, and the patent fees and costs shall be equally shared by both Parties. Both Parties agree to have ________ lead the filing of the patent application.

或双方决定就项目知识产权申请专利的,双方为共同专利权人。如果双方在中国大陆境内对项目知识产权申请专利,那么由甲方负责,并承担全部专利费用;如果双方在乙方所在国家对项目知识产权申请专利,那么由乙方负责,并承担全部专利费用;如果双方一致同意在第三国申请专利,那么由双方共同指定的代理人负责,并由双方均担专利费用;

OR If both Parties decide to apply for a patent on the Project Intellectual Property, they shall be the joint patentee of this patent. If the Parties decide to file the patent application for the Project Intellectual Property in the territory of mainland China, Party A will be responsible for such application as well as the relevant fees and costs associated therewith. If the Parties decide to file the patent application for the Project Intellectual Property in the country where Party B is located, Party B will be responsible for such application as well as the relevant fees and costs associated therewith. If both Parties agree to file the patent application for the Project Intellectual Property in a third country, the patent agent responsible for the patent application shall be appointed by both Parties, and the patent fees and costs shall be equally shared by both Parties.

(b)如果本协议一方不同意申请专利,另一方不能以自己的名义单独进行申请。

(b) If one Party of this Agreement does not agree to file a patent application, the other Party shall not file any patent application alone in its own name.

- 52 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

或如果一方不同意,另一方可以自己名义申请,但应保障发明人的署名权并保障不泄露对方的保密信息。同时,提出申请的一方给予对方为自身研究和教学目的免费使用该知识产权。

OR If one Party of this Agreement does not agree to file a patent application, the other Party is entitled to file the patent application in its own name, provided that the authorship of the inventor shall be ensured and the Confidential Information of the counterparty shall not be disclosed. The Party who files the patent application shall give the other Party free access to the Intellectual Property for its own research and teaching purposes.

(c)本协议的一方在对方国家或在第三方国家申请专利(包括PCT专利申请)时,应该遵守协议方所属国的技术保密规定,进行保密审查;

(c) Each Party shall comply with the regulations in respect to technology

security of the county of the other Party and obtain the security clearance when it files a patent application (including PCT application) in the country of the other Party or a third party?s country.

(d)当项目知识产权被第三人侵犯时,本协议双方应该进行协商,商定保护项目知识产权的方式、费用分担方式以及指定保护项目知识产权的代表人或代理人;如果协议一方放弃对项目知识产权的保护,那么另一方可以以自己的名义单独采取适当的方式对项目知识产权进行保护。

(d)When the Project Intellectual Property is infringed by a third party, both Parties shall negotiate on the protection methods, costs-sharing and the representative or agent designation. If any Party waives the protection of the Project Intellectual Property, the other Party could adopt any appropriate method to protect the Project Intellectual Property in its own name.

5.8本协议双方有义务对对方申请专利、保护知识产权等事项提供必要帮助。

- 53 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

5.8 Each Party to this Agreement shall have the obligation to provide reasonable and necessary assistance to the other Party in respect to its patent application and protection.

5.9 双方约定,任何一方在使用对方知识产权,不能从对方获得知识产权不侵权担保。

5.9 Both Parties agree that, when one Party uses the Intellectual Property of the other Party, no guarantee that such Intellectual Property is of no infringement issue will be given by the other Party.

5.10免责条款

双方约定,对本协议背景知识产权以及项目知识产权的使用,相互不承担任何担保责任,包括但不限于商业化的担保,对特定目的的适用性等。双方认可,甲乙双方不应对任何一方使用或不能使用另一方的上述知识产权而引起的、或与此有关的任何损害承担任何责任。

5.10 Exemption

Both Parties agree that they are exempted from any liability of guarantees as to the use of the Background Intellectual Property and Project Intellectual Property under this Agreement, including but not limited to the guarantee of

Commercialization or the usability for certain particular purposes. Both Parties acknowledge that neither Party will be responsible for the other Party?s harms or losses arising from or in connection with its use or non-use of the aforementioned Intellectual Property.

6. 保密

6. Confidentiality

6.1除本协议另有约定的以外,本协议的任何一方未经对方书面同意,不得向第三方披露对方保密信息,亦不得使用对方的保密信息。

- 54 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

6.1 Unless otherwise provided in this Agreement, each Party shall not disclose to any third party or use the confidential information of the other Party without first obtaining the other Party?s prior written consent.

6.2除本协议另有约定的以外,本协议任何一方均不得向第三方披露本协议项目信息(包括项目知识产权),或允许第三方使用该信息。但是,本协议一方以下信息的披露和使用不受上述限制:

6.2 Unless otherwise provided in this Agreement, neither Party to this

Agreement shall disclose to any third party any Project information (including Project Intellectual Property) or allow any third party to use such information. Nevertheless, the disclosure and use of the following information of any Party shall not be subject to the above restrictions.

(a)该信息已经属于公有领域或非因违反本协议而进入公有领域;

(a) information that is already part of the public domain or becomes available to the public other than as a result of the breach of this Agreement;

(b)该信息是本协议一方通过合法手段独立获得的,但协议方明知第三方以违反保密义务的方式而披露给自己的信息除外。

(b) information that is independently and lawfully obtained by one Party to this Agreement, except for those disclosed as the result of any third party?s violation of its confidentiality obligations, and the Party is fully aware of such disclosure.

6.3任何一方对本协议的条款、附件及补充协议都需要保密。一方向上级主管部门及有关政府主管部门披露合同的必要信息的情形除外。

6.3 All Parities shall keep the terms, attachments and supplemental agreements of this Agreement confidential. The disclosure of certain necessary information of this Agreement to the higher authorities and related governments of any Party is not suspended.

6.4协议双方除在协议期内必须遵守保密义务外,协议终止后( )年内需要继续保密。

- 55 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

6.4 The Parties shall comply with the confidentiality obligations within the term of this Agreement as well as [ ] years after the termination of this Agreement.

6.5本协议一方在下列条件下,可以披露对方的或本协议项目的保密信息:

6.5 Any Party of This Agreement could disclose the confidential information of the other Party as well as of this Project under the following conditions:

(a)披露保密信息的对象是接收方的员工、主管人员和相关顾问,但以披露方认为披露该保密信息有助于实现本协议的内容为限,且须要求接收方对披露内容予以保密;

(a) the Confidential Information is disclosed to the employees, officers and relevant advisors of the receiving Party to the extent that such disclosure will help, under the view of the disclosing Party, in achieving the content of this Agreement and the receiving Party is required the keep the disclosed information in confidence. (b)在法律或者相关的监管机构以及上级主管部门要求的必要限度内披露上述保密信息,但是在披露之前,披露方应该尽快将披露的形式和条件通知协议对方。

(b) the Confidential Information is disclosed to the extent that is required by laws or regulations or the relevant governmental authorities, provided that the

disclosing Party notifies the other Party of the form and conditions of the disclosure as soon as practicable before such disclosure is made.

6.6本协议双方应该采取必要的保密措施以确保其涉及本项目的人员、代理人及承包商保护对方的保密信息和本协议项目所产生的保密信息。

6.6 Both Parties of this Agreement shall take necessary confidential measures to ensure that all of the personnel, agents and contractors involved in this Project would protect the confidential information generated from this Project and of the other Party.

7. 学生参与

7. Student Involvement

- 56 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

7.1 甲、乙双方各自的学生可以参与本协议项目的研究工作。除本协议另有约定外,参与项目研究工作的学生的成本、费用、支出、风险等由该学生所属的单位承担,协议对方不承担任何责任。

对参与项目研究的学生,该学生所属研究所应该:

(a)与该学生签署一份保密协议,该保密义务应该与本协议第6条规定的内容相一致;

(b)在该学生对其论文享有著作权的前提下,确保本协议双方对该学生创造的项目知识产权依照第5条的规定享有相应的权利。

7.1. Students from both Parties can participate in the Project. Unless otherwise provided in this Agreement, the Party which the Students belongs to is responsible for the costs, expenses and risks of the Student involved in the Project, and the other Party would not assume any responsibility.

One Party shall perform the following conducts for the involvement of its own Students:

(a) signing a confidentiality Agreement containing obligations which are

consistent with Clause 6 in this Agreement with each Student.

(b) ensuring that both Parties enjoy the right to any Project Intellectual Property developed by a Student in accordance with Clause 5 of this Agreement, provided that the Student will own the copyright in his or her thesis;

7.2 经协议双方协商,协议一方所属的学生可以被选派到对方研究所从事本项目的研究工作。被选派学生在对方研究所的成本、费用、支出、风险等,可以由己方承担/对方承担/协议双方另行协商确定。

如果被选派的学生在对方研究所研究期间无法继续进行该研究,那么选派一方应该书面通知对方,并另行选派合适人选并在征得对方同意的情况下,替换该学生。

- 57 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

7.2 After negotiation Students from one Party can be seconded to the other Party to engage in the Project research. Costs,expenses and risks of such Students shall be born by its own Party/the other Party/under the Agreement otherwise made between the Parties.

If the seconded Student can not continue the research during the research period at the other Party?s research site, the Party who seconds the Student should notify the other Party in written form and replace such Student with another properly-selected Student with the prior consent from the other Party.

7.3 参与本项目的学生均有权发表论文,但是论文的发表不得违反本协议关于保密或知识产权保护的规定。

7.3 Students involved in the Project have the right to publish papers, provided that any paper to be published must not violate any provisions of confidentiality or Intellectual Property rights protection.

8. 发表

8. Publication

8.1 在不违反本协议关于保密或知识产权规定的情况下,协议任何一方均有权发表本项目的研究成果。

8.1 Each Party is entitled to publish the results of the Project, provided that no provision in respect to Confidential Information or Intellectual Property right is violated.

8.2协议任何一方在其发表的论文或出版物中应该明确标明另外一方对本研究成果的贡献,以及其对本研究成果的资助情况。

8.2 Each Party in its published papers or other publications should expressly indicate the other Party?s contribution as well as provision of funds to the research results.

8.3 在任何有关本项目的论文、出版物或研讨活动中,协议双方均不得故

- 58 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

意做出或允许做出关于对方或本项目的不准确或误导性的陈述。

8.3 Neither Party is allowed to make or allow others to make any inaccurate or misleading statements in published papers, other publications or academic discussion activities in connection with this Project.

9. 变更、转让和承继

9. Modification, Assignment and Inheritance

本协议内容的任何变更必须由双方书面签字同意。未获得对方的书面同意,本协议任何一方不得转让其在本协议项下的权利和义务,也不得委托他人代其承担本协议项下的权利和义务。

一方发生分立、合并等情形,本协议项下的权利义务由合并、分立后的主体承继。

Modifications to this Agreement must be in writing and signed by authorised signatories of both Parties. Neither Party may assign or trust others to undertake its rights and obligations under this Agreement without prior written consent of the other Party.

In the condition of any Party?s division or merger or other circumstances, all rights and obligations of that Party shall be inherited by the new legal subjects that were divided from the original Party or the new legal subjects that merged the original Party.

10. 协议双方的关系

10. Relationships

本协议双方各自作为独立的签约方签署本协议。本协议的任何内容在本协议双方之间不产生包括合伙、代理、信托、合资等关系在内的任何形式的其他关系。

- 59 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Each Party enters into this Agreement as an independent entity. Nothing in this Agreement shall create any other relationship in any form between the Parties, including partnership, agency, trust, joint venture or otherwise.

11. 协议的期限和终止

11. Term and Termination

11.1 本协议的期限为___年,自 到 为止。

11.1 The term of this Agreement is [ ] years, from [ ] to [ ].

11.2如果本协议一方违反本协议约定的义务,那么守约方有权书面通知违约方要求其履行本协议约定的义务,并承担相应责任。如果违约方在收到书面通知30日内仍未履行相关义务,则守约方有权书面通知违约方终止本协议,通知到达违约方之日起,本协议自行终止。本协议终止后,违约一方仍应承担相应的违约责任。

11.2 If one Party breaches this Agreement, the other Party may notify the

breaching party in written forms to require the breaching Party to perform its

obligations. If the breaching Party does not perform or refuse to perform the required obligations in 30 days after receiving the written notice, the other Party has the right to give the breaching party a written notification terminating the Agreement. The day that the breaching Party receives the written notification is the termination date of this Agreement. After the termination, the breaching Party shall continue to be liable for breaching the Agreement.

11.3因违约而导致本协议终止后,本协议任何一方应立即将对方为完成本项目而提供的或研发的各种物质、设备、仪器、资料返还给对方。因违约而导致本协议终止后,另外一方必须停止使用本协议中另一方提供的背景知识产权。

11.3 Where the Agreement is terminated under this section, each Party shall promptly deliver to other Party all substances, equipments, instruments and materials

- 60 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

provided or developed by the other Party for the purpose of this Project and stop using the Background Intellectual Property provided by the other Party under this Agreement.

12. 协议终止后的权利义务

12. Rights and Obligations after Termination

本协议5条、6条、10条、14条、17条、19条、20条以及其他依照其特性在协议终止后仍然有效的条款,不因协议期限届满或协议提前终止而受到影响,在本协议期间届满或终止后仍然有效。

Regardless of the expiration or the early termination of this Agreement, Articles 5, 6, 10, 14, 17, 19, 20 and other provisions which are still effective after the

termination of this Agreement in accordance with their characteristics will still be in force after the expiration or termination of this Agreement.

13. 赔偿责任

13. Indemnification

13.1 在下列情况下,协议一方对另一方因第三方的诉讼、索赔而产生的损失承担赔偿责任:

(a)该诉讼、索赔而产生的损失是因该方违反本协议约定而导致的;

(b)因协议一方的过错而在该方的场所导致另一方人员的死亡或身体伤害。

13.1 Each Party shall take the responsibility to indemnify the other Party any and all its losses arising from litigations and claims if:

(a) such losses are due to the breach of the Agreement by the indemnifying Party;

(b) the death or bodily injury of the other Party?s personnel at the indemnifying party?s site are due to the negligence of the indemnifying Party.

- 61 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

13.2 协议一方对另一方因诉讼、索赔而产生损失的上述赔偿责任仅限于上述情况的直接损失,并且不超过另一方履行本协议的全部投入;如果该协议另一方对该诉讼、索赔亦有过错,协议一方的赔偿责任则因另一方的过错程度而加以减轻。因诉讼、索赔而产生的间接损失,协议一方没有赔偿责任。

13.2 The liability of a Party to identify under this clause will be limited to the direct losses suffered by the other Party and not exceed its total investment for implementing this Agreement. Neither Party will be liable for the consequential damages suffered by the other Party from any litigations or claims. The liability of a Party to indemnify under this clause is reduced proportionately to the extent that any fault by the other Party or its Personnel contributed to such liability.

14. 名称、商号、商标和服务标记的使用

14. Use of Name, Trade Names, Trademarks and Service Marks

本协议的任何一方均同意,除本协议另有明确规定之外,未经另一方事先书面同意,不得公开使用另一方的名称或其等效名称,或任何其它商号、商标或服务标记。在与第三方订约发生任何法律义务时,任何一方均不应当使用本项目的名称_____。

Unless otherwise expressly provided in this Agreement, both Parties agree that neither Party shall publicly use the other Party?s name or equivalent names, or any other trade names, trademarks or service marks. The Parties also agree that neither Party shall use the Project?s name __________ when any Party enters into any contract with a third party.

15. 通知

15. Notification

15.1任何需要送达甲、乙双方的通知均可通过个人送交、预付快递、预付邮件或电子邮件、传真等方式送达,为确保另外一方及时收取通知信件,发出通知

- 62 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

的一方应于发出之时电话通知该被通知方。

Any notice required to be served on Party A or Party B may be served either by personal delivery, prepaid courier, prepaid mail or by email, facsimile, with the exception of written form agreed by both Parties. In order to ensure that the other Party receives the notice in time, the Party sending the notice shall call the other Party at the time when the notice is sent out.

甲方关于本协议的送达地址或联系方式:_________________________ Delivery address or contact of Party A on this Agreement:

乙方关于本协议的送达地址或联系方式:__________________________ Delivery address or contact of Party B on this Agreement:

15.2除非有相反证据证明,通过个人递交或电子邮件、传真的方式送达的通知,应以送达当天作为送达日;通过预付快递或预付邮件方式送达的通知,以送达人将通知递交快递公司或邮件公司之日后第________日作为送达日。

15.2 Unless there is opposite evidence, if the notice is sent by personal delivery, email or facsimile, the notice will be deemed to have been received upon the date of delivery; if by prepaid courier or prepaid mail, the notice will be deemed to have been received [ ] days after the sender sending the notification to the express or mails company.

15.3 对其他有形财产或资料、信息的送达,适用于上述有关通知的送达。 15.3 The above ways of delivery shall apply to the delivery of any other tangible properties, files or information.

16. 协议的完整性

16. Entire Agreement

16.1 本协议及其所有附件构成协议双方关于本项目合作的完整协议,本协议双方在该协议生效日之前签订的关于本项目主题的其他协议即应被本协议替代。

- 63 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

16.1 This Agreement and all the Schedules attached hereto constitute the entire agreement between the Parties in relation to this Project and supersede all earlier agreements and representations executed between the Parties prior to the effective date of this Agreement on the subject matters of this Project.

16.2如果本协议条款与协议附件的内容不一致,以本协议条款为准。

16.2 In the event of any inconsistency between the terms of this Agreement and the Schedules, the terms of this Agreement shall prevail.

16.3 如果本协议与学生协议之间不一致,那么以本协议为准。

16.3 In the event of any inconsistency between this Agreement and the Student Agreements, this Agreement shall prevail.

17. 本协议条款的效力确定

17. Provisions Effectiveness

本协议的任何条款及其履行,均应符合中国和乙方所在国相关法律法规的强制性规定;否则,该条款无效或不可执行。

如果本协议任何一个条款或几个条款由于某种原因而被认定为无效、违法或不可执行,则其不会影响其他条款的效力。其他所有条款将作为一个整体仍然有效并对双方具有约束力。

Any provision of this Agreement and the implementation thereof should be consistent with the mandatory requirements under the law of China and the county of Party B. Otherwise, that provision is invalid or unenforceable.

If any or several provisions of this Agreement have been found to be invalid, illegal or unenforceable for certain reasons, it would not affect the validity of other provisions under this Agreement. Such other provisions, as a whole, would still be in force for both Parties.

18. 权利的放弃

- 64 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

18. Waiver

本协议一方未在某一时间要求对方履行本协议约定的义务,并不表示其已放弃了下述权利:

(a)要求对方继续履行其义务的权利,或者要求对方对违约行为进行赔偿的权利,但协议一方已书面通知对方放弃上述权利的除外;

(b)在其他时间要求对方继续履行其在本协议下其他义务的权利。

The failure of a Party at any time to insist on the performance by the other Party of any obligation under this Agreement is not a waiver of the following rights:

(a) to insist on performance of, or to claim damages for breach of, that obligation unless that Party acknowledges in writing that the failure is a waiver; and

(b) at any other time to insist on performance of that or any other obligation of the other Party under this Agreement.

