关于翻译的感悟

时间:2024.5.8

3009207046 孟凡成

关于翻译的感悟——翻译的原则是文化的同情

翻译,表面上看是把一种语言转换成另一种语言,实质上是一种思想,文化的同情,好比你把西方的一种佳肴用中国文字描述的多么美味,人们没有吃过,他们的感受也不会很强烈,甚至一个觉得像猪肉,一个觉得像牛肉,还有人觉得可能像羊肉。所以,翻译一定要立足于本民族的文化,价值,把西方的文化用本国的文化方式表现出来,这样才能产生同情。

中国文化五千年,古汉语对现代人来说,太难懂了。所以,国内也需要翻译。不论是翻译外国作品还是国内作品,原则是一样的就是文化的同情。

中国古代的文化是人人不平等的文化,皇上是最受尊敬的,大臣也分好几个级别,还有小官小吏,之下的是农民,之下下地是商人。我们在翻译古代作品时,对作品中人物关系的理解很容易会脱离古代,用现代的人与人之间的关系来理解;另一方面,读者也会由于不注重这些细节而不能很好的理解古代作品。比如,三国演义里面的人物之间的关系,人物之间的对白缺少动作描写,神态描写,心理描写,曹操和大臣说话时,大臣们可能一直在跪着,双手合拳,起来时还得弯着腰慢慢起来。如果读者注重细节,可能会误以为曹操和他们更像现代的铁哥们儿。还有,古代人的衣服,房子的屋檐的设计,某种器物都带有一定的意义,在文学作品中他们的作用有时也会相当大,如红楼梦中就有好多对人物服饰的描写,从此可以看出曹雪芹有意通过

这些服饰的描写来突出人物的性格,身份,但是对于现代的读者,根本就没见过那些衣服,所以感觉就不那么强烈,同情感就不强烈。

某个词语的翻译也因为时代的不同而不同,古代的人一说自己是商人,就跟现代人说自己是杂种差不多,因为古代商人的地位还不如妓女,如果读者不知道这点,看到作品中提到奸商,就会误以为古代商人品德不好,不是好人了,现代商人变好人了。称呼可能也与现代表达的文化不同,古代的兄长可能还代表了一种地位的不平等,现代可没有长子继承制了,完全平等。古代人对粮食的珍视与现代人也不相同,对作品中粮食的简单翻译也不能很好的让读者了解作品。

影响作者对翻译作品的理解还有很多,比如古代唱歌的人歌唱得再好也不可能得到现代人对歌星的尊敬,崇拜;古代人说的一句话在现在看来可能很平常,可是在当时的环境下敢说就可以看出这个人的才能超越了时代,“安得广厦千万间,大蔽天下寒士尽欢颜”,说明了杜甫是关心老百姓的居住条件了,比只让老百姓有饭吃的人可谓是现代的为人民服务。可是这是翻译这句诗表现不出来的;古代的作品,如诗,词,曲,赋,散文等都有严格的要求,如果只是翻译作品而忽视这些要求,这就像知道一道佳肴的原料人做出了让人难以下咽的破菜,别人就会误以为这道菜根本不是佳肴。

翻译的原则不会改变,国内翻译的难题,国外翻译也会遇到,但原则是相同的,就是文化同情。外国人喜欢说请您帮我,喜欢说谢谢,在中国人看来可能就是太客气了,所以我觉得翻译成您帮我,把谢谢翻译成好朋友,好兄弟,好她大婶等等更好。外国人的脏话的翻译也

不能爱字面翻译,因为外国人骂得最恶毒的话在中国可能就是吵嘴时的脏话,语气程度明显不同,对人物的表现产生了影响。外国人的服装,外国人的发型,外国人的生活用具,外国人的菜肴等等都要本地化,不然就不会产生文化同情。总之,翻译必须考虑到时代的不同,做到本地化,原则是文化同情,不要注重字面意思。

通过听讲座我发现老师们讲的大都是对翻译者的要求,告诉了我们翻译要求的一些基本素质,翻译的一些方式,一些基本原则,但是我觉得这还不能很好地解决问题,我认为还需要读者自身的一些努力,他们需要学习外国的历史,外国的生活习惯,外国的不同文学体裁的要求,当然对本国的古代作品也要这么做。我觉得我们的九年义务教育应该改革,教学生们这些东西,这样我们才能更好的理解翻译作品,我们才能不断的吸收新文化,不断的发展强大,这些需要一代代的努力,不断的提高翻译做品的质量。