19. 合理帮助

19. Reasonable Assistance

为履行本协议约定的义务,协议一方有权要求另一方及其雇员或代理人提供合理的帮助。

In order to fulfil the obligations of this Agreement, one Party keeps the right to ask the other Party?s employees or agents to provide reasonable assistance.

20. 违约责任

20. Default

如果协议一方违反本协议约定给对方造成损害,违约一方应该依法向对方承担相应的违约责任和/或赔偿责任。

If one Party defaults on this Agreement and causes harm or losses to the other

- 65 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

21. 不可抗力

21. Force Majeure

21.1签约的任何一方,由于战争、严重洪灾、火灾、台风、地震、或政府禁令等情形以及双方同意的其他不可抗力事故而无法按期履行协议项下的全部或部分义务时,可延长协议的期限,延长期相当于事故所影响的时间。

21.1 If a Force Majeure Event, including but not limited to, a war, serious flood, fire, typhoon, earthquake, administrative order or any other event agreed by both parties, adversely affects a party?s ability to perform all or part of its obligations under this Agreement on time, then the term of this Agreement could be extended by the period affected by the Force Majeure Event.

21.2 遭受不可抗力的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以传真、电子邮件或电报等方式通知对方(该通知应该包括该不可抗力的合理程度的细节和将不能履行或延迟履行义务的预期),并于___天内以航空挂号邮件等方式将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。

21.2 The Party affected by the Force Majeure Event shall notify the other Party as soon as practicable through facsimile, email or telegram (A reasonable degree of details of such Force Majeure Event and the prediction of non-performance or delayed performance of obligations shall be contained in the notification). The supporting documents of such Force Majeure Event issued by related authorities shall in [ ]days be sent through registered airmail or other ways for the confirmation of the other Party.

21.3 如果遭受到不可抗力的一方已经按照本条第二款的约定履行了通知义务,并且该方采取了合理的措施来尽快消除该不可抗力(但这并不需要该方解决罢工、停工或其他劳动争议等要求)并避免损失的扩大,那么即使因不可抗力导致该方承担义务的履行的延迟或不能履行,亦不构成违约,如果该义务仍可继续履行的,该方应获得延期履行其义务的合理时间。

21.3 If the Party affected by the Force Majeure Event has already notified the

- 66 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

other Party according to the above term, and taken reasonable measures to eliminate the effect of such Force Majeure Event and mitigate damages (settling of the strike, layout and other labour disputes is not necessary), the non-performance or delayed performance resulted from the Force Majeure Event shall not be deemed as a default on this Agreement. In the case of possible performance, a reasonable period of delay shall be given to that Party.

21.4 如果不可抗力已经持续30日以上,那么协议双方应该善意地进行协商,以达成双方都满意的解决方案。

21.4 If the relevant Force Majeure Event continues for a period of more than 30 consecutive days, the Parties may negotiate in good faith to reach a mutually satisfied settlement.

22. 适用法律

22. Governing Law

需要解释本协议或执行本协议发生争议时,双方约定适用中华人民共和国的法律、法规。

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People?s Republic of China in the case of provisional interpretation or disputes due to this Agreement.

或者适用本协议最密切联系地国家的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of which state the Agreement is most related to.

或者适用___国的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of [ ].

本协议争议解决的程序性事项,应该适用争议裁判地的法律或法规。

The procedural issues of the dispute resolution under this Agreement shall be

- 67 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

governed by the laws or regulations of the place of jurisdiction over such disputes.

23. 争议的解决

23. Dispute Resolution

23.1与本协议有关的任何争议、纠纷或者索赔或有关本协议违约、终止或者无效等事项,双方应通过友好协商方式加以解决。

23.1 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through negotiation by both Parties in good faith.

23.2如果协议双方未能就上述事项达成和解,任何一方均可就争议事项提交:

Any dispute not settled upon the above discussion shall be submitted by any Party to:

(1)中国国际经济贸易委员会( China International Economic and Trade Arbitration Commission, "CIETAC)仲裁,仲裁地点在_____。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

(a) The China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration ("CIETAC"). The place of arbitration shall be [ ]. The arbitration shall be conducted in accordance with CIETAC's arbitration rules ("CIETAC's Rules") in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

或(2)香港国际仲裁中心(Hong Kong International Arbitration Centre,“HKIAC”) 仲裁。按照申请仲裁时该中心现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR (b) The Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration shall be conducted in accordance with HKIAC?s arbitration rules

- 68 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(“HKIAC” rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

或(3)新加坡国际仲裁中心(Singapore International Arbitration Centre, “SIAC”)。

OR (c) The Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules (“SIAC”rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

或(4)_国_仲裁机构。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR (d) The Arbitration Centre of [ ], The arbitration shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

23.3在争议的处理过程中,若仲裁的内容是协议的部分条款,除正在进行仲裁或诉讼的部分外,协议的其他部分将继续履行。

23.3 During the process of arbitration, in case that any provisions of the Agreement is under arbitration, the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect.

24. 协议适用的语言

24. Language

本协议用中文和英文两种文字对照完成。如果合同在履行过程中发生条款内容理解的歧义,双方约定以中文/或英文为准。

This Agreement shall be made out in both the Chinese and English languages. In the case of any misunderstanding or discrepancy of the terms, the Chinese/or English

- 69 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

25. 协议文本及生效

25. Agreement Texts and Effectiveness

本协议经双方授权代表签字后生效。本合同正本一式四份,双方各执两份。 如果本协议需要备案,本协议的正本数量应根据备案的需要相应增加。如果备案文本与本协议不一致,以本协议为准。

This Agreement shall be effective from the date when it is signed or stamped by all Parties. This Agreement shall be made out in quadruplicate with each Party holding two of them.

If there is a filing requirement of this Agreement, the number of original copies of this Agreement should be increased accordingly to the requirement. In the case of inconsistence between the filed this Agreement, this Agreement shall prevail.

本协议附件____至附件____,为本协议的不可分割的部分,与协议的正文具有同等法律效力。

Schedules [ ] to [ ] of this Agreement are the undivided part of the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and are of the same legal effectiveness as this Agreement.

本协议履行过程中产生的相关补充协议作为本协议的一部分,与本协议具有同等法律效力。

The relating supplemental agreements signed during the fulfilment of this Agreement are deemed as part of this Agreement and thus of the same legal effectiveness.

甲方研究所授权代表: (签字)

Authorized Representative of Party A: (signature)

- 70 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

职位:

Title:

签订时间:

Date of Execution:

乙方企业授权代表: (签字) Authorized Representative of Party B:

职位:

Title:

签订时间:

Date of Execution:

- 71 -

(signature)

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

附件一:合作研究项目计划

Schedule 1: Project Plans of the Collaborative Research 项目名称:

Title of the Project:

1. 项目介绍和目标

1. Introduction and Objectives

2. 项目研究程序

2. Project Research Process

3. 提供的相关物品、资料列表

3. List of materials and documents

4. 项目完成日期

4. Project Completion Date

5. 代表(甲方研究所代表和乙方企业代表)

5. Representatives

6. 投入

6. Contributions

A研究所的投入

Contributions of Party A

(a)背景知识产权

(a) Background Intellectual Property

(i)用在本项目上的专有材料

(i) Proprietary Materials for this Project

(ii)其他背景知识产权

(ii) Other Background Intellectual Property

(b)其他投入(包括资金)

(b) Other contributions (including funding)

- 72 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

B研究所的投入

Contributions of Party B

(a)背景知识产权

(a) Background Intellectual Property

(i)用在本项目上的专有材料

(i) Proprietary Materials for this Project (ii)其他背景知识产权

(ii) Other Background Intellectual Property (b)其他投入(包括资金)

(b) Other contributions (including funding)

7.报告

7. Reports

附件二:学生协议范本

Schedule 2: Student Agreement

- 73 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

范本四:与企业合作协议

中国科学院________研究所与___国________企业

合作研究协议

Collaborative Research Agreement

Between

The Institute of ____________, Chinese Academy of Sciences

And

___________________(Name of foreign company)

项目名称: Project Title: 甲 方: Party A: 乙 方: Party B: 签订地点: Place of Execution:

- 74 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

甲方:中国科学院XX研究所(以下简称“甲方”)

单位地址:中国XX省XX市XX区XX路XX号,邮政编码:XXXXXX。 Party A: Institute of Chinese Academy of Sciences, (hereinafter

referred to as “Party A”)

甲方法定代表人:XXX

Legal Representative: XXX

甲方联系人: 电话: 传真: Email:

Contact person of Institute A: XXX Phone No.: Fax: Email:

乙方:XX国XX企业(以下简称“乙方”)

单位地址:XX国XX市XX路XX号,邮政编码:XXXXX。

Party B:

乙方授权代表:XXX

Legal Representative: XXX

乙方联系人:电话: 传真: Email:

Contact person of Institute B: XXX Phone No.: Fax: Email:

1. 定义与解释

1. Definitions and Interpretation

1.1除本协议另有明确约定之外,本协议中的下列概念应定义或解释如下:

- 75 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

1.1 Unless otherwise expressly agreed in this Agreement, the terms in this

Agreement shall be defined or interpreted as follows:

协议是指本协议中的任何条款与条件,以及根据本协议第11条变更与转让条款对本协议所做的任何修改或补充。

“Agreement” means the terms and conditions of this Agreement, and any

amendments or supplements made in accordance with Article 11.

项目是指本协议中所明确的甲研究所与乙企业即将联合开展的研究计划或研究方案。

“Project” means the program of research contemplated in the Research Program and the Proposal expressly described in this Agreement and to be undertaken by Party

A and Party B .

除本协议另有约定外,协议双方是指甲方和乙方,协议一方指的是协议双方的任何一方。

“Parties” means Party A and Party B and “Party” means either one of them unless the context requires otherwise.

关联单位是指由协议方直接或间接控制的单位,或与协议方具有互相控制关系的单位。此处的“控制”是指拥有此类单位的百分之_____以上的股权或受益权,或拥有选举或任命该实体的董事会或其它治理机构大多数成员的权利。

“Affiliates” of the parties are entities directly or indirectly controlled by or under common control with party A or party B. For the purposes of this definition, the term “control” means the right to exercise, directly or indirectly, [ ] percent [ %] or more of the voting rights attributable to the shares of such entities, or the right to elect or appoint the board of directors of such entities or the majority members of other administration organizations.

知识产权是指一切作品、发明、商业秘密、技术诀窍、外观设计、植物新品种、商标、科学发现、集成电路布图设计等19xx年《建立世界知识产权组织公约》和19xx年世界贸易组织《与贸易有关的知识产权协议》所规定的任何形式的智力

- 76 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

成果及对该等智力成果享有的所有权利。

“Intellectual Property” means any copyright work or other work, invention, confidential information, know-how, design, new plant variety, trademark, scientific discovery, circuit layout or any other Intellectual Property as defined in the

Convention establishing the World Intellectual Property Organisation (WIPO) of 1967 and the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Right of the World Trade Organization(WTO) in 1994.

保密信息是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益,并经权利人采取保密措施的技术信息、经营信息或其他信息。保密信息包括但不限于与协议双方有关的下列信息:背景知识产权、技术信息、经营信息、公式、图表、绘图、设计、生物材料、标本、设备、样本和其他任何形式的资料或信息,无论这些信息以何种形式或介质存储。但是,下列信息不属于本协议所定义的保密信息:

(a)已经进入公有领域的;

(b)除因该商业秘密接收方未经授权的披露之外,在协议签署之后进入公共领域的;

(c)合法拥有并有权披露该信息的第三方以非保密的方式向本协议商业秘密的接收方披露了该信息,在此之后该信息不再构成本协议所称的商业秘密; (d)接收方在相关信息被披露以前已经通过正当途径获得的;

(e)提供信息的一方明确表示该信息不属于保密义务范围之内的; (f)接收方不依赖于披露方披露的保密信息而独立开发获得的信息。

“Confidential Information” means the utilized technical information and business information which is unknown by the public, which may create business interests or profit for its legal owners, and also is maintained secrecy by its legal owners, including but not limited to Background Intellectual Property, know-how, trade secrets, formulae, graphs, drawings, designs, biological materials, samples, devices,

- 77 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

models and other materials or information in whatever forms, no matter in what form or on what media such information is stored, except that which:

(a) is already in the public domain,

(b) after the date of this Agreement becomes part of the public domain otherwise than as a result of unauthorised disclosure by the recipient Party,

(c) is, or becomes, available to the recipient Party from a third party lawfully in possession of that information and who has lawful power to disclose such information to the recipient Party on a non-confidential basis,

(d) is rightfully known by the recipient Party prior to disclosure of that

information under this Agreement,

(e) is specifically excluded from the obligations of confidentiality by the

disclosing Party, or

(f) is independently developed by the recipient Party and without any reliance on the Confidential Information disclosed by the disclosing Party.

背景知识产权是指在本协议生效之日前属于本协议任何一方,且由该方提供给本协议项目研究使用的知识产权。双方提供的背景知识产权详细列于本协议附件__之中。在本协议生效之后,经双方协商同意,任何一方亦可提供其单独享有的在本协议之外产生的知识产权作为背景知识产权。

“Background Intellectual Property” means the Intellectual Property belonging to or vesting in a Party at the Commencement Date and provided by such Party for the Project research and study. The Background Intellectual Property provided by both parties is identified in Schedule [ ]. After the Commencement Date, the Parties can make new agreement and either can party provide its Intellectual Property produced outside this Project as Background Intellectual Property.

项目知识产权或前景知识产权是指由协议双方或任何一方在项目实施期间因实施项目本身所创造或产生的知识产权。

- 78 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

“Project Intellectual Property/Foreground Intellectual Property” means any

Intellectual Property created or produced by the Parties or either Party in the course of the Project and from the Project itself.

生效日期是指本协议最后签字方的签字日期或本协议双方约定的其他日期。 “Commencement Date” means the date that the last Party signs this Agreement or such other date as is agreed between the Parties.

商业化是指与技术或知识产权相关的下列营利性行为:

(a)就含有或使用技术或知识产权的产品而言,制造、出租、销售或以其他方式处分该产品,许诺制造、许诺出租、许诺销售或许诺以其他方式处分该产品,使用、进口该产品,或者为了上述目的储藏该产品;

(b)就含有或使用技术或知识产权的方法或过程而言,使用该方法或过程,或对依照该方法或过程所获得的产品进行(a)款所述行为;

(c)转让技术或知识产权,许可或分许可第三人进行(a)款或(b)款所述行为,或者授予第三人与该技术或知识产权有关的其他权利。

“Commercialization” means the following commercial activities of technique and Intellectual Property:

(a) make (or promise to make), hire (or promise to hire), sell (or promise to sell), otherwise dispose of (or promise to dispose of), use or import the products which contain or use the technique or Intellectual Property, or store such products for the above purpose;

(b) make use of the methods and processes which contain or use the technique or Intellectual Property, or conduct the activities described in paragraph (a) above to the products produced by using the methods or processes;

(c) license, sub-license, joint venture or make any other similar arrangement with any third party to do anything contemplated by paragraphs (a) and (b) above.

甲方代表是指附件___中由甲方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人

- 79 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

员或甲方另行指派的代表人员。

“Representative of Party A” is someone listed in Schedule [ ] who has been determined by Party A to be responsible for the Project?s implementation on behalf of 乙方代表是指附件一中由乙方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人员或乙方另行指派的代表人员。

“Representative of party B” is someone listed in Schedule [ ] who has been determined by Party B to be responsible for the Project?s implementation on behalf of Party B, or other person that Party B appoints.

学生是指在甲方或乙方就读的且承担本协议部分项目工作的从事学术研究的人员。

“Student” means a person undertaking academic studies at Party A or Party B and employed by either Party to perform part of the Project.

学生协议是指由协议双方与属于一方但派驻到对方从事本项目研究的学生所共同签订的三方协议。该学生协议应明确规定学生在从事本协议项目研究时三方所应承担的权利和义务,且应与附件二学生协议样本在形式上一致。

“Student Agreement” means a tripartite agreement signed between the Parties and the student who participates in the research of the Project. Such an Agreement shall expressly describe the respective rights and obligations of the three parties

during the course of the Project study performed by the Student and shall be in a form substantially similar to the template Agreement that is appended as Schedule 2.

论文是指参与到本项目具体研发活动中的双方研究人员与学生为了展现本项目学术成果撰写并准备发表的文章。

“Thesis” means a document prepared by the researchers and Students involved in the research and development activities of the Project in relation to the academic result of the Project for the purposes of publishing.

1.2本协议各条款的标题仅具有指示作用,但不得用于解释本协议。不得仅

- 80 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

仅因为本协议的一方提供了本协议某个条款的文本,而在解释该条款时对该方作

出不利的解释。

1.2 Titles of the provisions only have the function of indicating, and cannot be

used to interpret this Agreement. No adverse interpretation shall be made to any party

just because that party provides a text of the provisions of this Agreement.

2. 项目研究的组织方式

协议双方根据具体情形约定项目的组织方式为__________或 ________。

项目负责人的称谓为项目主任或者________(下同)。

2. Project Structure

Parties agree the Project structure is [ ] or [ ]

The person responsible for the Project is titled as Principal Investigator or[ ]

( the same below )

3. 项目研究经费与支付、管理方式

3. Project Research Cost and Payment and Administration

3.1本项目研究经费总金额为_____万元,乙方提供______万元。货币单位为

人民币。

3.1 The total amount of funding for this Project is [ ] RMB, of which Party B

will pay to the sum of [ ] RMB.

3.2本项目研究经费的支付方式为:

乙方在协议签订之时,支付第一笔研究经费_____万元;在本协议签订后

_____月内,支付第二笔研究经费____万元;……;(或者也可根据项目研究进

展情况支付研究经费)。

3.2 Payment method of funding for this Project:

Party B shall pay [ ] RMB as the first research payment when the Agreement

becomes effective; the second research payment should be made in [ ]months after

- 81 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

the execution of this Agreement. (OR Party B could pay the funding in accordance with the progress of the Project).

3.3税费承担方式为:

甲方因本项目获得的研究经费所产生的税款由甲方承担。

或如果项目是由双方出资的,由甲乙双方各自负担在本国的税费。

3.3 Payments of taxes

Taxes arising from the Project funding that Party A received from Party B shall be paid by Party A.

OR each party pays the taxes separately in its own country if the funding is paid by both Party A and Party B.

3.4本项目的研究经费由甲方负责管理。项目负责人在执行项目预算时,应该遵守本国法律规定及甲研究所财务制度。

3.4 Party A will be responsible for the funding management. The Principal

Investigator shall comply with the laws in China and the internal financial regulations of Party A when implementing the budget for the Project.

4. 项目实施

4. Project Implementation

(a)在协议生效之日起项目主任应启动项目研究工作;

(a) The Principal Investigator should initiate the Project after the collaborative research agreement becomes effective.

(b)项目主任应本着谨慎的态度并以专业的技能开展项目研究,以保证项目研究工作符合各项专业标准;

(b) It is required that the Principal Investigator needs to be prudential and

professional when implementing the Project to ensure the research meets professional standards.

- 82 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(c)项目主任应保证项目内容的顺利实施以完成既定目标,并根据附件___所规定的时间向对方提供要求的材料和/或物品;

(c) The Principal Investigator should make every effort to finish the established goals and provide the deliverables required by the other party in accordance with the timing described in Schedule [ ].

(d)项目主任应在规定的完成日期前完成本项目的研究工作。

(d) The Principal Investigator should ensure to finish all the required research before the completion date.

5. 报告

5. Reporting

5.1双方代表应在项目主任的主持下,根据附件一所规定的时间节点,负责共同起草项目研究报告并就其内容达成共识,该项目报告应包括如下信息:

5.1 Under the direction of the Principal Investigator, the Parties will jointly

prepare a written report and agree on its content in accordance with the milestones set out in Schedule 1. Such reports shall include details such as:

(a)在开展项目过程中所涉及的各项任务;

(a) the tasks performed;

(b)任何妨碍或者延迟项目实施的事件;

(b) any incident that hinders or delays the performance of the Project;

(c)项目目标的进展情况;

(c) progress of the Project objective;

(d)已经完成的项目目标;

(d) accomplished Project objective;

(e)在项目实施过程中所产出的新产品、新材料、新技术、新方法或其他知识产权;

- 83 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(e) new products, materials, technology, method and any other Intellectual Property created in the course of Project implementation;

(f)开展下一步研究工作的建议;

(f) plans for further work;

(g)经费使用情况;

(g) detailed description of the use of funds;

(h)项目报告所涉及的任何其他信息。

(h) any other information related to the Project report.

5.2根据第13.2条,若本协议提前终止,本协议双方应负责共同起草一份针对已完成项目内容的详尽报告,并应包括第5.1条所涉及的相关信息。

5.2 According to Article 13.2, if the Project terminates before the completion date, both Parties shall draft a detailed report in regard to the part of the Project that has been finished, and the report shall include the information covered in Article 5.1.

5.3本协议任何一方可持有一份与第5.1条和5.2条相关的报告复印件,并将其存档。本协议任何一方对第5.1条和5.2条相关报告的内容,应遵守本协议第8条(保密条款)的规定;在使用上述内容时,应遵守本协议第7条(知识产权的归属与使用)和第10条(发表)的规定。

5.3 Both Parties have the right to keep the copies of the reports covered in Article 5.1 and 5.2 for record. In use of the copies, both parties shall comply with the requirements in the Agreement of Article 8 (confidentiality provisions), Article 7 (the ownership and use of Intellectual Property provisions) and Article 10 (publication provisions).

5.4本协议任何一方应该对其项目实施情况进行完整和准确的记录,尤其应该保证对项目知识产权做出清晰描述。

- 84 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

5.4 The Parties should keep complete and accurate records of the implementation, in particular, should ensure to make clear description of the Project Intellectual Property.

6. 项目管理

6. Project Management

6.1 甲、乙双方的代表各自分别负责对项目研究工作进行如下管理活动: (a) 在甲方或乙方开展项目研究的日常管理工作;

(b)对参加本项目研究的学生进行管理和监督;

(c)分别作为甲方和乙方进行日常工作联系的代表;

(d)为对方的研究人员或学生使用本方的仪器、设备或技术服务提供便利,以使对方的研究人员或学生能够在其自身研究所从事本项目的研究工作。但是,除本协议另有约定外,甲乙任何一方的研究人员或学生在对方国家的交通、食宿等费用应由各方自行承担;

(e)对项目研究进度进行跟踪,确保项目按照既定目标顺利实施;

(f)记录相关的研究和技术数据,或者监督并确保该数据的及时记录,并根据本协议的规定按时提交项目报告。

6.1 The representative of Party A and the representative of Party B will perform the following on behalf of its own Party:

(a) perform daily management of the Project conducted at its own Party;

(b) conduct administration and supervision of any Students working on the Project;

(c) act as the contact for daily communications with the other Party;

(d) provide access to the other Party facilities and technical assistance to enable the other Party?s researchers or Students to conduct the Project whilst at their own Party?s cost (the cost of all travel and accommodation expenses of the other Party?s researchers or Students in other Party?s country )will be borne by their own Party;

- 85 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(e) track the progress of the Project research to ensure that the Project is

implemented in accordance with the set objectives.

(f) record relevant research and technical data or supervise and ensure the

record of such data in a timely manner; submit Project reports on schedule under this Agreement.

6.2 协议双方可以遴选新的合适人选替换其原有代表并以简短的书面形式告知对方。

6.2 Both Parties keep the right to select a new suitable representative and the obligation to inform the other Party in written form.

6.3 根据本协议而进入对方进行相关活动的研究人员或学生,应该遵守对方及其相关人员的所有的合法且合理的规定或指示,其中,尤其包括以下规定或指示:

(a)安全规定和准入规定;

(b)人身安全与健康规定;

(c)设备、资料和仪器(例如实验室)的使用规范;

(d)计算机、电子设备或通讯设备、软件、数据库或在线服务的使用规范。

根据第9.1条,所有在对方进行项目研究工作的学生应该与本协议双方签订一份学生协议。进入该对方的学生在该对方期间应该遵守其学生协议的规定。

6.3 The Parties have agreed that one party?s researchers or students that need to perform relevant activities at the other party?s site under this Agreement must comply with all lawful and reasonable regulations and directions given by that Party or by its Personnel, including regulations or directions concerning the:

(a)security and access to the site;

(b)health and safety of any person;

(c)use of any equipment, materials or facilities (such as laboratories); or

(d)use of any computer, electronic or telecommunications device, software, databases or on-line services.

- 86 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

According to Article 9.1, any Student who works at the other Party?s site shall sign a Student Agreement with both Parties hereunder. The Student shall apply with the provisions in the Student Agreement when he/she is at the other Party?s site.

7. 知识产权的归属与使用

7. Ownership and Use of Intellectual Property

7.1 背景知识产权的归属将不受本协议的任何影响。在本协议项目的研究期间,本协议的一方许可另一方在开展本项目研究的必要范围内以非独占、不可转让、不可分许可且免使用费的方式使用其背景知识产权。

7.1 The ownership of Background Intellectual Property will not be affected by this Agreement. During the process of this Project, each Party grants the other Party a non-exclusive, non-transferable, non-sublicense, royalty free licence to use that Party?s Background Intellectual Property:

7.2项目知识产权的归属按下列原则确定:

在项目实施期间,一方独立创造产生的项目知识产权归该方所有。双方共同创造产生的项目知识产权归双方共有。

7.2 The ownership of Project Intellectual Property shall be determined by the following principle:

During the process of the Project, the Intellectual Property created by either party alone belongs to the Party which makes the creation. If the Intellectual Property is jointly created by the Parties , the Project Intellectual Property shall be shared by both Parties.

7.3甲方单独拥有的项目知识产权,给予乙方在____期限内的购买或许可的排他性选择权。乙方单独拥有的项目知识产权,该方授予甲方为其自身研究和教学使用之权利。

- 87 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

7.3 Party A gives Party B the exclusive choice to buy or get a license from

Party A to use the Project Intellectual Property owned by Party A. The choice shall be made in ( ) days/months/years since the Intellectual Property emerged.

Party B grants Party A to use its own Project Intellectual Property for the

purpose of self-research and teaching.

或:甲方给乙方一个非排他性的使用权,许可条件和范围双方另行协商。 OR Party A gives Party B a non-exclusive right to use the Project Intellectual Property owned by Party A, and the conditions and limits of the licence could be consulted by the Parties otherwise.

7.4对双方共有的项目知识产权,任何一方拥有为其自身研究和教学使用之权利。本协议任何一方在双方未达成书面协议的情况下,不得对共有的项目知识产权进行商业化。双方书面协议中应约定一方使用共有项目知识产权的条件,包括但不限于以下条件:

(a)商业化一方向另一方支付使用费,该使用费应该考虑到另一方对项目知识产权的贡献,还应考虑到商业化一方的未来发展成本;

(b)商业化一方向另一方赔偿其就项目知识产权进行商业化而给另一方可能带来的损失。

7.4 Both parties keep the right to use the joint Intellectual Property for the

purpose of research and teaching. Without any written agreement between the Parties, neither Party shall commercialize the joint Project Intellectual Property. Conditions for one party to use the joint Intellectual Property contained in such a written agreement shall include, without limitation, the following conditions:

(a)The Party commercializing the Project Intellectual Property shall pay

royalties to the other Party, and the royalties should take into account the other Party?s contributions and the future development costs to be incurred to the Party

commercializing the Project Intellectual Property.

- 88 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(b)The Party commercializing the Project Intellectual Property shall indemnify the other Party for any potential loss arising from or in connection with the commercialization of the Project Intellectual Property.

或双方均有权自行实施商业化和/或自行决定给予第三方实施,收益分配方式双方另行协商。

Or each party keeps the right to commercialize the joint Project Intellectual Property on its own and/or determine at its own discretion to allow any third party to implement such commercialization. Both parties shall consult on the distribution of the profits generated from the commercialization.

或双方均有权自行实施商业化和/或自行决定给予第三方实施。

OR each party keeps the right to commercialize the joint Project Intellectual Property on its own and/or determine at its own discretion to allow any third party to implement such commercialization.

7.5双方共有的项目知识产权,乙方不可以自行许可给其关联公司;如果给予许可,乙方应该补偿甲方许可费,许可费具体数额双方另行协商。

7.5 Party B shall not license the joint Intellectual Property to its Affiliates at its own discretion. If the license is granted, Party B shall compensate Party A, and the licensing fee could be consulted between the parties separately.

7.6项目知识产权改进的归属和使用

本协议期满或终止后,任何一方均有权对项目知识产权进行改进或/和二次开发,由此产生的后续开发成果属于改进一方或二次开发方所有。

7.6 Ownership and use of the improved Project Intellectual Property

After the expiration or termination of this Agreement, each party shall be entitled to improve or/and further develop the Project Intellectual Property, and any result generated therefrom shall become the property of the party who performs such improvement or further development.

- 89 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

7.7 任何一方完全有权利对其单独拥有的知识产权进行保护。

7.7 Each Party shall have the absolute right to protect its own Intellectual

Property.

7.8对双方共有的项目知识产权的保护按下述原则处理:

7.8 Parties shall protect the joint Project Intellectual Property in accordance with the following principles:

(a)双方决定就项目知识产权申请专利的,双方为共同专利权人。双方共同指定代理人负责该等专利申请,并由双方均担相关费用。协议双方商议由____主导负责提出专利申请。

(a) If both Parties decide to apply for a patent on the Project Intellectual Property, they shall be the joint patentee of such patent. The patent agent responsible for the patent application shall be appointed by both Parties, and the patent fees and costs shall be equally shared by both Parties. Both Parties agree to have ________ lead the filing of the patent application.

或双方决定就项目知识产权申请专利的,双方为共同专利权人。如果双方在中国大陆境内对项目知识产权申请专利,那么由甲方负责,并承担全部专利费用;如果双方在乙方所在国家对项目知识产权申请专利,那么由乙方负责,并承担全部专利费用;

OR if both Parties decide to apply for a patent on the Project Intellectual

Property, they shall be the joint patentee of such patent. If the Parties decide to file the patent application for the Project Intellectual Property in the territory of mainland China, Party A will be responsible for such application as well as the relevant fees and costs associated therewith. If the Parties decide to file the patent application for the Project Intellectual Property in the country where Party B is located, Party B will be responsible for such application as well as the relevant fees and costs associated therewith..

或双方决定就项目知识产权申请专利的,双方为共同专利权人。如果双方一

- 90 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

致同意在第三国申请专利,由双方共同指定的代理人负责,并由双方均担专利费用。

OR if both parties decide to apply for a patent on the Project Intellectual

Property, they shall be the joint patentee of such patent. If both parties agree to file the patent application for the Project Intellectual Property in a third country, the patent agent responsible for the patent application shall be appointed by both parties, and the patent fees and costs shall be equally shared by both parties..

(b)如果一方不同意申请专利,另一方不能以自己的名义单独申请;

(b) If one Party of this Agreement does not agree to file a patent application, the other Party shall not file any patent application otherwise in its own name. .

或一方不同意,另一方可以自己的名义单独申请,但应保障发明人署名权及不泄露对方的保密信息。申请方给予对方为自身研究和教学免费使用的权利。 OR if one Party of this agreement does not agree to file a patent application, the otherPparty is entitled to file the patent application in its own name, provided that the authorship of the inventor shall be ensured and the Confidential Information of the counterparty shall not be disclosed. The Party who file the patent application shall give the other Party free access to the Intellectual Property for its own research and teaching purposes.

(c)本协议的一方在对方国家或在第三方国家申请专利(包括PCT专利申请)时,应该遵守协议方所属国的技术保密规定,进行保密审查;

(c) Each Party shall comply with the regulations in respect to technology security of the county of the other Party and obtain the security clearance when it files a patent application (including PCT application) in the country of the other Party or a third party?s country .

(d)当项目知识产权被第三人侵犯时,本协议双方应该进行协商,商定保护项目知识产权的方式、费用分担方式,以及指定保护项目知识产权的代表人或代

- 91 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

理人;如果协议一方放弃对项目知识产权的保护,那么另一方可以以自己的名义单独采取适当的方式对项目知识产权进行保护。

(d)When the Project Intellectual Property is infringed by a third party, both

Parties shall negotiate on the protection methods, costs-sharing and the representative or agent designation. If any Party waives the protection of the Project Intellectual Property, the other Party could adopt any appropriate method to protect the Project Intellectual Property in its own name.

7.9本协议双方有义务对对方申请专利、保护知识产权等事项提供合理的必要帮助。

7.9 Each Party to this Agreement shall have the obligation to provide reasonable and necessary assistance to the other Party in respect to its patent application and protection.

7.10 双方约定,任何一方在使用对方知识产权,不能从对方获得知识产权不侵权担保。

7.10 Both Parties agree that, when one Party uses the Intellectual Property of the other Party, no guarantee that such Intellectual Property is of no infringement issue will be given by the other Party.

7.11 免责条款

双方约定,对本协议背景知识产权以及项目知识产权的使用,相互不承担任何担保责任,包括但不限于商业化的担保,对特定目的的适用性等。双方认可,甲乙双方不应对任何一方使用或不能使用另一方的上述知识产权而引起的、或与此有关的任何损害承担任何责任。

7.11 Exemption

Both Parties agree that they are exempted from any liability of guarantees as to the use of the Background Intellectual Property and Project Intellectual Property under this Agreement, including but not limited to the guarantee of Commercialization or the usability for certain particular purposes. Both Parties

- 92 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

acknowledge that neither Party will be responsible for the other Party?s harms or losses arising from or in connection with its use or non-use of the aforementioned Intellectual Property.

8. 保密

8. Confidentiality

8.1除本协议另有约定的以外,本协议的任何一方未经对方书面同意,不得向第三方披露对方保密信息,亦不得使用对方的保密信息。

8.1 Unless otherwise provided in this Agreement, each Party shall not disclose to any third party or use the Confidential Information of the other Party without first obtaining the other Party?s prior written consent.

8.2除本协议另有约定的以外,本协议任何一方均不得向第三方披露本协议项目信息(包括项目知识产权),或允许第三方使用该信息。但是,本协议一方以下信息的披露和使用不受上述限制:

8.2 Unless otherwise provided in this Agreement, neither Party to this Agreement shall disclose to any third party any Project information (including Project Intellectual Property) or allow any third party to use such information. Nevertheless, the disclosure and use of the following information of any Party shall not be subject to the above restrictions:

(a)该信息已经属于公有领域或非因违反本协议而进入公有领域;

(a) information that is already part of the public domain or becomes available to the public other than as a result of the breach of this Agreement;

(b)该信息是本协议一方通过合法手段独立获得的,但协议方明知第三方以违反保密义务的方式而披露给自己的信息除外。

(b) information that is independently and lawfully obtained by one Party to this Agreement, except for those disclosed as the result of any third party?s violation of its confidentiality obligations, and the Party is fully aware of such disclosure.,.

- 93 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

8.3任何一方对本协议的条款、附件及补充协议都需要保密。一方向上级主管部门及有关政府主管部门披露合同的必要信息的情形除外。

8.3 All Parities shall keep the terms, attachments and supplemental agreements of this Agreement confidential. The disclosure of certain necessary information of this Agreement to the higher authorities and related governments of any Party is not suspended.

8.4协议双方除在协议期内必须遵守保密义务,协议终止后___年内需要继续保密。

8.4 The parties shall comply with the confidentiality obligations within the term of this Agreement as well as [ ] years after the termination of this Agreement.

8.5 本协议一方在下列条件下,可以披露对方的或本协议项目的保密信息:

8.5 Any Party of This Agreement could disclose the Confidential Information of the other Party as well as of this Project under the following conditions:

(a)披露保密信息的对象是接收方的员工、主管人员和相关顾问,但以披露方认为披露该保密信息有助于实现本协议的内容为限,且须要求接收方对披露内容予以保密;

(a) the confidential information is disclosed to the employees, officers and relevant advisors of the receiving Party to the extent that such disclosure will help, under the view of the disclosing Party, in achieving the content of this Agreement and the receiving Party is required the keep the disclosed information in confidence. (b)在法律或者相关的监管机构以及上级主管部门要求的必要限度内披露上述保密信息,但是在披露之前,披露方应该尽快将披露的形式和条件通知协议对方。

(b) the Confidential Information is disclosed to the extent that is required by laws or regulations or the relevant governmental authorities, provided that the disclosing Party notifies the other Party of the form and conditions of the disclosure as soon as practicable before such disclosure is made.

- 94 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

8.6本协议双方应该采取必要的保密措施以确保其涉及本项目的人员、代理人及承包商保护对方的保密信息和本协议项目所产生的保密信息。

8.6 Both Parties of this Agreement shall take necessary confidential measures to ensure that all of the personnel, agents and contractors involved in this Project would protect the Confidential Information generated from this Project and of the other Party.

9. 学生参与

9. Student Involvement

9.1 甲、乙双方各自的学生可以参与本协议项目的研究工作。除本协议另有约定外,参与项目研究工作的学生的成本、费用、支出、风险等由该学生所属的单位承担,协议对方不承担任何责任。

对参与项目研究的学生,该学生所属单位应该:

(a)与该学生签署一份保密协议,该保密义务应该与本协议第8条规定的内容相一致;

(b)在该学生对其论文享有著作权的前提下,确保本协议双方对该学生创造的项目知识产权依照第7条的规定享有相应的权利。

9.1 Students from both parties can participate in the Project. Unless otherwise provided in this Agreement, the party which the students belongs to is responsible for the costs, expenses and risks of the student involved in the Project, and the other party would not assume any responsibility.