第二篇:翻译感悟7


1. This summer has been one of weather -related extremes in Russia, Pakistan, China, Europe, the Arctic you name it.

自己翻译:这个夏天在俄罗斯、巴基斯坦、中国、欧洲以及北极等你可以想到的地方,都出现了极端的天气现象。

书上译文:在俄罗斯、巴基斯坦、中国、欧洲和北极,凡是你能想到的地方,这个夏天极端天气都在肆虐。

感悟: ①”weather-related extrems”译作“极端天气在肆虐”,运用了词类转换,将形容词转译为动词,符合语境。

②”you name it”口语中常用,“无奇不有,凡是你想到的说好了”,用在这里很含蓄,但也表达出了受极端天气影响的地方很多。

2.Looking only at individual extreme events will not reveal their cause,just like watching a few scenes from a movie does not reveal the plot.

自己翻译:仅仅只看个别的极端事件不会发现它们的原因,就像只看了几个画面的电影,不会看懂电影的情节。

书上译文:仅看个别极端天气事件并不会揭示其成因,正如一部电影中的几个场面并不会展现出电影的整个故事情节。

感悟: ①”Looking only at”句子结构灵活,还表达出了说话的语气。

②”reveal their cause”译作“揭示其成因”,既简短又准确,自己翻译的有点啰嗦,其中的“their”不译作“它们”,只译作“其“就很好。

③”just like”译作“正如“,比自己的“就像“更有逻辑性。 ④”reveal the plot”译作“电影的整个故事情节“,根据上下文,进行了合理联想,补出了省略的“整个情节”。使文章通顺合理。

3.In 2003,the most severe heat wave in living memory broke previous tenperature records by a large margin and caused 70,000 deaths in Europe.

自己翻译:在20xx年,在人们记忆中最严重的热浪大幅刷新了以往的最高温记录,导致了欧洲7万人死亡。

书上译文:20xx年,人们记忆犹新的最严重的热浪大幅刷新了以往的高温记录,导致欧洲7万人死亡。

感悟: ①“in living memory”译作“记忆犹新“,既贴切又富于文采。

②“In 2003”直接译作”20xx年“比“在20xx年“简练、准确。 ③“by a large margin”译作“大幅刷新“很准确,我自己在翻译这儿时,有些不

知道把它放哪儿。

4.This cluster of record-breaking events could be merely an astonishing streak of bad luck. But that is extremely unlikely.

自己翻译:这些屡次打破记录的事件可能仅仅是令人惊奇的厄运,但这种可能极小。 书上译文:这些屡创新高的事件可能只是惊人的厄运连连,但这种可能性极小。

感悟: ①”record-breaking events”,”屡创新高的事件“比我翻译的更准确,体现了文章的上下贯通,比小通顺。

②“streak”指运气,手气“厄运连连“,体现了事件的频发性。 ③译文运用了合句法,把英语中的两句话合译成一句,使句子更有逻辑性。

5.But the biggest change in Earth's energy budget by far over the past hundred years is due to the accumulation in our atmosphere of green house gases,which limit the exit of heat into space.

自己翻译:但是地球能预算的最大变化是过去一百多年以来由于空气中温室气体的逐渐积累,限制了向太空中排放热量。

书上译文:但100年来地球能量“预算“的最大变化是由于大气中温室气体的积累,由此限制了热量向外层空间的释放。

感悟: ①把时间状语提到句首,翻译时更有条理。

②“be due to”,”由于“,使句子的逻辑性突出,点明了原因。 ③“limit the exit of heat into space”限制了热量向外层空间释放。space译作“外层空间“更准确,用词严谨。

6.The fact that heat waves like the one in Russia become more frequent and extreme in a warmer world is easy to understand.