One party shall perform the following conducts for the involvement of its own students:

(a) signing a confidentiality agreement containing obligations which are consistent with Clause 8 in this Agreement with each Student.

(b) ensuring that both parties enjoy the right to any Project Intellectual Property developed by a Student in accordance with Clause 7 of this Agreement, provided that

- 95 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

the Student will own the copyright in his or her thesis.

9.2 经协议双方协商,协议一方所属的学生可以被选派到对方从事本项目的研究工作。被选派学生在对方的成本、费用、支出、风险等,可以由己方承担/对方承担/协议双方另行协商确定。

如果被选派的学生在对方研究期间无法继续进行该研究,那么选派一方应该书面通知对方,并另行选派合适人选并在征得对方同意的情况下,替换该学生。

9.2 After negotiation Students from one Party can be seconded to the other Party to engage in the Project research. Costs,expenses and risks of such Students shall be born by its own Party/the other Party/under the Agreement otherwise made between the Parties.

If the seconded Student can not continue the research during the research period at the other Party?s research site, the Party who seconds the Student should notify the other Party in written form and replace the Student with another properly-selected Student with the prior consent from the other Party.

9.3 参与本项目的学生均有权发表论文,但是论文的发表不得违反本协议关于保密或知识产权保护的规定。

或本协议双方不得禁止参与项目研究的学生的论文被第三人评审,但本协议任何一方可以要求与该学生论文的评审人签署一份保密协议以保护其商业秘密或其他利益;如果评审人拒绝签署保密协议,该学生不得将论文送该评审人评审。

9.3 Students involved in the Project have the right to publish papers, provided that any paper to be published must not violate any provisions of confidentiality or Intellectual Property rights protection.

OR neither Party of this Agreement shall prohibit the papers of students participating in the Project research from being reviewed by any third party. Nevertheless, each Party of this Agreement could require the third party reviewing the papers to execute a Confidentiality Agreement for the purpose of protecting its

- 96 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

business secret or other interests. If the third party refuses to execute such Confidentiality Agreement, Students must not provide their papers to the third party for review.

10. 发表

10. Publication

10.1 在不违反本协议关于保密或知识产权规定的情况下,协议任何一方均有权发表本项目的研究成果。

10.1 Either Party is entitled to publish the results of the Project, provided that no provision in respect to Confidential Information or Intellectual Property right is violated.

10.2对于项目研究成果,如果有可能导致对方的保密信息或者双方共有的保密信息被披露,任何一方在发表前均应获得协议对方的同意。发表研究成果的一方应该将拟发表的包含重要商业价值的商业秘密或技术信息的论文摘要提前___日向对方提交,以使对方对论文进行审查。对方应该收到论文摘要___日内作出同意。

如果协议对方在收到论文摘要30日内未作出同意会不同意发表的回复,也未提出修改意见,那么应该认为协议对方已经默示同意该论文的发表。

10.2 Either Party shall obtain the other Party?s consent before publishing the project results if such publication may result in the other Party?s or both parties? confidential information being disclosed. The Party who wants to publish the project results containing the commercially important trade secrets or technical information shall submit the abstract[ ]days ahead of the publishing day to the other party for reviewing. The other Party shall make the decision whether it agrees or disagrees with the publishing in [ ] days after it receives the abstract.

If the Party receiving the abstract does not respond or propose any modification comment in 30 days, implied consent to the publication from the Party will be deem

- 97 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

as being given.

10.3协议任何一方在其发表的论文或出版物中应该明确标明另外一方对本研究成果的贡献,以及其对本研究成果的资助情况。

10.3 Each Party in its published papers or other publications should expressly indicate the other Party?s contribution as well as provision of funds to the research results.

10.4 在任何有关本项目的论文、出版物或研讨活动中,协议双方均不得故意做出或允许做出关于对方或本项目的不准确或误导性的陈述。

10.4 Neither Party is allowed to make or allow any others to make any inaccurate or misleading statements in published papers, other publications or academic discussion activities in connection with this Project.

11. 变更、转让和承继

11. Modification, Assignment and Inheritance

本协议内容的任何变更必须由双方书面签字同意。未获得对方的书面同意,本协议任何一方不得转让其在本协议项下的权利和义务,也不得委托他人代其承担本协议项下的权利和义务。

一方发生分立、合并等情形,本协议项下的权利义务由合并、分立后的主体承继。

Modifications to this Agreement must be in writing and signed by authorised signatories of both Parties. Neither Party may assign or trust any others to undertake its rights and obligations under this Agreement without prior written consent of the other Party.

In the case of any Party?s division or merger or other circumstances, all rights and obligations of that Party shall be inherited by the new legal subjects that are divided from the original Party or the new legal subjects that have merged the original Party.

- 98 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

12. 协议双方的关系

12. Relationships

本协议双方各自作为独立的签约方签署本协议。本协议的任何内容在本协议双方之间不产生包括合伙、代理、信托、合资等关系在内的任何形式的其他关系。

Each Party enters into this Agreement as an independent entity. Nothing in this Agreement shall create any other relationship in any form between the Parties, including partnership, agency, trust, joint venture or otherwise.

13. 协议的期限和终止

13. Term and Termination

13.1 本协议的期限为___年,自 到 为止。

13.1 The term of this agreement is [ ] years, from [ ] to [ ]

13.2如果本协议一方违反本协议约定的义务,那么守约方有权书面通知违约方要求其履行本协议约定的义务,并承担相应责任。如果违约方在收到书面通知30日内仍未履行相关义务,则守约方有权书面通知违约方终止本协议,通知到达违约方之日起,本协议自行终止。本协议终止后,违约一方仍应承担相应的违约责任。

13.2 If one Party breaches this Agreement, the other Party may notify the breaching Party in written forms to require the breaching Party to perform its obligations. If the breaching Party does not perform the required obligations in 30 days after receiving the written notice, the other Party has the right to give the breaching party a written notification terminating the Agreement. The day that the breaching Party receives the written notification is the termination date of this Agreement. After the termination, the breaching Party shall continue to be liable for breaching the Agreement.

- 99 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

13.3因违约而导致本协议终止后,本协议任何一方应立即将对方为完成本项目而提供的或研发的各种物质、设备、仪器、资料返还给对方。因违约而导致本协议终止后,另外一方必须停止使用本协议中另一方提供的背景知识产权。 13.3 Where the Agreement is terminated under this section, each Party shall promptly deliver to the other Party all substances, equipments, instruments and materials provided or developed by the other Party for the purpose of this Project and stop using the Background Intellectual Property provided by the other Party under this Agreement.

14. 协议终止后的权利义务

14. Rights and Obligations after Termination

本协议7条、8条、12条、16条、19条、20条、22条以及其他依照其特性在协议终止后仍然有效的条款,不因协议期限届满或协议提前终止而受到影响,在本协议期间届满或终止后仍然有效。

Regardless of the expiration or the early termination of this Agreement, Articles 7, 8, 12, 16, 19, 20, 22 and other provisions which are still effective after the termination of this Agreement in accordance with their characteristics will still be in force after the expiration or termination of this Agreement.

15. 赔偿责任

15. Indemnification

15.1 在下列情况下,协议一方对另一方因诉讼、索赔而产生损失承担赔偿责任:

(a)该另一方因诉讼、索赔而产生的损失是因该协议一方违反本协议约定而导致的;

(b)因该协议一方的过错而在该协议一方的场所导致该另一方人员的死亡或身体伤害;

- 100 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

15.1 Each Party shall take the responsibility to indemnify the other Party any and all of its losses arising from litigations and claims if:

(a) such losses are due to the breach of the Agreement by the indemnifying party; (b) the death or bodily injury of the other Party?s personnel at the indemnifying Party?s site is due to the negligence of the indemnifying Party.

15.2 协议一方对另一方因诉讼、索赔而产生损失的上述赔偿责任仅限于上述情况的直接损失,并且不超过另一方履行本协议的全部投入;该协议另一方因诉讼、索赔而产生的间接损失,该协议一方没有赔偿责任;如果该协议另一方对其诉讼、索赔亦有过错,那么该协议一方的赔偿责任则因该协议另一方的过错程度而加以减轻。

15.2 The liability of a Party to identify under this clause will be limited to the direct losses suffered by the other Party and not exceed its total investment for implementing this Agreement. Neither Party will be liable for the consequential damages suffered by the other Party from any litigations or claims. The liability of a Party to indemnify under this clause is reduced proportionately to the extent that any fault by the other Party or its Personnel contributed to such liability.

16. 名称、商号、商标和服务标记的使用

16. Use of Name, Trade Names, Trademarks and Service Marks.

本协议的任何一方均同意,除本协议另有明确规定之外,未经另一方事先书面同意,不得公开使用另一方的名称或其等效名称,或任何其它商号、商标或服务标记。在与第三方订约发生任何法律义务时,任何一方均不应当使用本项目的名称________。

Unless otherwise expressly provided in this Agreement, both Parties agree that neither Party shall publicly use the other Party?s name or equivalent names, or any other trade names, trademarks or service marks. The Parties also agree that neither Party shall use the Project?s name __________ when any Party enters into any

- 101 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

contract with a third party.

17. 通知

17. Notification

17.1任何需要送达甲乙双方的通知均可通过个人送交、预付快递、预付邮件或电子邮件、传真等方式送达,为确保另外一方及时收取通知信件,发出通知的一方应于发出之时电话通知该被通知方。

17.1 Any notice required to be served on Party A or Party B may be served either by personal delivery, prepaid courier, prepaid mail or by email, facsimile, with the exception of written form agreed by both Parties. In order to ensure that the other Party receives the notice in time, the Party sending the notice shall call the other Party at the time when the notice is sent out.

甲方关于本协议的送达地址或联系方式: _____________________

Delivery address or contact of Party A on this Agreement:

乙方关于本协议的送达地址或联系方式: ____________________

Delivery address or contact of Party B on this Agreement:

17.2除非有相反证据证明,通过个人递交或电子邮件、传真的方式送达的通知,应以送达当天作为送达日;通过预付快递或预付邮件方式送达的通知,以送达人将通知递交快递公司或邮件公司之日后第________日作为送达日。

17.2 Unless there is opposite evidence, if the notice is sent by personal delivery, email or facsimile, the notice will be deemed to have been received upon the date of delivery; if by prepaid courier or prepaid mail, the notice will be deemed to have been received[ ] days after the sender sending the notification to the express or mails company.

17.3 对其他有形财产或资料、信息的送达,适用于上述有关通知的送达。 17.3 The above ways of delivery shall apply to the delivery of any other tangible properties, files or information.

- 102 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

18. 协议的完整性

18. Entire Agreement

18.1 本协议及其所有附件构成协议双方关于本项目合作的完整协议,本协议双方在该协议生效日之前签订的关于本项目主题的其他协议即应被本协议替代。

18.1 This Agreement and all the Schedules attached hereto constitute the entire agreement between the Parties in relation to this Project and supersede all earlier agreements and representations executed between the Parties prior to the effective date of this Agreement on the subject matters of this Project.

18.2如果本协议条款与协议附件的内容不一致,则以本协议条款为准。

18.2 In the event of any inconsistency between the terms of this Agreement and the Schedules, the terms of this Agreement shall prevail.

18.3如果本协议与学生协议之间不一致,则以本协议为准。

18.3 In the event of any inconsistency between this Agreement and the Student Agreement, this Agreement shall prevail.

19. 本协议条款的效力确定

19. Validity

本协议的任何条款及其履行,均应符合中国和乙方所在国相关法律法规的强制性规定;否则,该条款无效或不可执行。

如果本协议任何一个条款或几个条款由于某种原因而被认定为无效、违法或不可执行,则其不会影响其他条款的效力。其他所有条款将作为一个整体仍然有效并对双方具有约束力。

Any provision of this Agreement and the implementation thereof should be consistent with the mandatory requirements under the law of China and the county of Party B. Otherwise, that provision is invalid or unenforceable.

- 103 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

If any or several provisions of this Agreement have been found to be invalid, illegal or unenforceable for certain reasons, it would not affect the validity of other provisions under this Agreement. Such other provisions, as a whole, would still be in force for both Parties.

20. 权利的放弃

20. Waiver

本协议一方未在某一时间要求对方履行本协议约定的义务,并不表示其已放弃了下述权利:

(a)要求对方继续履行其义务的权利,或者要求对方对违约行为进行赔偿的权利,但协议一方已书面通知对方放弃上述权利的除外;

(b)在其他时间要求对方继续履行其在本协议下其他义务的权利。

The failure of a Party at any time to insist on the performance by the other Party of any obligation under this Agreement is not a waiver of the following rights:

(a) to insist on performance of, or to claim damages for breach of, that obligation unless that Party acknowledges in writing that the failure is a waiver; and

(b) at any other time to insist on performance of that or any other obligation of the other Party under this Agreement.

21. 合理帮助

21. Reasonable Assistance

为履行本协议约定的义务,协议一方有权要求另一方及其雇员或代理人提供合理的帮助。

In order to fulfil the obligations of this Agreement, one Party keeps the right to ask the other Party?s employees or agents to provide reasonable assistance.

22. 违约责任

- 104 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

22. Default

如果协议一方违反本协议约定给对方造成损害,违约一方应该依法向对方承担相应的违约责任。

If one party defaults on this Agreement and causes harm or losses to the other Party, it shall be liable for such harm or losses under applicable laws and regulations.

23. 不可抗力

23. Force Majeure

23.1签约的任何一方,由于战争、严重洪灾、火灾、台风、地震、或政府禁令等情形以及双方同意的其他不可抗力事故而无法按期履行协议项下的全部或部分义务时,可延长协议的期限,延长期相当于事故所影响的时间。

23.1 If a Force Majeure Event, including, but not limited to war, serious flood, fire, typhoon, earthquake, administrative order and any other event agreed by both parties adversely affects a party?s ability to perform all or part of its obligations under this Agreement on time, then the term of this Agreement could be extended by the period affected by the Force Majeure Event.

23.2 遭受不可抗力的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以传真、电子邮件或电报等方式通知对方(该通知应该包括该不可抗力的合理程度的细节和将不能履行或延迟履行义务的预期),并于___天内以航空挂号邮件等方式将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。

23.2 The Party affected by the Force Majeure Event shall notify the other Party as soon as practicable through facsimile, email or telegram (A reasonable degree of details of such Force Majeure Event and the prediction of non-performance or delayed performance of obligations shall be contained in the notification). The supporting documents of such Force Majeure Event issued by related authorities shall in [ ]days be sent through registered airmail or other ways for the confirmation of the other Party.

- 105 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

23.3 如果遭受到不可抗力的一方已经按照本条第二款的约定履行了通知义务,并且该方采取了合理的措施来尽快消除该不可抗力(但这并不需要该方解决罢工、停工或其他劳动争议等要求)并避免损失的扩大,那么即使因不可抗力导致该方承担义务的履行的延迟或不能履行,亦不构成违约,如果该义务仍可继续履行的,该方应获得延期履行其义务的合理时间。

23.3 If the Party affected by the Force Majeure Event has already notified the other Party according to the above term, and taken reasonable measures to eliminate the effect of such Force Majeure Event and mitigate damages (settling of the strike, layout and other labor disputes is not necessary), the non-performance or delayed performance resulted from the Force Majeure Event shall not be deemed as a default on this Agreement. In the case of possible performance, a reasonable period of delay shall be given to that Party.

23.4 如果不可抗力已经持续30日以上,那么协议双方应该善意地进行协商,以达成双方都满意的解决方案。

If the relevant Force Majeure Event continues for a period of more than 30 consecutive days, the Parties may negotiate in good faith to reach a mutually satisfied settlement.

24. 适用法律

24. Governing Law

需要解释本协议或执行本协议发生争议时,双方约定适用中华人民共和国的法律、法规。

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People?s Republic of China in the case of provisional interpretation or disputes due to this Agreement.

或者适用本协议最密切联系地国家的法律、法规。

- 106 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of which state the Agreement is most related to.

或者适用_____国的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of

[ ].

本协议争议解决的程序性事项,应该适用争议裁判地的法律或法规。

The procedural issues of the dispute resolution under this Agreement shall be governed by the laws or regulations of the place of jurisdiction over such disputes.

25. 争议的解决

25. Dispute Resolution

25.1与本协议有关的任何争议、纠纷或者索赔或有关本协议违约、终止或者无效等事项,双方应通过友好协商方式加以解决。

25.1 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through negotiation between the Parties in good faith.

25.2如果协议双方未能就上述事项达成和解,任何一方均可就争议事项提交:

25.2 Any dispute not settled upon the above discussion shall be submitted by any Party to:

(1)中国国际经济贸易委员会(China International Economic and Trade Arbitration Commission, "CIETAC)仲裁,仲裁地点在____。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

(a) The China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration ("CIETAC"). The place of arbitration shall be [ ]. The arbitration shall be conducted in accordance with CIETAC's arbitration rules ("CIETAC's Rules") in

- 107 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties..

或(2)香港国际仲裁中心(Hong Kong International Arbitration Centre, “HKIAC”) 仲裁。按照申请仲裁时该中心现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR (b) The Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration shall be conducted in accordance with HKIAC 's arbitration rules (“HKIAC” rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

或(3)新加坡国际仲裁中心(Singapore International Arbitration Centre, “SIAC”)。

OR (c) The Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”).

或(4)_国_仲裁机构。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR (d) The Arbitration Centre of [ ]. The arbitration shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

25.3在争议的处理过程中,若仲裁的内容是协议的部分条款,除正在进行仲裁或诉讼的部分外,协议的其他部分将继续履行。

25.3 During the process of arbitration, in case that any provisions of the Agreement is under arbitration, the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect.

26. 协议适用的语言

26. Language

本协议用中文和英文两种文字对照完成。如果合同在履行过程中发生条款内容理解的歧义,双方约定以中文/英文为准。

- 108 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

This Agreement shall be made out in both the Chinese and English languages. In the case of any misunderstanding or discrepancy of the terms, one text in Chinese/or

27. 协议文本及生效

27. Agreement Texts and Effectiveness

本协议经双方授权代表签字后生效。本合同正本一式四份,双方各执两份。 如果本协议需要备案,本协议的正本数量应根据备案的需要相应增加。如果备案文本与本协议不一致,以本协议为准。

This Agreement shall be effective from the date when it is signed or stamped by both Parties. This Agreement shall be made out in quadruplicate with each Party If there is a filing requirement of this Agreement, the number of original copies of this Agreement should be increased accordingly. In the case of inconsistence between the filed copy and this Agreement, this Agreement shall prevail.

本协议附件___至附件___,为本协议的不可分割的部分,与协议的正文具有同等法律效力。

Schedules [ ] to [ ] of this Agreement are the undivided part of the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and are of the same legal effectiveness as this Agreement.

本协议履行过程中产生的相关补充协议作为本协议的一部分,与本协议具有同等法律效力。

The relating supplemental agreements signed during the fulfilment of this Agreement are deemed as part of this Agreement and thus of the same legal effectiveness.

- 109 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

甲方研究所授权代表: (签字)

Authorized Representative of Party A: (signature) 职位:

Title:

签订时间:

Date of Execution:

乙方企业授权代表:

Authorized Representative of Party B:

职位:

Title:

签订时间:

Date of Execution:

- 110 -

(signature) (签字)

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

附件一:合作研究项目计划

Schedule 1: Project Plans of the Collaborative Research 项目名称:

Title of the Project:

1. 项目介绍和目标

1. Introduction and Objectives

2. 项目研究程序

2. Project Research Process

3. 提供的相关物品、资料列表

3. List of materials and documents

4. 项目完成日期

4. Project Completion Date

5. 代表(甲方研究所代表和乙方企业代表)

5. Representatives

6. 投入

6. Contributions

A研究所的投入

Contributions of Party A

(a)背景知识产权

(a) Background Intellectual Property

(i) 用在本项目上的专有材料

(i) Proprietary Materials for this Project

(ii)其他背景知识产权

(ii) Other Background Intellectual Property

(b)其他投入(包括资金)

(b) Other contributions (including funding)

- 111 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

B研究所的投入

Contributions of Party B

(a)背景知识产权

(a) Background Intellectual Property

(i) 用在本项目上的专有材料

(i) Proprietary Materials for this Project (ii)其他背景知识产权

(ii) Other Background Intellectual Property (b)其他投入(包括资金)

(b) Other contributions (including funding)

7. 报告

7. Reports

附件二:学生协议范本

Schedule 2: Student Agreement

- 112 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

范本五:专利实施许可协议

中国科学院A研究所与________国B企业

专利许可协议

(主要适用于院属机构为许可方)

_____INSTITUTE OF CHINESE ACADEMY OF SCIENCES

AND COMPANY _______

PATENT LICENSE AGREEMENT

项目名称: Project Title:许可方: ________ Licensor:被许可方: Licensee:签订地点:_______________________________ Place of Execution:

- 113 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

许可方:中国科学院A研究所(以下简称“甲方”)

Licensor: Institute A of Chinese Academy of Sciences (hereinafter referred to as “Party A” )

单位地址:中国 省 市 区 路 号 邮政编码:

Address:Postcode:许可方法定代表人:XXX

Legal Representative: XXX

许可方联系人: 电话: 传真: Email:

Contact person of Institute A: XXX Phone No.: Fax: Email:

被许可方:________国B企业(以下简称“乙方”)

Licensee: Company B of XX (hereinafter referred to as “Party B”)

单位地址:________国________市________路________号

邮政编码:__________

Postcode:_____________

授权代表:XXX

Authorized Representative: XXX

被许可方联系人: 电话: 传真: Email:

Contact person of Institute B: XXX Phone No.: Fax: Email:

鉴于:

WHEREAS:

甲方是一家在 研究领域具有研究优势的科研机构,并且拥有 专利权。乙方是一家 企业,希望实施甲方拥有的 专利。甲方与乙方经过友好协商,

- 114 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

就 专利实施许可事项达成如下协议:

Party A is a scientific research institution, which has strengths in the field of __ has the intent to exploit the patent_____ which is owned by Party A.

THEREFORE, through amicable negotiation, Party A and Party B hereby agree on the patent licensing as follows:

1. 定义与解释

1. Definitions and Interpretation

除本协议另有明确约定之外,本协议中的下列概念应定义或解释如下: Unless otherwise expressly agreed in this Agreement, the terms in this

Agreement shall be defined or interpreted as follows:

协议:指本协议中的任何条款与条件,以及根据本协议第__条对本协议所做的任何修改或补充。

Agreement means the terms and conditions of this Agreement, and any

amendments or supplements made in accordance with Clause ____.

协议双方:是指甲方和乙方,除本协议另有约定外,协议一方指的是协议双方的任何一方。

Parties means Party A and Party B and “Party” means either one of them unless the context requires otherwise.

被许可专利:指依据本协议甲方许可乙方使用的专利。

Licensed Patent means the patent that Party A allows Party B to use under this Agreement.

协议产品:指包含被许可专利或使用被许可专利的产品。

Agreement Products means any product that contains the Licensed Patent or uses the Licensed Patent.

专有技术:实施被许可专利所需的,为甲方掌握的知识、经验和技能。

- 115 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Know-how means knowledge, experience and skills possessed by Party A and required for the exploitation of the Licensed Patent.

技术资料:甲方所拥有的与被许可专利相关的技术资料。

Technology Materials means the technology materials owned by Party A that is related to the Licensed Patent.

普通实施许可:指甲方许可乙方在合同约定的期限、地区、技术领域内实施该专利技术的同时,甲方保留实施该专利技术的权利,并可以继续许可乙方以外的任何单位或个人实施该专利技术。

Common License means such license under which Party A permits Party B to exploit the Licensed Patent within the agreed period, region and technology fields under this Agreement, while Party A retains the right to exploit the patented

technology and further permits any unit or individual other than Party B to exploit the Licensed Patent.

独占实施许可:指甲方许可乙方在合同约定的期限、地区、技术领域内实施该专利技术,甲方和任何乙方以外的单位或个人都不得实施该专利技术。

Monopolized License means such license under which Party A permits Party B to exploit the Licensed Patent within the agreed period, region and technology fields under this Agreement, while Party A or any unit or individual must not exploit the Licensed Patent.

排他实施许可:指甲方许可乙方在合同约定的期限、区域、技术领域内实施该专利技术的同时,甲方保留实施该专利技术的权利,但其不可以继续许可乙方以外的任何单位或个人实施该专利技术。

Exclusive License means such license under which Party A permits Party B to exploit the Licensed Patent within the agreed period, region and technology fields under this Agreement, while Party A retains the right to exploit the patented

technology but is prohibit from permitting any unit or individual other than Party B to exploit the Licensed Patent.

- 116 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

分许可或再许可:乙方经甲方同意将甲方根据本合同授予乙方的权利许可给

第三方。

Sub License means such license under which Party B licenses to the third party

the right that Party A grants to Party B according to this Agreement after Party A?s

consent.

关联单位:是指由协议方直接或间接控制的单位,或与协议方具有互相控制

关系的单位。此处的“控制”是指拥有此类单位的百分之_____以上的股权或受益权,或拥有选举或任命该实体的董事会或其它治理机构大多数成员的权利。

Affiliates of the parties are entities directly or indirectly controlled by or under

common control with party A or party B. For the purposes of this definition, the term “control” means the right to exercise, directly or indirectly, [ ] cent [ %] or more of the voting rights attributable to the shares of such entities, or the right to elect or

appoint the board of directors of such entities or the majority members of other

administration organizations.

销售收入:指乙方销售的协议产品的总收入。

Sales Revenue means the total revenue of Party B?s sale of the Agreement

Products.

2. 被许可专利的情况说明

2. Information of the Licensed Patent or Patents

2.1被许可专利的基本信息:

2.1 Basic information of the Licensed Patents:

(1国设计)专利;

(a)Name of Patent and Filed Country: Filed Country: Type: (Inventions, Utility Models, Industrial Designs)

(2)发明人/设计人为:_______

- 117 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(3)申请人:

(4)专利权人:

(5)申请号:

(6)公开号:

(7)授权号:

(8)专利有效期限:

(9)专利申请相关费用缴纳情况: (i)Payment status of patent application fee: (10)最近一次专利年费缴纳日期及金额

(j)The date and amount of the most recent payment of patent annual fee_________________.

2.2甲方在本协议签订前实施或许可本协议专利的状况如下:

2.2 Exploitation or licensing status of the Licensed Patent before Party A

executes this Agreement:

(1)甲方自己是否实施过本协议专利:______(是/否)。

(a) Party A has exploited the Licensed Patent :_______(Yes/No)

(2)甲方是否许可他人使用过本协议专利:______(是/否)。

(b) Party A has licensed the others to exploit the Licensed Patent:

_______(Yes/No)

2.3本协议许可专利不包括:_____________(对许可地域、方式等限制)

- 118 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

2.3 Licensed Patent in this Agreement does not contain:_______(restrictions on geographical scope,or the way of licensed,etc.)

2.4独占许可的情况下,甲方保留为科学研究和教学目的而使用被许可专利的权利。

2.4 When Party B is granted a Monopolized License, Party A retains the right to use the Licensed Patent for the purpose of scientific research and teaching.

3. 许可的范围与内容

3. Scope and Content

3.1甲方同意乙方在_____范围内使用被许可专利及专有技术进行协议产品的_____(制造/使用/许诺销售/销售/进口)。在该地区乙方享有利用该技术_____普通实施许可/独占实施许可/排他实施许可_____进行(制造/销售)产品的权利。乙方超出此范围对专利的使用除非经过甲方同意,否则视为侵权。

3.1 Party A agrees to license to Party B the patent and know-how for________ (making / using /promising the sale of / selling / importing) the Agreement Products within______(scope). Party B is granted _________(Common License / Monopolized License / Exclusive License ) to_________( produce/sell) products. The use of the Licensed Patent beyond such scope by Party B without the consent of Party A will be deemed as infringement.

3.2为方便乙方实施协议专利或生产协议产品,甲方应在本协议生效后,向乙方提供甲方拥有的以下技术资料:

3.2 In order to facilitate Party B?s exploitation of the Licensed Patent or to produce the Agreement Products, Party A shall provide Party B with the following Technology Materials owned by Party A after this Agreement comes into effect:____

或参见附件1所列技术资料。

OR referred to the Technology Materials as listed in Appendix 1.

3.3专利的许可期限为:。

- 119 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

3.3 Licensing Period: _________________________________.

3.4本协议不包括生产协议产品可能需要的其他专利或技术。

3.4 This Agreement does not cover any other patent or technology that may be required for the production of the Agreement Products.

3.5本协议签署后,由方负责在日内办理专利许可的相关手续:

_______(登记/备案)。专利许可的生效日期按照甲方所在国(或专利登记国)相关法律确定。

3.5 After the execution of this Agreement, Party ___ shall attend to the

formalities in respect to the licensing of the Licensed Patent within ____days:

_______( registration / record).The effective date of the licensing depends on the law of the country where Party A is located (or the country of patent registration).

3.6经营努力。乙方需要以合理的努力去实施被许可专利,乙方需要就专利实施情况向甲方提供年度报告。

3.6 Business efforts. Party B should use reasonable efforts to exploit the

Licensed Patent, and Party B should provide an annual report to Party A on the exploitation of the Licensed Patent.

3.7本协议甲方______(允许/不允许)乙方进行专利分许可。即甲方______(允许/不允许)乙方将其取得的专利使用权再许可给第三人使用。

如果甲方允许乙方进行专利分许可,乙方应该遵守如下规定:

3.7 Party A_________(allow/does not allow)Party B to sub-license the Licensed Patent to third Parties, that is, Party A _________(allow/does not allow)Party B to license the patent which it obtains from Party A to any third Party.

If Party A allows Party B to sub-license the Licensed Patent, Party B shall comply with the following provisions:

(a)乙方关联公司的权利义务

- 120 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

本协议甲方______(允许/不允许)乙方的关联公司实施本专利技术。如果甲方允许乙方的关联公司实施本协议专利技术的,关联公司与乙方一样受本协议的约束。

(a) Rights and Obligations of Party B?s Affiliates

Party A______ (allow/does not allow) Party B?s Affiliates to exploit the Licensed Patent. If allowed, Affiliates shall comply with this Agreement in the same way as Party B does.

(b)分许可销售收入的分成

如果甲方允许乙方进行分许可,则本协议中的乙方应按_____比例每年向甲方给予部分分许可所获得的收入。

(b) Sharing the Sales Revenue in Sub-licensing

If Party A allows Party B to sub-license the Licensed Patent, Party B shall pay Party A _____% of the Sales Revenue from such sub-licensing annually.

4. 许可费及许可费的支付

4. Licensing Fees and Payment

按照协议规定的范围和内容,本协议采取如下一种方式来确定许可费(固定价格方式/或价格提成方式/或固定价格加提成相结合方式),计价的货币为__(人民币/美元)。

Pursuant to the scope and content of this Agreement, the licensing fees shall be paid at (fixed price, through royalty from Agreement Products or at fixed price plus royalty in___________ (RMB /USD).

4.1固定价格方式

4.1 Fixed Price

4.1.1乙方应向甲方支付的协议总价为__万元。

4.1.1 Party B shall pay ____ ten thousand yuan in total to Party A under this Agreement.

- 121 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

4.1.2 乙方应自本协议生效之日起日内支付许可费;

4.1.2 Party B shall pay the license fee within ___days after the effective date of this Agreement.

4.1.3分次支付的方式为:______________________________________。

4.1.3 Installment payment plan: ____________________________________.

4.2提成方式

提成方式计算的许可价格包括入门费和提成费两部分,其中:

4.2 Royalty from Agreement Products

Under this option, the license fee includes initial payment and royalty:

4.2.1入门费。该笔费用应由乙方自本协议生效之日起性支付给甲方。

4.2.1 The initial payment is ______ ten thousand yuan . It shall be paid in full as a one-time payment to Party A within___ days by Party B after the effective date of this Agreement.

4.2.2乙方在协议有效期内应向甲方支付提成费。

4.2.2 Party B shall pay the royalty to Party A during the period of validity of this Agreement.

(1)乙方每年按照销售收入的 %向甲方支付提成费。

如果按照上述标准计算的提成费达不到 万元,按照 万元支付。如果超过 万元的,按照上述 %标准计算。

Party B shall pay _____ % of its annual Sale Revenue to Party A as the royalty. If the royalty calculated by the above method is less than___ ten thousand yuan , then Party B shall pay___ ten thousand yuan. Otherwise,Party B shall make the payment in accordance with the above____% requirement.

(2)提成费的支付时间从乙方财务年度结束后 个月内支付。乙方的财务年度从当年的 月 日到次年 月 日。

The royalty shall be paid within__________ months after the end of Party B?s

- 122 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

fiscal year. The Party B?s fiscal year shall commence from_____(day)_____(month) to _____(day)_____(month) of the next year.

(3)乙方应该在财务年度结束后___天内以书面报告的形式向甲方提交上一年度协议产品的销售数量、销售收入和应支付给甲方的的提成收入。甲方在收到乙方发出的书面报告后,应在 日向乙方发出书面确认通知。乙方应在收到甲方书面确认后 日内,向甲方支付提成费。

Party B shall submit a written notice, which contains the sales volume, sales revenue and the royalty due to Party A within___ days after the last day of Party B?s fiscal year. Party A shall send a written confirmation notice to Party B within___ days after receiving Party B?s written notice, and Party B shall pay the royalty to Party A within___ days after receiving Party A?s written confirmation notice.

(4)甲方有权核查乙方的相关账目,包括财务账目、生产账目、运输账目等。乙方应该将上述年度财务资料保留 年。

Party A has the right to check Party B?s relevant accounts, including without limitation the finance, production and transportation accounts. Party B should keep the aforementioned annual financial materials for___ years.

(a)甲方应在接到乙方依上述规定提供的书面通知 日内,如果需要进行核查的,应以书面方式通知乙方。具体的核查方式和核查内容参见本协议附件____或由双方另行协商确定。

If any check is needed, Party A shall send a written notice to Party B within ____ days after receiving the written notice sent by Party B in accordance with the above requirements. The specific method and content of such check is described in Appendix ____ of this Agreement or otherwise agreed by both Parties.

(b)甲方有权自己或者委托有合法资质的第三方进行审计。如果发现乙方支付给甲方的金额低于应付金额5%以上,由此发生的与审计有关的所有费用由乙方承担。同时,甲方有权要求乙方补足欠付的金额并按本协议约定的违约金承担违约责任。

- 123 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Party A has the right to audit relevant issues by itself or the third party which has a legal qualification entrusted by Party A. If the difference between the amount paid and the amount due was more than 5% of the amount due, Party B should bear all the fees related to the audit resulted therefrom. Party A also has the right to require Party

B to make up the difference and assume relevant liabilities in accordance with this Agreement.

4.3采用固定价格加提成的方式

参照上述4.1和4.2的标准确定。

4.3 Fixed price plus royalty

Refer to Article 4.1 and Article 4.2.

5. 支付方式

5. Payment Method

5.1乙方应当按照本协议第4条的约定向甲方支付协议专利的许可费,每一次支付都应当由乙方通过其银行账户向甲方银行账户进行转账支付。支付可以使用的货币为 (人民币/美元),应按照支付当日的银行汇率进行计算。

5.1 Party B shall pay the license fee to Party A under Article 4. Each payment shall be made through bank transfer from Party B?s bank account to Party A?s bank account. The currency used in any payment shall be___(RMB/USD), and the amount of payment shall be calculated in accordance with the bank exchange rate at the payment date.

5.2协议双方用于本协议的账户信息:

5.2The information of both Parties? accounts used in the agreement is as follows: 甲方开户银行名称、地址和账号为:

Party A

开户银行:

Deposit Bank:- 124 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

地址: Address:. 账号: Account No.:联系方式: Contact Information:

乙方开户银行名称、地址和账号为:

Party B

开户银行: Deposit Bank:地址: Address:账号: Account No.:联系方式: Contact Information:

6. 技术服务和培训

6. Technical Service and Training

如果乙方需要甲方提供技术服务和/或培训的,具体事宜双方另行协商确定或参加本协议附件4。

If Party B needs other help from Party A such as technical service and /or training, the Parties will consult separately or Refer to Appendix 4.

7. 技术改进及相关权利归属

7. Technology Improvement and Ownership

- 125 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

7.1在协议有效期内,协议任何一方均有权对协议专利或协议产品所涉技术进行改进或发展,因改进或发展产生的相关权利归属于实际实施改进或发展方。改进或发展方有权针对改进或发展的技术申请专利。

7.1 During the period of validity of this Agreement, each Party has the right to improve or develop the technologies involved in the Licensed Patent or Agreement Products. The ownership of the relevant rights arising from such improvement or development will belong to the Party who actually makes the improvement and development. Such Party has the right to apply for patents on the improved or developed technologies.

7.2没有对技术进行改进或发展的一方不得以许可费等为要挟要求无偿使用改进或发展的技术,也不得利用改进或发展方提交给己方的技术资料去申请专利或者转让给第三方。

7.2 Any Party who does not contribute to the improvement or development must not use the improved or developed technologies for free by claiming the entitlement to licensing fees or apply for patents by using the Technology Materials provided by the Party who makes the improvement or development or assign the technologies to a third party.