自己翻译:类似于俄罗斯那样的热浪发生的更加频繁、更恶劣,极端的现象在变暖的世界里很容易理解。

书上译文:类似于俄罗斯那样的热浪在变暖的世界里更加频繁且极端恶劣这一事实不难理解。

感悟: ①定语从句,使句子的结构清楚,“??这一事实“译的得当。

②”in a warmer world”提到从句的前面译出来,使句子内容明了,逻辑性增强。 ③”is easy to understand”译作“不难理解”,符合汉语说话习惯,读起来亲切自然。

7.The problem is that a reduction in those extremes to which we are already

well-adapted provides only modest benefits,where as the new extremes to which we are not adapted can be devastating, as recent events in Pakistan show.

自己翻译:问题在于我们已经适应了极端天气减少所带来的益处了,而我们没有适应的新的极端情况却是很恐怖的,就像最近在巴基斯坦所发生的那样。

书上译文:问题在于,我们已然很适应极端天气的缓和只带来些微的益处,而我们尚未适应的新的极端天气却是毁灭性的,正如最近巴基斯坦发生的水灾所显现的那样。

感悟: ①定语从句,复杂的句子结构,但译完后逻辑比较清晰。

②”modest benefits”译作“些微的好处,清楚自然,表达明确“。 ③”which we are already well-adapted”与”which we are not adapted”句式相似,用在同一个大长句中,使句子条理清楚。

8.The events of this summer show how vulnerable our societies are to weather-related extremes.

自己翻译:这个夏天的事件表现了我们的社会在极端天气面前是多么脆弱的啊。 书上译文:今年夏天的事件表明人类社会在极端天气面前是多么脆弱。

感悟: ①”this summer”译作“今年夏天“而不是“这个夏天“,翻译时与生活中经常用法相联系。

②”how vulnerable...”似感叹句,加强语气。

9.Cling to the hope that it is all chance,and all natural, seems na?ve.Let us hope that this summer of extremes is a last-minute wake-up call to policy makers,the corporate world,and citizens alike.

自己翻译:紧紧抓住那些都是巧合,都是自然发生的希望,似乎有些天真,希望这个夏天的极端天气是对那些政策制订者、企业界和公民们敲响的警钟。

书上译文:如果抱有一切皆属巧合,皆为自然灾难的希望似乎是幼稚之举。希望这个夏天的极端天气所对那些决策者、企业界和公民们敲响的最后一次警钟。

感悟: ①”Cling to the hope”译作“抱有??希望“。

②”naive”译作“幼稚之举“更有文采,符合语境。 ③”policy maker”译作“决策者“,简单准确。 ④”a last-minute wake up”译作“敲响最后一次警钟“,有威慑力。 注:以上句子片段皆选自《英语文摘》。

10.Many Japanese firms that lost money in 2009 have revived their fortunes by selling to the new global middle class.

自己翻译:许多日本公司在20xx年亏损了资金,他们靠全球的新兴中产阶级重新获得财富。

书上译文:许多在20xx年亏损的日本公司靠着以全球的新中产阶级为销售对象而重整旗鼓。

感悟: ①”that lose money”作”Many Japanese firms”的定语,在翻译时挪到前面,“lost money”译作”亏损“,用法自然,符合语境。

②”revived their fortunes”译作“重整旗鼓“,符合上文表达的意思,很有文采。“重新获得“,增加了文章的可读性。

11.Western consumers have become more frugal. Japan has been stagnant for two decades and its population is shrinking.

自己翻译:西方的消费者已经变得更节俭,日本在近20年的发展也不景气,人口也在减少。日本的公司在寻找别的发展市场也不必感到惊奇。

书上译文:西方国家的消费者变得更加节俭,而日本近20年来一直处于发展停滞状态,人口也在减少。日本大公司要把目光瞄向其他地方自然不足为奇。

感悟: ①”Western consumers”译作“西方国家的消费者“,比我译的更完整,把英语中省略的“国家”补充出来,内容更充实。

②”small wonder”与no wonder,little wonder,what wonder意思相同,译为“不足为奇,十分自然,并不奇怪“。用在句首起强调的作用,加强语气。

③”is looking else where”译作“把目光瞄向其他地方“,特别传神,把

“looking”所表达的潜在意义译了出来,把省略的“目光“,”瞄向“等生动地表现出了日本公司的动向。

12.They take decisions slowly,by consensus and after endless memos to head office. To survive in emerging markets,corporate Japan must learn to nimlbe. 自己翻译:他们做决定很慢,达成一致意见是在很多次向总部提供备忘录。要想在新兴市场得以生存,日本大公司必须学会灵活应对。