7.3协议双方对技术的改进或发展都作出实质性贡献的,对改进或发展技术的应用以及因此产生的相关权利由双方另行协商确定。或参见附件5 (关于共同改进技术的约定)。

If both Parties have made a substantial contribution to the improvement or

development of the technology, they shall consult separately in respect to the application of such improved or developed technology as well as relevant rights

arising therefrom. Alternatively, they can refer to Appendix 5___ (The Agreement on Jointly Improved Technology)

8. 保密

- 126 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

8. Confidentiality

8.1甲方根据本协议所提供的一切图纸、设计、说明书及其他技术资料,均属甲方的技术秘密,乙方均应承担严格保密责任,未经甲方书面同意不得以任何方式出售、许可或泄漏给任何人。

8.1 All of the drawings, designs, specifications and other technical information are deemed as the know-how of Party A, which shall be strictly protected by Party B and not be sold, assigned or disclosed to any third party in any way without the written consent of Party A.

8.2乙方应承诺严格限制其涉及本协议的人员(包括但不限于正式员工、非正式员工、临时工、实习人员以及外聘人员或有可能接触本项目任何内容的人员)的数量,以实施协议目的必要为限,并严格要求所有涉及本协议的人员对其所知悉的本项目的任何内容承担严格保密责任。

8.2 Party B shall promise to strictly limit the number of personnel involved in this Agreement (including but not limited to full-time employees, part-time employees, short-term employees, interns and external personnel or any other

personnel who might be involved in this Project) and to the extent necessary for the implementation of the purpose of this Agreement, require all of such personnel to undertake strict confidentiality responsibilities towards any information they are aware of in respect to this Project.

8.3乙方应承诺其针对本协议履行过程中涉及到的技术秘密以及其他商业秘密,包括但不限于原材料信息等内容,有可以适用并且有效的保密制度,并对相关信息采取一定的保密措施。

8.3 Party B shall ensure that applicable and effective confidential system has been established and certain confidential measurements have been taken for the

protection of Know-how and other trade secrets, including but not limited to original materials.

8.4乙方对甲方技术秘密或其他商业秘密承担保密责任的义务不受本协议效

- 127 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

力的限制,即不论本协议因何种原因中止、终止或本协议中任何条款失去效力,乙方均应对其了解或掌握的乙方技术秘密或其他商业秘密承担保密责任。

8.4 Party B?s confidentiality responsibilities for the Know-how and other trade secrets of Party A are not limited to the effectiveness of this Agreement, which means that Party B shall continue to undertake its confidential responsibilities no matter on which point this Agreement is terminated or suspended, or any term of this Agreement becomes invalid.

8.5若上述技术秘密或其它商业秘密由甲方或任何第三方部分或全部公开,则乙方对已公开的内容不再承担保密义务。

8.5 If any of the above Know-how or other trade secrets has been published partly or wholly by Party A or any third party, Party B will no longer undertake its confidentiality responsibilities to that part of the confidential information.

8.6乙方违反合同的保密义务,致使甲方的技术秘密泄露,甲方有权要求乙方立即停止违约行为,采取挽救措施,赔偿因此产生的损失,同时支付违约金 。

8.6 If Party B breaches its confidentiality responsibilities under this Agreement, leading to the disclosure of Party A?s Know-how, Party A has the right to require Party B to immediately stop its conducts, take remedies, indemnify Party A for any loss arising therefrom and pay the liquidated damages in the amount of _______.

8.7本协议约定的保密期限为____________________。

8.7 The term of confidentiality of this Agreement is ___________.

9. 税收

9. Taxes

凡因执行本协议有关的一切应由甲方缴纳的税款,按照中国税法规定缴纳。 All taxes that are relevant to the implementation of this Agreement shall be paid by Party A under Chinese tax law and regulations.

- 128 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

10. 权利保证和责任免除

10. Right Guaranty and exemption

10.1甲方保证有权给予乙方本协议约定的被许可专利的许可使用权。 10.1 Party A guarantees that it has the legal right to license the Licensed Patent to Party B under this Agreement.

10.2甲方不保证其根据本协议约定授予乙方实施的被许可专利不侵犯任何第三人的合法权利。

如因乙方实施被许可专利而导致侵犯任何第三方的合法权利,由此而产生的一切损失,甲方不承担责任。

10.2 Party A does not guarantee that the Licensed Patent licensed to Party B under this Agreement would not infringe upon the legal rights of any third party.

Party A does not bear the liabilities for the losses incurred from the patent

infringement upon the legal rights of any third party when Party B exploits the Licensed Patent.

10.3合同双方任何一方发现第三方侵犯甲方的专利权时,应及时通知对方。如果是排他许可授权,乙方不积极维权时,甲方有权将排他许可变更为普通许可或收回该许可;如果是普通许可授权,双方协商后,在不违反侵权行为地法律规定时,也可以由普通被许可人维权。其中,任何一方有义务对维权一方予以必要的协助。

10.3 When one Party becomes aware of the fact that a third party infringes Party A?s patent, such Party shall promptly notify the other Party. If Party B is granted an Exclusive License and does not actively maintain the right to the Licensed Patent, Party A has the right to change the Exclusive License to Common License or revoke the Exclusive License. If Party B is granted a Common License, after mutual

consultation, Party B may also maintain the right to the Licensed Patent if no law of the place where the infringing act is committed would be violated. The other Party should provide any and all necessary assistance to the Party who maintains the right to

- 129 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

the Licensed Patent.

10.4甲方对本协议生效后专利权被宣告无效,不承担法律责任。宣告专利权无效的决定对本协议已经履行完毕的部分不具有追溯力。

10.4 Party A does not assume any liabilities if the right to the Licensed Patent is declared to be invalid after this Agreement becomes effective. The decision on invalidating the right to the Licensed Patent shall have no retroactive effect on any part of the Agreement that has been performed.

10.5 甲方对乙方实施被许可专利,不承担任何担保责任,包括但不限于商业化的担保,对特定目的的适用性等。乙方认可,甲方不应对乙方使用或不能使用被许可技术而引起的、或与此有关的任何损害承担任何责任。

10.5 Party A does not provide any warranty for the exploitation of the Licensed Patent by Party B, including but not limited to commercialization and usability for specific purposes. Party B acknowledges that Party A shall not be liable for any loss or damage arising from or in connection with the use or non-use of the Licensed Patent by Party B.

11. 通知

11. Notification

11.1任何需要送达甲方或乙方的通知均可通过个人送交、预付快递、预付邮件或电子邮件、传真等方式送达,为确保另外一方及时收取通知信件,发出通知的一方应于发出之时电话通知该被通知方。

11.1 Any notice required to be served on Party A or Party B may be served either by personal delivery, prepaid courier, prepaid mail or by email, facsimile. In order to ensure that the other Party receives the notice in time, the Party sending the notice shall call the other Party at the time when the notice is sent out.

甲方关于本协议的送达地址或联系方式:___________________。

Delivery address or contact of Party A on this Agreement:

- 130 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

乙方关于本协议的送达地址或联系方式: ____________________。

Delivery address or contact of Party B on this Agreement:

11.2除非有相反证据证明,通过个人递交或电子邮件、传真的方式送达的通知,应以送达当天作为送达日;通过预付快递或预付邮件方式送达的通知,以送达人将通知递交快递公司或邮件公司之日后第___日作为送达日。

11.2 Unless there is opposite evidence, if the notice is sent by personal delivery, email or facsimile, the notice will be deemed to have been received upon the date of delivery; if by prepaid courier or prepaid mail, the notice will be deemed to have been received[ ] days after the sender sending the notification to the express or mails company.

11.3对其他有形财产或资料、信息的送达,适用于上述有关通知的送达。 11.3 The above ways of delivery shall apply to the delivery of any other tangible properties, files or information.

12. 违约及违约责任

12. Default and Responsibility

12.1如果甲方未按照协议约定给予乙方约定的专利使用许可,甲方应承担违约责任。

12.1 If Party A does not grant Party B the license of the Licensed Patent in accordance with this Agreement, Party A will be responsible for the default.

12.2乙方有下列情形之一的,经甲方催促____天后仍不履行合同义务的,甲方有权追究乙方的违约责任。违约责任的承担并不能免除乙方根据本合同约定的保密义务。

12.2 If Party B performs the following conducts,Party A shall have the right to investigate and affix the responsibility of Party B should it refuses to undertake its obligations under this Agreement after being required by Party A for_____ days. Party B?s confidentiality obligations under this Agreement shall not be released even

- 131 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Party B would undertake its responsibility for the default.

(1)乙方拒付许可费的,甲方有权解除合同,要求返回全部技术资料,并要求赔偿其实际损失,并支付违约金_。

(a) If Party B refuses to pay the licensing fees according to the Agreement, Party

A shall have the right to terminate this Agreement and require Party B to return all the Technology Materials and demand the compensation for the actual loss and the payment of liquidated damages.

(2)乙方延期支付许可费的,每逾期____(具体时间)要支付给甲方违约金____;逾期超过____(具体时间),甲方有权终止合同,并要求支付违约金。

(b) If Party B defers the payment of the licensing fees according to the

Agreement, Party B must pay the liquidated damages in the amount of [ ]_ for every

[ ](time) exceeding the agreed time limit; if Party B defers the payment for more than [ ](time), Party A shall have the right to terminate this Agreement and demand the payment of liquidated damages.

(3)乙方违反合同规定,扩大对被许可技术的许可范围,甲方有权要求乙方停止侵害行为,并赔偿损失,支付违约金_,并有权终止合同。损失的计算方式可以参照乙方的获利情况进行计算。

(c) If Party B expands the license scope of Licensed Patent in violation of this Agreement, Party A shall have the right to require Party B to cease the infringement, compensate the loss and pay the liquidated damages in the amount of [ ]. Party A shall also have the right to terminate the Agreement. The calculation of the loss can refer to the profit of Party B.

(4)乙方违反合同的保密义务,致使甲方的技术秘密泄露,甲方有权要求乙方立即停止违约行为,并支付违约金_。

(d) If Party B fails to undertake its confidentiality obligations under this

Agreement, resulting in the disclosure of Party A?s technology secrets, Party A shall have the right to require Party B to cease the breach immediately and pay the

- 132 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

liquidated damages in the amount of [ ] .

13. 不可抗力

13. Force Majeure

13.1签约的任何一方,由于战争、严重洪灾、火灾、台风、地震、或政府禁令等情形以及双方同意的其他不可抗力事故而无法按期履行协议项下的全部或部分义务时,可延长协议的期限,延长期相当于事故所影响的时间。

13.1 If a Force Majeure Event such as war, serious flood, fire, typhoon,

earthquake, or administrative order occurs that adversely affects a party?s ability to perform any obligations under this agreement on time, then the term of This

Agreement could be extended as long as the period affected by the Force Majeure Event.

13.2遭受不可抗力的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以传真、电子邮件或电报等方式通知对方(该通知应该包括该不可抗力的合理程度的细节和将不能履行或延迟履行义务的预期),并于_天内以航空挂号邮件等方式将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。

13.2 The Party affected by Force Majeure Event shall notify the other Party as soon as practicable through facsimile, email or telegram (details of reasonable degree of such Force Majeure Event and predictions of impossibility performance or delay to perform shall be contained in the notification). The supporting documents of such Force Majeure Event issued by related authorities shall in [ ] days be sent through registered airmail or other ways for the confirmation of the other Party.

13.3如果遭受到不可抗力的一方已经按照本条第二款的约定履行了通知义务,并且采取了合理的措施来尽快消除该不可抗力(但这并不需要该方解决罢工、停工或其他劳动争议等要求)并避免损失的扩大,那么即使因不可抗力导致该方义务履行的延迟或不能履行,亦不构成违约,如果该义务仍可继续履行的,该方应获得延期履行其义务的合理时间。

- 133 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

13.3 If the Party affected by Force Majeure Event has already notified the other Party according to the above term, and taken reasonable measures to eliminate the effect of such Force Majeure Event and mitigate damages (settling of the strike, layout and other labor disputes is not necessary), the non-performance or delayed performance resulted from the Force Majeure Event shall not be deemed as a default on this Agreement. In the case of possible performance, a reasonable period of delay shall be given to that Party.

13.4如果不可抗力已经持续30日以上,那么协议双方应该善意地进行协商,以达成双方都满意的解决方案。

13.4 If the relevant Force Majeure Event continues for a period of more than 30 consecutive days, both Parties may negotiate in good faith to reach a mutually satisfied settlement.

14. 协议的生效、变更及终止

14. Effectiveness, Modification and Termination

14.1如果本协议根据法律或者相关规定需要在签字后由各方分别向本国政府或者有关当局申请批准,以最后批准的日期为协议生效日期。如签字后_个月内仍得不到批准,双方均有权撤销本协议。

14.1 If this Agreement needs the approvals from each Party?s government or relevant authorities under the law or regulations after it has been executed,the effective date of this Agreement shall be the date when the last approval has been obtained. If the required approvals cannot be obtained within ____ months after the execution, each Party has the right to revoke this Agreement.

14.2本协议从生效日起__年内有效,有效期满后协议自动失效。如协议期满前__个月内,经一方提出,另一方同意后可延长__月。

14.2 This Agreement shall be valid for_____ years for the effective date and become null and void automatically upon the expiry of the validity period of this

- 134 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Agreement. This Agreement can be renewed for ____ months after one Party

proposes such renewal to the other Party and obtain its approval within ____ months prior to the expiry of this Agreement.

14.3本协议内容的任何变更必须由双方授权代表书面签字同意。

14.3 Any modifications to this Agreement must be in writing and signed by authorised signatories of both Parties.

14.4未获得对方的书面同意,本协议任何一方不得许可其在本协议项下的权利和义务,也不得委托他人代其承担本协议项下的权利和义务。

14.4 Neither Party may assign or entrust any third Party to undertake their rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party.

14.5如果本协议一方违反本协议约定的义务,那么协议对方有权书面通知违约一方要求其履行本协议约定的义务,并承担相应责任。如果违约一方在收到书面通知30日内仍未履行相关义务,那么协议对方有权书面通知违约一方终止本协议,通知到达违约一方之日起,本协议自行终止。本协议终止后,违约一方仍应承担相应的违约或侵权责任。

14.5 If one Party breaches this Agreement, the other Party may notify the

breaching Party in written forms to require the breaching Party to perform its

obligations. If the breaching Party does not perform the required obligations within 30 days after receiving the written notice, the other Party has the right to give the

breaching Party a written notification terminating this Agreement. The date when the breaching Party receives the written notification is the termination date of this

Agreement. After the termination, the breaching party shall continue to be liable for breaching the Agreement

14.6本协议期满或提前终止后,如果协议中涉及的专利仍然有效时,乙方不得继续使用此专利。如需继续使用,则应与甲方续签协议。

- 135 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

14.6 If the Licensed Patent is still valid after this Agreement expires or when it is early terminated, Party B must not continue to use this Licensed Patent or shall renew this Agreement with Party A for continuous use.

14.7协议终止后的权利义务。本协议7、8、10、12、14、15、16、17条以及其他依照其特性在协议终止后仍然有效的条款,在本协议期间届满或终止后仍然有效。由本协议而产生的任何权利或救济,也不因协议期限届满或协议提前终止而受到影响。

14.7 Obligations after the termination of this Agreement: Articles

7,8,10,12,14,15,16,17 and other provisions that are still effective after the termination of this Agreement due to their nature shall still be in force after the expiration or termination of this Agreement. Any rights or remedies arising from this Agreement, shall not be affected by the expiration or early termination of theAgreement.

15. 双方约定的其他事项

15. Miscellaneous

15.1本协议条款之间的关系:本协议的任何条款及其履行,均应该符合中国和乙方所在国家相关法律法规的强制性规定;否则,该条款无效或不可执行。

15.1 The relationship among the provisions of this Agreement: Any provision of this Agreement and the implementation thereof should be consistent with the mandatory requirements under the law of China and the country where Party B is located. Otherwise, that provision is invalid or unenforceable.

15.2如果本协议任何一个条款或几个条款由于某种原因而被认定为无效、违法或不可执行,那么该条款或该几个条款的无效、违法或不可执行并不影响其他条款的效力,其他所有条款仍然将作为一个整体而有效并对双方具有约束力。

15.2 If any or several provisions of this Agreement have been found to be invalid, illegal or unenforceable for certain reasons, it would not affect the validity of other provisions under this Agreement. Such other provisions, as a whole, would still be in

- 136 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

force for both Parties

16. 适用法律

16. Governing Law

需要解释本协议或执行本协议发生争议时,双方约定适用中华人民共和国的法律、法规。

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People?s Republic of China in the case of provisional interpretation or disputes due to this Agreement.

或者适用本协议最后签订地或最密切联系地国家的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the place where the Agreement is finally executed or most related.

或者适用___国的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of [ ].

本协议争议解决的程序性事项,应该适用争议裁判地的法律或法规。

The procedural issues of the dispute resolution under this Agreement shall be governed by the laws or regulations of the place of jurisdiction over such disputes.

17. 争议的解决

17. Dispute Resolution

17.1与本协议有关的任何争议、纠纷或者索赔或有关本协议违约、终止或者无效等事项,双方应通过友好协商方式加以解决。

17.1 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by negotiation of both Parties in good faith.

17.2如果双方未能就上述事项达成和解,任何一方均可就争议事项提交:

- 137 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

17.2 Any dispute not settled upon the above discussion shall be submitted by either Party to:

(1)中国国际经济贸易委员会( China International Economic and Trade Arbitration Commission, "CIETAC)仲裁,仲裁地点在___。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

(a) The China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration ("CIETAC"). The place of arbitration shall be [ ]. The arbitration shall be conducted in accordance with CIETAC's arbitration rules ("CIETAC's Rules") in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties..

或(2)香港国际仲裁中心(Hong Kong International Arbitration Centre, “HKIAC”) 仲裁。按照申请仲裁时该中心现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR (b) The Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration shall be conducted in accordance with HKIAC 's arbitration rules (“HKIAC” rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

或(3)新加坡国际仲裁中心(Singapore International Arbitration Centre, “SIAC”)。

OR (c) The Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules (“SIAC”rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

或(4)_国_仲裁机构。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR (d) The Arbitration Centre of [ ], The arbitration shall be conducted in

- 138 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

17.3在争议的处理过程中,若仲裁的内容是协议的部分条款,除正在进行仲裁或诉讼的部分外,协议的其他部分将继续履行。

17.3

During the process of arbitration, in case that any provisions of this Agreement are under arbitration, the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect.

18. 协议使用的语言

18. Language

本协议用中文和英文两种文字对照完成。如果合同在履行过程中发生条款内容理解的歧义,双方约定以中文/或英文为准。

This Agreement shall be made out in both Chinese and English languages. In the case of any discrepancy between the Chinese and the English version, one text in Chinese/or English should be chosen as the one being referred to by both Parties.

19. 协议文本及生效

19. Agreement Texts and Effectiveness

本协议经双方授权代表签字后生效。本合同正本一式四份,双方各执两份。 如果本协议需要备案,本协议的正本数量应根据备案的需要相应增加。如果备案文本与本协议不一致,以本协议为准。

This Agreement shall be effective from the date when it is signed or stamped by both Parties. This Agreement shall be made out in quadruplicate with each Party holding two of them.