书上译文:他们的决策须达成共识,期间还要向总部提供数不清的备忘录,因此速度很慢,要想在新兴市场生存下来,日本大公司必须学得灵活利落才行。

感悟: ①他们做决定,达成共识放在译文前,有了这些铺垫得出“速度很慢”,把在句首的”slowly”提出来放在句末,运用了拆分法。

②”endless”是“无穷无尽“的意思,这里已成“数不清“,清晰地表达出了“很多“的意思。

注:以上选文选自《英语文摘》。

13.The target date for fulfilling the Millennium Development Goals is 2015, and the world knows it is not on course to meet those goals.

自己翻译:实现千年发展计划的预定目标是20xx年,但是世界所有人都知道很可能不会完成预定目标。

书上译文:实现联合国千年发展目标的时间是20xx年,但世人皆知实现这些目标希望不大。

感悟: ①”date”用”target”修饰后,预定要达成目标的时间就充分表达出来了,”target”在这里是名词,起到了形容词的作用。

②”the world knows...”译作“世人皆知”,比我译得简明准确,富有文采。 ③”on course(to do sth)”很可能发生,比“possible, probably “等词更符合语境,比较委婉,语气缓和有礼。

14.Reporting requirements are onerous and often impose huge administrative

burdens on developing countries, which must devote the scarce skills of educated, English-speaking personnel to writing reports for donors rather than running programs.

自己翻译:报告的要求很麻烦而且会给发展中国家带来沉重的行政管理负担,他们必须让那些有技术的、英语讲的不错的把技能用在书写报告上,而不是项目的执行上。

书上译文:报告制度的相关要求很繁琐,常常给发展中国家带来沉重的行政负担。这些国家必须让稀缺的受过良好教育且会将英语的人把技能用在援助国写报告上,而不是执行项目上。

感悟: ①这是一个结构清晰的复杂的长句子,”Requirements...”是第一层次。

②”the developing countries”是后一个”which”定语从句的先行词,这是整个句子的第二层次。

③”skills of educated...”形容人才的任务这部分是第三层次。

15.We need a genuine partnership,in which developing countries take the

lead,determing what they most acutely need and how best to use it.

自己翻译:我们需要真正的伙伴关系,在这种关系中,发展中国家起主导作用,决定他们最迫切的需要和怎样充分利用援助。

书上译文:我们需要真正的伙伴关系,在这种关系中,发展中国家作为主导方决定它们最深

切的需求以及如何最好地利用援助。

感悟: ①”partnership”是”in which”的先行词,在这个定语从句的翻译中,运用了重复法,把“这种关系”重申一下,逻辑清晰。

②”determing what...”在这个从句中译出了先后顺序。 ③虽然这个句子结构略显复杂,但运用重复法后,意思就很明了。

16.At the heart of concerns is a policy of “indigenous innovation”,introduced in 2006,under which the government began to compile a national list of preferred products involving “indigenous innovation”,which drew criticism that foreign firms would be excluded in favor of local producers when it came to government procurement.

自己翻译:关注的中心是20xx年实行的“自主创新“政策,在这项政策的指导下,政府开始编写一张可以得到国家的优惠的产品名单。这导致了政府会更加偏爱本地产品而歧视外国公司的批判。

书上译文:担忧的焦点在于20xx年事实的“自主创新“政策,按照这项政策,政府开始编纂一份可以享受国家优惠的“自主创新“产品名单。这招致了对政府采购时将把外企排除在外而选择本土生产商的批评。

感悟: ①”concern”译作“担忧“更好,它比“关注“的意义更强大,联系了上下文。

②”heart”译作“焦点“比“中心“好,它表达的更值得关注。 ③”...policy,introduced in 2006”,”introduced”在这里译作“实施“,符合我国国情,用词准确,类似一个插入成分。

④”drew criticism”与”draw attention”用法相同,引起批评,仿词句式还用,使句式多样。

⑤句子结构复杂,有多个从句,”under which”;”...which drew ...”;”

that ...”;”when it came ...”,虽然看起来很复杂,但弄清结构后,译的很通顺准确,符合上下文及逻辑。

17.Some foreign company have recently claimed they faced a “worsening” investment environment.