If there is a filing requirement for this Agreement, the number of the original copies of this Agreement should be increased. In the case of inconsistence between

- 139 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

the filed copy and this Agreement, this Agreement shall prevail.

本协议附件__至附件__,为本协议的不可分割的部分,与协议的正文具有同等法律效力。

Appendix [ ] to [ ] of this Agreement are the undivided part of the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and are of the same legal effectiveness as this Agreement.

本协议履行过程中产生的相关补充协议作为本协议的一部分,与本协议具有同等法律效力。

The relating supplemental agreements signed during the fulfilment of this Agreement are deemed as part of this Agreement and thus of the same legal effectiveness.

甲方授权代表: (签字)

Authorized Representative of Party A: (signature)

职位:

Title:

签订时间:

Date of Execution:

乙方授权代表: (签字)

Authorized Representative of Party B: (signature)

职位:

Title:

签订时间:

Date of Execution:

- 140 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

附件:

附件1:技术资料详细列表及其提交方法

附件2:产品性能考核指标

附件3:提成费的计算和结算方法

附件4:技术服务和培训的具体约定

附件5:共同改进技术的约定

Appendix:

Appendix 1:Detailed List of Technology Materials and Submission Method Appendix 2:Product Performance Evaluation Index

Appendix 3:Royalty Calculation and Settlement Method

Appendix 4:Specific Agreement on Technical Service and Training Appendix5:The Agreement on Jointly Improve Technology

- 141 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

范本六:专利转让协议

中国科学院A研究所与________国B企业

专利转让协议

_____INSTITUTE OF CHINESE ACADEMY OF SCIENCES

AND COMPANY _______

PATENT ASSIGNMENT AGREEMENT

项目名称: Project Title________________________________________ 转 让 方: ________ Assignor:_________________________________________ 受 让 方: ________ Assignee:_________________________________________ 签订地点:___________________________ Place of Execution:_________________________________

- 142 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

转让方:中国科学院A研究所(以下简称“甲方”)

Assignor: Institute A of Chinese Academy of Sciences (hereinafter called “Party A”)

单位地址:中国________省________市________区________路________号 邮政编码:____________________

Address: _______________________________________________________.

转让方法定代表人:XXX

Legal Representative: XXX

转让方联系人: 电话: 传真: Email:

Contact person of Institute A: XXX Phone No.: Fax: Email:

受让方:________国B企业(以下简称“乙方”)

Assignee: Company B of XX (hereinafter called “Party B”)

单位地址:________国________市________路________号

邮政编码:____________________

Postcode:_____________,

授权代表:

Authorized Representative: XXX

受让方联系人: 电话: 传真: Email:

Contact person of Institute B: XXX Phone No.: Fax: Email:

鉴于:

甲方是一家在 研究领域具有研究优势的科研机构,并享有______

- 143 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

专利权。乙方是一家______企业,希望获得______专利权。现甲方与乙方经过友好协商,就______专利权转让事项达成如下协议:

WHEAREAS Party A is a scientific research institution, which has strengths in the field of __ and holds the patent right of _____. Party B is a ___ company, which has the intent to obtain the said patent right.

NOW, THEREFORE, through amicable negotiation, Party A and Party B hereby agree on the patent assignment as follows:

1. 定义与解释

1. Definitions and Interpretation

除本协议另有明确约定之外,本协议中的下列概念应定义或解释如下: Unless otherwise expressly agreed in this Agreement, the terms in this

Agreement shall be defined or interpreted as follows:

协议:指本协议中的任何条款与条件,以及根据本协议第______条对本协议所做的任何修改或补充。

“Agreement” means any term and condition of this Agreement as well as any 协议双方:是指甲方和乙方,除本协议另有约定外,协议一方指的是协议双方的任何一方。

“Parties” means Party A and Party B and “Party” means either one of them unless the context requires otherwise.

被转让专利:指依据本协议甲方转让给乙方的专利权或专利申请权。

“Assigned Patent” means the patent right or the patent application right which Party A assigns to Party B pursuant to this Agreement.

协议产品:指包含被转让专利或使用被转让专利的产品。

“Agreement Products” means any product that contains the Assigned Patent or uses the Assigned Patent.

- 144 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

专有技术:实施被转让专利所需的为甲方所掌握的知识、经验和技能。 “Know-how” means knowledge, experience and skills possessed by Party A and required for the exploitation of the Assigned Patent.

技术资料:甲方所拥有的与被转让专利相关的技术资料。

?Technology Materials? means Technology Materials owned by Party A that is related to the Assigned Patent.

销售收入:指乙方销售的协议产品的总收入。

”Sales Revenue” means the total revenue of the sale of the Agreement Products by Party B.

2. 被转让专利的情况说明

2. Information of the Assigned Patent

2.1协议专利的基本信息:

2.1 Basic information of the Assigned Patent:

(1)专利权名称及所属国家: 国 (发明、实用新型、外观设计)专利;

(a) Name of Patent and Filed Country:(Inventions, Utility Models, Industrial Designs)

(2)发明人/设计人: ; (b)Inventor or Designer: ___________________________________.

(3)申请人: ; (c)Applicant: _____________________________________________.

(4)专利权人: ; (d)Patentee: ________________________________________________.

(5)申请号: ; (e)Application No.:__________________________________________.

(6)公开号: ;

- 145 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(f)Publication No:___________________________________________.

(7)授权号: ; (g)Authorization No.:__________________________________________.

(8)专利有效期限: ; (h)Patent Duration: ________________________________.

(9)专利申请相关费用缴纳情况: ; (i)Payment status of patent application fee:______________________.

(10)最近一次专利年费缴纳日期及金额 。 (j)The date and amount of the most recent payment of annual patent

fee:____________.

2.2甲方在本协议签署前自行实施或许可本协议专利的状况:

The exploitation or licensing status of the Assigned Patent before Party A executes this Agreement:

(1)甲方自己是否实施过本项专利:______(是/否)。

(a)Party A has exploited the Assigned Patent :_______(Yes/No)

(2)甲方实施本协议专利的状况(时间、地点、方式和规模): 。 (b) The exploitation status of the Assigned Patent by Party A (date, place, way and scale):_________________________.

(3)甲方是否许可他人使用过本协议专利:______(是/否)。

Patent:_______(Yes/No).

(4)甲方许可他人使用本协议专利的状况(时间、地点、方式和规模):

(d) The exploitation status of the Assigned Patent by any licensee (date, place, way and scale):_________________________.

2.3本协议生效后,甲方有义务在日内将本协议专利权转让的状况告知其他使用本协议专利的被许可人。

- 146 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

2.3 Party A has the obligation to inform the licensees who are using the Assigned Patent of the status of this assignment within ___days after this Agreement comes into effect.

乙方在本协议生效后,应保证原专利实施许可协议的履行。甲方在原专利实施许可协议中享有的权利和义务,自本协议生效之日起,该转让专利的权利义务由乙方承受。甲方应当在 日内通知并协助原专利实施许可协议的被许可人与乙方办理协议变更事项。 licensing agreement when this Agreement comes into effect. The rights and

obligations enjoyed and undertaken by Party A in that patent licensing agreement will be transferred to Party B on the effective date of this Agreement. Party A should inform the licensee under the original patent licensing agreement of the change within___ days and assist the licensee in dealing with such changes with Party B.

2.4 本协议生效后甲方继续实施本协议专利的,按以下约定办

理: 。

2.4 Party A shall perform the following conducts if it wants to exploit

the Assigned Patent after this Agreement comes into effect:_________

2.5 甲方保留为科学研究和教学目的而使用被转让专利的权利。

2.5 Party A retains the right of using the Assigned Patent for the purpose of scientific research and teaching.

3、协议专利转让的手续

3. Procedures of Patent Assignment

3.1本协议签署后,由方负责在日内办理协议专利转让的相关手续和登记事宜,_____方应尽全力配合____方履行相关手续,如因_____方未及时且全面配合相关手续的办理,______方不承担责任。

3.1 After the execution of this Agreement, Party ___ shall handle the relevant

- 147 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

patent assignment procedures and registration, where Party ___shall use its best endeavor in cooperating with Party ___. Party ___ shall not be liable for any loss or damage arising from or in connection with the failure of Party ___ in cooperating with Party ____ in handling the relevant procedures.

3.2 协议转让专利的生效日期按照甲方所在国(或协议专利所属国)相关法律确定。协议专利的转让生效与否不影响依据本协议14条确定的本协议效力。

3.2 The effective date of the assignment of the Assigned Patent should be

determined under the relevant law and regulations of the country of Party A (or the country of the Assigned Patent) .

The effectiveness of the assignment of the Assigned Patent shall not affect the force of this Agreement under Article 14.

4. 转让费及转让费的支付

4. Assignment Fee and Payment

按照协议规定的范围和内容,本协议采取如下一种方式来确定转让费(固定价格方式/或价格提成方式/或固定价格加提成方式相结合的方式),计价的货币为__(人民币/美元)。

Pursuant to the scope and content of this Agreement, the licensing fees shall be paid (fixed price, through royalty from Agreement Products or at fixed price plus royalty)in___ (RMB /USD).

4.1采用固定价格方式

4.1 Fixed Price

4.1.1乙方应向甲方支付的协议总价为__万元。

4.1.1 Party B shall pay ____ten thousand yuan(RMB) in total to Party A under this Agreement.

4.1.2 乙方应自本协议生效之日起日内支付转让费;

- 148 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

4.1.2 Party B shall pay the assignment fee within ___days after the effective date of this Agreement.

4.1.3分次支付的方式为:_______________________________。

4.1.3 Installment payment plan: ________________________.

4.2采用协议产品提成方式

4.2 Royalty from Agreement Products

提成方式计算的转让价格包括入门费和提成费两部分,其中:

Under this option, the assignment fee includes the initial payment and royalty:

4.2.1 入门费万元。该笔费用应由乙方自本协议生效之日起日内一次性支付给甲方。

4.2.1 The initial payment is ______ten thousand yuan(RMB). It shall be paid in full as a one-time payment to Party B within___ days after the effective date of this Agreement.

4.2.2 乙方在协议有效期内应向甲方支付提成费。

4.2.2 Party B shall pay the royalty to Party A during the period of validity of this Agreement.

(1)乙方每年按照销售收入的 %向甲方支付提成费。

Party B shall pay __________ % of its annual sales revenue to Party A as the royalty.

如果按照上述标准计算的提成费达不到 万元,按照 万元支付。如果超过 万元的,按照上述 %标准计算。

If the royalty calculated using the above method is less than___ ten thousand yuan(RMB), then Party B shall pay___ ten thousand yuan. Otherwise, Party B shall make the payment in accordance with the above____% requirement.

(2)提成费的支付时间从乙方财务年度结束后 个月内支付。乙方的财务年度从当年的 月 日到次年 月 日。

The royalty shall be paid within________months after the end of Party B?s fiscal

- 149 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

year. Party B?s fiscal year shall commence from_____(day)_____(month) to _____(day)_____(month) of the next year.

(3)乙方应该在财务年度结束后___天内以书面通知的形式向甲方提交上一年度协议产品的销售数量、销售收入和应支付给甲方的的提成收入。甲方在收到乙方发出的书面通知后,应在 日向乙方发出书面确认通知。乙方应在收到甲方书面确认书后 日内,向甲方支付提成费。

Party B shall submit a written notice, which contains the sales volume, Sales Revenue and the royalty due, to Party A within___ days after the last day of Party B?s fiscal year. Party A shall send a written confirmation notice to Party B within___ days after receiving Party B?s written notice, and Party B shall pay the royalty to Party A within___ days after receiving Party A?s written confirmation notice.

(4)甲方有权核查乙方的相关账目,包括财务账目、生产账目、运输账目等。乙方应该将上述年度财务资料保留 年。

Party A has the right to check Party B?s relevant accounts, including but not limited to finance, production and transportation accounts. Party B should keep the aforementioned annual financial documents for___ years.

(a)甲方应在接到乙方依上述规定提供的书面通知 日内,如果需要进行核查的,应以书面方式通知乙方。具体的核查方式和核查内容参见本协议附件____或由双方另行协商确定。

If any check is needed, Party A shall send a written notice to Party B within ____ days after receiving the written notice sent by Party B in accordance with the above requirements. The specific method and content of such check is described in Appendix ____ of this Agreement or otherwise agreed by both Parties.

(b)甲方有权自己或者委托有合法资质的第三方进行审计。如果发现乙方支付给甲方的金额低于应付金额5%以上,由此发生的与审计有关的所有费用由乙方承担。同时,甲方有权要求乙方补足欠付的金额并按本协议约定的违约金承担违约责任。

- 150 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Party A has the right to commit auditing by itself or the third party which has a legal qualification entrusted by Party A. If the difference between the amount paid and the amount due was more than 5% of the amount due, Party B should bear all the fees relative to the audit resulted therefrom. Party A also has the right to require Party

B to make up the difference and assume relevant liabilities in accordance with this Agreement.

4.3采用固定价格加协议产品提成相结合的方式

4.3 Fixed price plus royalty

参照上述4.1和4.2的标准确定。

Refer to Articles 4.1 and 4.2.

5. 支付方式

5. Payment Method

5.1乙方应当按照本协议第4条的约定向甲方支付协议专利的转让费,每一次支付都应当由乙方通过其银行账户向甲方银行账户进行转账支付。支付可以使用的货币为 (人民币/美元),应按照支付当日的银行汇率进行计算。

5.1 Party B shall pay the assignment fee to Party A under Article 4. Each

payment shall be made through bank transfer from Party B?s bank account to Party A?s bank account. The currency used in any payment shall be___(RMB/USD), and the amount of payment shall be calculated in accordance with the bank exchange rate at the payment date.

5.2协议双方使用于本协议的账户信息:

5.2 The information of both Parties? accounts used under this Agreement is as follows:

甲方开户银行名称、地址和账号为:

Party A:

开户银行:

- 151 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Deposit Bank: __________________________________________.

地址:

Address: ______________________________________________.

账号:

Account No.:___________________________________________.

联系方式:

Contact Information:___________________________________.

乙方开户银行名称、地址和账号为:

Party B:

开户银行:

Deposit Bank: _________________________________________.

地址:

Address: ______________________________________________.

账号:

Account Number: _______________________________________.

联系方式:

Contact Information:___________________________________.

6. 技术改进及相关权利归属

6. Technology Improvement and Ownership of Rights

6.1在协议有效期内,协议任何一方均有权对协议专利或协议产品所涉技术进行改进或发展,因改进或发展产生的相关权利归属于实际实施改进或发展方。改进或发展方有权针对改进或发展的技术申请专利。

6.1 During the period of validity of this Agreement, each Party has the right to improve or develop the technologies involved in the Assigned Patent or Agreement Products. The ownership of the relevant rights arising from such improvement or

- 152 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

development will belong to the Party who actually makes the improvement and development. Such a Party has the right to apply for patents on the improved or developed technologies.

6.2没有对技术进行改进或发展的一方不得以转让费等为要挟要求无偿使用改进或发展的技术,也不得利用改进或发展方提交给己方的技术资料去申请专利或者转让给第三方。

6.2 Either Party who does not contribute to the improvement or development must not use the improved or developed technologies for free by claiming the

entitlement to licensing fees or apply for patents by using the Technology Materials provided by the Party who makes the improvement or development or assign the technologies to a third party.

6.3协议双方对技术的改进或发展都作出实质性贡献的,对改进或发展技术的应用以及因此产生的相关权利由双方另行协商确定。或参见附件___ (关于共同改进技术的约定)。

6.3 If both parties have made a substantial contribution to the improvement or development of the technology, they shall consult separately in respect to the application of such improved or developed technology as well as relevant rights arising therefrom. Alternatively, they can refer to Appendix___ (the agreement on jointly improved technology)

7. 保密

7. Confidentiality

7.1甲方根据本协议所提供的一切图纸、设计、说明书及其他技术资料,均属甲方的技术秘密,乙方均应承担严格保密责任,未经甲方书面同意不得以任何方式出售、转让或泄漏给任何人。

7.1 All of the drawings, designs, specifications and other technical information are deemed as the know-how of Party A, which should be strictly protected by Party B

- 153 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

and not be sold, assigned or disclosed to any third party in any way without the written consent of Party A.

7.2乙方应承诺严格限制其涉及本协议的人员(包括但不限于正式员工、非正式员工、临时工、实习人员以及外聘人员或有可能接触本项目任何内容的人员)的数量,以实施协议目的必要为限,并严格要求所有涉及本协议的人员对其所知悉的本项目任何内容承担严格保密责任。

7.2 Party B shall promise to strictly limit the number of personnel involved in this Agreement (including without limitation full-time employees, part-time employees, short-term employees, interns and external personnel or any other

personnel who might be involved in this Project) and to the extent necessary for the implementation of the purpose of this Agreement, require all of such personnel to undertake strict confidentiality responsibilities towards any information they are aware of in respect to this Project.

7.3乙方应承诺其针对本协议履行过程中涉及到技术秘密以及其他商业秘密,包括但不限于原材料信息等内容,有可以适用并且有效的保密制度,并对相关信息采取一定的保密措施。

7.3 Party B shall ensure that applicable and effective confidential systems have been established and certain confidential measurements have been taken for the

protection of Know-how and other trade secrets, including but not limited to original materials.

7.4乙方对甲方技术秘密或其他商业秘密承担保密责任的义务不受本协议效力的限制,即不论本协议因何种原因中止、终止或本协议中任何条款失去效力,乙方均应对其了解或掌握的乙方技术秘密或其他商业秘密承担保密责任。

7.4 Party B?s confidentiality responsibilities to the Know-how and other trade secrets of Party A are not limited to the effectiveness of this Agreement, which means that Party B shall continue to undertake its confidentiality responsibilities no matter on which point this Agreement has been terminated or suspended, or any term of this

- 154 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Agreement has been invalid.

7.5若上述技术秘密或商业秘密由甲方或任何第三方部分或全部公开,则乙方对已公开的部分技术不再承担保密义务。

7.5 If any of the above Know-how or other trade secrets has been published partly or wholly by Party A or any third party, Party B will no longer undertake its confidentiality responsibilities to that part of the confidential information.

7.6 乙方违反合同的保密义务,致使甲方的技术秘密泄露,甲方有权要求乙方立即停止违约行为,采取挽救措施,赔偿因此产生的损失,同时支付违约金 。

7.6 If Party B breaches its confidentiality responsibilities under this Agreement, which leads to the disclosure of Party A?s Know-how, Party A has the right to require Party B to immediately stop its conducts, take remedies, indemnify Party A for any loss arising therefrom and pay to Party A the liquidated damages in the amount of _______.

7.7 本协议约定的保密期限为:

7.7 The term of confidentiality of this Agreement is _______.

8. 税收

8. Taxes

凡因执行本协议有关的一切应由甲方缴纳的税款,按照中国税法规定缴纳。 All taxes that relevant to the implementation of this Agreement shall be paid by Party A under the Chinese tax law and regulations.

9. 权利保证和责任免除

9. Right Guaranty and exemption

9.1甲方保证有权给予乙方本协定约定的被转让专利的专利权。

9.1 Party A guarantees that it is lawfully in a position to assign the Assigned

- 155 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

Patent to Party B under this Agreement.

9.2甲方保证所提供的资料是完整的、清晰的和可靠的,与甲方生产或使用的技术资料相一致。

9.2 Party A guarantees that the delivered materials are complete, clear and

reliable, and are consistent with those produced or used by Party A.

9.3甲方不保证其根据本协议约定授予乙方实施的被转让专利不侵犯任何第三人的合法权利。

9.3 Party A does not guarantee that the Assigned Patent assigned to Party B under this Agreement would not infringe upon the legal rights of any third party.

如因乙方实施被转让专利而导致侵犯任何第三方的合法权利,由此而产生的一切损失,甲方不承担责任。

Party A does not bear the liabilities for the losses incurred from the patent

infringement upon the legal rights of any third party when Party B exploits the Assigned Patent.

9.4 甲方对本协议生效后专利权被宣告无效,不承担法律责任。宣告专利权无效的决定对本协议已经履行完毕的部分不具有追溯力。

9.4 Party A does not assume any liabilities if the right to the Assigned Patent is declared to be invalid after this Agreement becomes effective. The decision on invalidating the right to the Assigned Patent shall have no retroactive effect on any part of the Agreement that has been performed.

9.5甲方对乙方实施被转让专利,不承担任何担保责任,包括但不限于商业化的担保,对特定目的的适用性等。乙方认可,甲方不应对乙方使用或不能使用被受让技术而引起的、或与此有关的任何损害承担任何责任。

9.5 Party A does not provide any warranty for the exploitation of the Assigned Patent by Party B, including but not limited to commercialization and usability for specific purposes. Party B acknowledges that Party A shall not be liable for any loss or

- 156 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

damage arising from or in connection with the use or non-use of the Assigned Patent by Party B.

10. 通知

10. Notification

10.1任何需要送达甲方或乙方的通知均可通过个人送交、预付快递、预付邮件或电子邮件、传真等方式送达。

10.1 Any notice required to be served on Party A or Party B may be served either by personal delivery, prepaid courier, and prepaid mail or by email, facsimile.

甲方关于本协议的送达地址或联系方式:

______________________________________________________。

Delivery address or contact of Party A on this Agreement: ________________. 乙方关于本协议的送达地址或联系方式:

______________________________________________________。

Delivery address or contact of Party B on this Agreement: _______________. 10.2除非有相反证据证明,通过个人递交或电子邮件、传真的方式送达的通知,应以送达当天作为送达日;通过预付快递或预付邮件方式送达的通知,以送达人将通知递交快递公司或邮件公司之日后第___日作为送达日。

10.2 Unless otherwise proved by any opposite evidence, if the notice is sent by personal delivery, email or facsimile, the notice shall be deemed to have been received upon the date of delivery; if by prepaid courier or prepaid mail, the notice shall be deemed to have been received [ ] days after the sender sending the notification to the express or mails company, unless there is opposite evidence.

10.3对其他有形财产或资料、信息的送达,适用于上述有关通知的送达。 10.3 The above ways of delivery shall apply to the delivery of any other tangible properties, files or information.

- 157 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

11. 违约及违约责任

11. Default and Responsibility

11.1如果甲方迟交技术资料超过___个月,乙方有权终止本协议,此时甲方应将乙方已支付的金额,并按年利_%的利息,一并退还给乙方,并对因此给乙方造成的直接损失承担赔偿责任。

11.1 Party B shall have the right to terminate this Agreement if Party A delays in the delivery of Technology Materials by more than ____ months, and Party A should restitute the amount that Party B has paid to it along with the interest at the annual rate of ___ % to Party B. If the delayed delivery causes any direct loss of Party B, such loss should be borne by Party A.

11.2如果乙方未及时支付协议约定的相应价款,每延迟一日应按照应缴纳价款年利_%的利息计算滞纳金。如乙方迟延交付协议相关价款已达___日,甲方有权选择终止本协议并要求乙方返还所有技术资料;甲方也有权选择要求乙方继续履行付款义务,除按照年利_%的利息计算滞纳金以外,还应当按照年利_%的利息计算违约金。

11.2 If Party B fails to make any relevant payment under this Agreement on time, it shall pay a late fee calculated by the annual interest rate of the amount due, which is ___%, for each day exceeding the due date. If the overdue has reached ___ days, Party A has the right to terminate this Agreement and require Party B to return all the Technology Materials . Party A also has the right to require Party B to continue the performance of its payment obligation while collecting the late fee calculated in terms of _% annual interest of the amount due as well as the liquidated damages calculated in terms of _% annual interest of the amount due.

12. 不可抗力

12. Force Majeure

- 158 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

12.1签约的任何一方,由于战争、严重洪灾、火灾、台风、地震、或政府禁令等情形以及双方同意的其他不可抗力事故而无法按期履行协议项下的全部或部分义务时,可延长协议的期限,延长期相当于事故所影响的时间。

12.1 If a Force Majeure Event, including but not limited to a war, serious flood, fire, typhoon, earthquake, administrative order and any other event agreed by both parties, adversely affects a party?s ability to perform all or part of its obligations under this Agreement on time, then the term of this Agreement could be extended by the period affected by the Force Majeure Event.

12.2 遭受不可抗力的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以传真、电子邮件或电报等方式通知对方(该通知应该包括该不可抗力的合理程度的细节和将不能履行或延迟履行义务的预期),并于___天内以航空挂号邮件等方式将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。

12.2 The Party affected by the Force Majeure Event shall notify the other Party as soon as practicable through facsimile, email or telegram (A reasonable degree of details of such Force Majeure Event and the prediction of non-performance or delayed performance of obligations shall be contained in the notification). The supporting documents of such Force Majeure Event issued by related authorities shall in [ ]days be sent through registered airmail or other ways for the confirmation of the other Party.

12.3 如果遭受到不可抗力的一方已经按照本条第二款的约定履行了通知义务,并且该方采取了合理的措施来尽快消除该不可抗力(但这并不需要该方解决罢工、停工或其他劳动争议等要求)并避免损失的扩大,那么即使因不可抗力导致该方承担义务的履行的延迟或不能履行,亦不构成违约,如果该义务仍可继续履行的,该方应获得延期履行其义务的合理时间。

12.3 If the Party affected by the Force Majeure Event has already notified the other party according to the above term, and taken reasonable measures to eliminate the effect of such Force Majeure Event and mitigate damages (settling of the strike,

- 159 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

layout and other labor disputes is not necessary), the non-performance or delayed performance resulted from the Force Majeure Event shall not be deemed as a default on this Agreement. In the case of possible performance, a reasonable period of delay shall be given to that Party.

12.4 如果不可抗力已经持续30日以上,那么协议双方应该善意地进行协商,以达成双方都满意的解决方案。

12.4 If the relevant Force Majeure Event continues for a period of more than 30 consecutive days, both Parties may negotiate in good faith to reach a mutually satisfied settlement.

13. 协议的生效、变更及终止

13. Effectiveness, modification and termination

13.1如果本协议根据法律或者相关规定需要在签字后由各方分别向本国政府或者有关当局申请批准,以最后批准的日期为协议生效日期。如签字后____个月内仍得不到批准,双方均有权撤销本协议。

13.1 If this Agreement needs the approvals from each party?s government or relevant authorities under the law or regulations after it has been executed,the effective date of this Agreement shall be the date when the last approval has been obtained. If the required approvals cannot be obtained within ____ months after the execution, each Party has the right to revoke this Agreement.

13.2 本协议从生效日起__年内有效,有效期满后协议自动失效。如协议期满前___个月内,经一方提出,另一方同意后可延长_月。

13.2 This Agreement shall be valid for_____ years for the effective date and become null and void automatically upon the expiry of the validity period of this Agreement. This Agreement can be renewed for ____ months after one Party

proposes such renewal to the other Party and obtain its approval within ____ months prior to the expiry of this Agreement.

- 160 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

13.3本协议内容的任何变更必须由双方书面签字同意。

13.3 Any modifications to this Agreement must be in writing and signed by authorised signatories of both Parties.

13.4未获得对方的书面同意,本协议任何一方不得转让其在本协议项下的权利和义务,也不得委托他人代其承担本协议项下的权利和义务。

13.4 Neither Party may assign or entrust any third party to undertake their rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party.

13.5如果本协议一方违反本协议约定的义务,那么协议对方有权书面通知违约一方要求其履行本协议约定的义务,并承担相应责任。如果违约一方在收到书面通知30日内仍未履行相关义务,那么协议对方有权书面通知违约一方终止本协议,通知到达违约一方之日起,本协议自行终止。本协议终止后,违约一方仍应承担相应的违约或侵权责任。

13.5 If one Party breaches this Agreement, the other Party may notify the

breaching Party in written forms to require the breaching Party to perform its

obligations. If the breaching Party does not perform the required obligations within 30 days after receiving the written notice, the other Party has the right to give the

breaching Party a written notification terminating this Agreement. The date when the breaching Party receives the written notification is the termination date of this

Agreement. After the termination, the breaching Party shall continue to be liable for breaching the Agreement.

13.6本协议期满或提前终止后,如果协议中涉及的专利仍然有效时,乙方不得继续使用此专利,如需继续使用,则应与甲方续签协议。

13.6 If the Assigned Patent is still valid after this Agreement expires or is early terminated, Party B must not continue to use this Assigned Patent or shall renew this Agreement with Party A for continuous use.

- 161 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

13.7 协议终止后的义务:本协议7、9、14、15、16、17条以及其他依照其特性在协议终止后仍然有效的条款,在本协议期间届满或终止后仍然有效。

13.7 Obligations after the termination of this Agreement: Articles7,9,14,15,16,17 and other provisions that are still effective after the termination of this Agreement due to their nature shall still be in force after the expiration or termination of this Agreement.

14. 双方约定的其他事项

14. Miscellaneous

14.1 本协议条款之间的关系:本协议的任何条款及其履行,均应该符合甲方和乙方所在国家相关法律法规的强制性规定;否则,该条款无效或不可执行。

14.1 The relationship among the provisions of this Agreement: Any provision of this Agreement and the implementation thereof should be consistent with the mandatory requirements under the law of China and the country where Party B is located. Otherwise, that provision is invalid or unenforceable.

14.2如果本协议任何一个条款或几个条款由于某种原因而被认定为无效、违法或不可执行,那么该条款或该几个条款的无效、违法或不可执行并不影响其他条款的效力,其他所有条款仍然将作为一个整体而有效并对双方具有约束力。

14.2 If any or several provisions of this Agreement have been found to be invalid, illegal or unenforceable for certain reasons, it would not affect the validity of other provisions under this Agreement. Such other provisions, as a whole, would still be in force for both Parties

15. 适用法律

15. Governing Law

需要解释本协议或执行本协议发生争议时,双方约定适用中华人民共和国的法律、法规。

- 162 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People?s Republic of China in the case of provisional interpretation or disputes due to this Agreement.

或者适用本协议最后签订地或最密切联系地国家的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the place where the Agreement is finally executed or most related.

或者适用_____国的法律、法规。

OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of

[ ].

本协议争议解决的程序性事项,应该适用争议裁判地的法律或法规。

The procedural issues of the dispute resolution under this Agreement shall be governed by the laws or regulations of the place of jurisdiction over such disputes.

16. 争议的解决

16. Dispute Resolution

16.1与本协议有关的任何争议、纠纷或者索赔或有关本协议违约、终止或者无效等事项,双方应通过友好协商方式加以解决。

16.1 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by negotiation of both Parties in good faith.

16.2如果协议双方未能就上述事项达成和解,任何一方均可就争议事项提交:

16.2 Any dispute not settled upon the above discussion shall be submitted by any Party to:

(1)中国国际经济贸易委员会( China International Economic and Trade Arbitration Commission, "CIETAC)仲裁,仲裁地点在_____。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

- 163 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

(a) The China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration ("CIETAC"). The place of arbitration shall be [ ]. The arbitration shall be conducted in accordance with CIETAC's arbitration rules ("CIETAC's Rules") in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties..

或(2)香港国际仲裁中心(Hong Kong International Arbitration Centre,“HKIAC”) 仲裁。按照申请仲裁时该中心现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR (b) The Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration shall be conducted in accordance with HKIAC's arbitration rules (“HKIAC” rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

或(3)新加坡国际仲裁中心(Singapore International Arbitration Centre, “SIAC”)。

OR (c) The Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules (“SIAC”rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

或(4)_国_仲裁机构。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

OR (d) The Arbitration Centre of [ ], The arbitration shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

16.3在争议的处理过程中,若仲裁的内容是协议的部分条款,除正在进行仲裁或诉讼的部分外,协议的其他部分将继续履行。

- 164 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

16.3 During the process of arbitration, in case that any provisions of this Agreement are under arbitration, the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect.

17. 协议使用的语言

17. Language

本协议用中文和英文两种文字对照完成。如果合同在履行过程中发生条款内容理解的歧义,双方约定以中文/英文为准。

This Agreement shall be made out in both the English and Chinese languages. In the case of misunderstanding of the terms, one text in Chinese/or English should be

18. 协议文本及生效

18. Agreement Texts and Effectiveness

本协议经双方授权代表签字后生效。本合同正本一式四份,双方各执两份。 如果本协议需要备案,本协议的正本数量应根据备案的需要相应增加。如果备案文本与本协议不一致,以本协议为准。

This Agreement shall be effective from the date when it is signed or stamped by both Parties. This Agreement shall be made out in quadruplicate with each Party If there is a filing requirement of this Agreement, the number of original copies of this Agreement should be increased accordingly. In the case of inconsistence between the filed copy and this Agreement, this Agreement shall prevail.

本协议附件____至附件__,为本协议的不可分割的部分,与协议的正文具有同等法律效力。

Appendix [ ] to [ ] of this Agreement are undivided part of the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and are of the

- 165 -

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

same legal effectiveness as this Agreement.

本协议履行过程中产生的相关补充协议作为本协议的一部分,与本协议具有同等法律效力。

The relating supplemental agreements signed during the fulfilment of this Agreement are deemed as part of this Agreement and thus of the same legal effectiveness.

甲方授权代表: (签字)

Authorized Representative of Party A:

职位:

Title:

签订时间:

Date of Execution:

乙方授权代表: (签字)

Authorized Representative of Party B:

职位:

Title:

签订时间:

Date of Execution:

- 166 -

(signature) (signature)

中国科学院院属单位国际科技合作协议范本 V1.0

附件:

附件1:技术资料详细列表及其提交方法

附件2:产品性能考核指标

附件3:关于转让协议专利所需必要技术培训的约定

Appendix:

Appendix 1:Detailed List of Technology Materials and Submission Method Appendix 2:Product performance evaluation index

Appendix 3: Specific agreement on technical service and training

- 167 -

更多相关推荐:
合作办学协议范本

合作办学协议书样本1甲方乙方学校为了提高学生职业技能拓宽学生就业渠道共同发展技工教育以下简称甲方和学校以下简称为乙方经友好协商现就合作开展三年制技工教育达成如下协议一办学形式实行12的模式共同培养学生即第一学年...

合作办学协议书

合作办学协议书甲方法定代表人乙方法定代表人经甲乙双方平等友好协商就合作办学事项达成如下协议一合作目的为发挥各自拥有的资源优势促进资源优势互补拓宽培训渠道扩大教育规模提升教育水平提高教育质量以满足社会对实用性人才...

某中心合作办学协议书

合作办学协议书甲方以下简称甲方乙方以下简称乙方甲乙双方以发展少儿艺术教育为宗旨本着合法公正教学项目开展联合办学具体事项如下一甲方的权利和义务1甲方负责的教育教学工作教师工资并在甲方办学地点设置报名点2甲方负责具...

合作办学协议书

合作办学协议书甲方身份证乙方身份证丙方身份证丁方身份证甲乙丙丁四方本着对我国教育事业的共同理想与信念合作创办一所九年一贯制学校依据中华人民共和国民办教育促进法中华人民共和国民办教育促进法实施条例中有关联合举办民...

合作办学协议书

合作办学协议书甲方乙方为了整合优势教育资源打造教育精品工程共同发展贵州省织金县教育事业本着平等互利自愿的原则在织金县创办一所全封闭寄宿制民办公助学校经甲乙双方协商达成如下协议一学校基本情况1学校名称东方红实验学...

合作办学协议书

合作办学协议书甲方以下简称甲方乙方以下简称乙方甲乙双方本着合法公正互惠互利的原则在平等自愿的基础上经过友好的协商由甲乙双方共同出资共同设立培训所需教学项目开展联合办学具体事项如下一甲方的权利和义务1甲方负责为乙...

合作办学协议书模板

合作办学协议书甲方乙方根据国家政策充分发挥大学教学资源和专业人才优势培养培养紧跟社会经济发展需求适应事业发展需要的高素质技能型人才经甲乙双方共同协商就合作办学事宜达成如下协议一合作办学的资格审验与考核1经甲方实...

合作办学协议书

合作办学协议甲方对外经济贸易大学北京市朝阳区惠新东街10号乙方北京XXXXXX有限责任公司北京市海淀区XX路XXXX号X号楼X单元X层经友好协商甲乙双方就共同建立对外经贸大学XXXX教育中心合作举办XXXXX教...

联合办学合作协议

联合办学合作协议书乙方甲方甲乙双方开展联合办学的宗旨是平等自愿互惠互利资源共享实现双赢的最终合作目标甲乙双方达成下列联合办学合作协议一合作期限第一条甲乙双方开展联合办学合作期限为年从年月日起至年月日止第二条甲乙...

联合办学协议书

联合办学协议书甲方江汉艺术职业学院乙方深圳市特蕾新教育机构深圳市特蕾新实业有限公司为充分发挥甲乙方的资源优势满足人才培养的需要经协商甲乙双方就联合培养中职层次的毕业生达成如下协议一联合办学专业及开设课程幼儿教育...

合作办学协议书

合作办学协议书甲方以下简称甲方乙方以下简称乙方甲乙双方以发展中小学教育培训为宗旨本着合法公正互惠互利的原则在平等自愿的基础上经过友好的协商针对小学作文教学项目开展联合办学具体事项如下一甲方的权利和义务1甲方负责...

合作办学协议书

合作办学协议书甲方深圳马骏体育发展有限公司以下简称甲方乙方以下简称乙方甲乙双方本着发挥各自的资源优势互惠互利自愿平等协商的原则就合作在乙方所在地办深圳马骏体育舞蹈专业成都校区事项协商一致达成如下合作协议一办学形...

合作办学协议范本(36篇)