自己翻译:一个外国公司近来声称他们面临着一个“越来越坏“的投资环境。

书上译文:近来,有外国公司声称他们面临的投资环境在“恶化“。

感悟: ①把句中的”recently”挪到句首,译为“近来“,起到了时间状语的作用。 ②”worsening”译作“恶化“,简洁明了,意思表达准确。

18.Spectacles could be consigned to history after scientists identified a collection of genes linked to shortsightedness.

自己翻译:眼镜就要成为历史了在科学家们发现了一种与近视相关的基因后。

书上译文:科学家发现了一组与近视相关的基因,佩戴眼镜可能成为历史。

感悟: ①把”after...”之后作为状语,提到句首,使文章的层次更清晰。

②”a collection of genes”译作“一组...基因”,符合生物学的科技语言。

19.Mine is famously a generation of worrisome and worrying parents, fearful for our children's futures and so obsessed with safety that we soak them in antibacterial soaps from birth.

自己翻译:我这一代人是以爱忧虑、担心而出名的,为孩子的未来忧心,对他的安全而担忧以至于从他们一出生就用抗菌香皂给他们清洗。

书上译文:我这代人是出了名的一代爱焦虑、好发愁的家长,为孩子将来担心忧虑,对安全格外关切,以至于从孩子降生的第一天起就给他们用抗菌肥皂洗澡。

感悟: ①运用了拆分法,将”famously”先提出句子,然后翻译时将它放在合适的位置,使句子通顺自然。

②运用了定语从句,而且先行词较长,使用定语从句后使句子的逻辑清晰,层次鲜明。

20.Chinese Premier Wen Jiabao, responding to increasing concerns that the government is cold-shouldering foreign companies operating in the country, insisted this week that they were being given the same treatment as local companies.

自己翻译:中国总理温家宝回应越来越多的关于政府冷落在中国发展的外国公司的焦虑时坚称中外公司享受的待遇是一样的。

书上译文:针对越来越多关于中国政府歧视在华外国公司的忧虑,中国国务院总理温家宝坚称,外企的待遇和本土公司一样。

感悟: ①书上翻译时,打乱了原来句子的顺序,使用了分句法,把一个大长句子分成短句翻译,使句意明确清楚。

②把主要关注的问题作为第一分句,分清了句子的主次,逻辑清晰。 ③”responding to ? in the country”类似于一个插入成分,”insisted ? that”这个从句点出了坚称的观点,结构明了。

21.I have two daughters:one an open book , one a locked box. So the question of

privacy is a challenging one.

自己翻译:我有两个女儿,一个像打开的书,一个像紧锁的盒。所以隐私问题就有了挑战。 书上译文:家有两位千金:一位像打开的书,外向坦率,一个如紧锁的闸,内向讳言。因此,隐私问题就有了挑战性。

感悟: ①运用了补充说明法,”one an open book”和”one a locked box”,不但译出了表面的意思,还把潜在的隐含意义译了出来,理解透彻。

②”I have two daughters”译作“家有两位千金“,体现了译者对文章的领悟,表现出了作者对女儿的爱以及为下文家长对孩子的关心作铺垫。

更多相关推荐:
关于感情的

热恋中男女最常说的十句情话转载20xx04251550评论102阅读68914男人和女人之间的感情很多时候并不是只是通过两个人之间的动作来表达感情更多时候是需要通过语言来表达感情所以热恋中的男女之间的所说的甜言...

关于感情方面的文章

再书神话传奇用心聆听爱的声音今天再次提笔继情感天地一文后再书内心的情感世界通过21世纪流行的释放方式网络平台阐述一下对情感高度的认知此时此刻我心灵感受到前所未有的充实对未来充满了希望寒冬长夜的黎明比以住来得更早...

100句关于感情的名人名言

我爱学习网1笑是感情的舒展泪是感情的净化柯灵2真正打动人的感情总是朴实无华的它不出声不张扬埋得很深周国平3感情不可能有静止状态它不是向这个方向发展就是向那个方向发展詹姆斯4只有经受了考验经历了生活患难的感情才是...

我对于感情的处理方法

我对于感情的处理方法黄霄人非草木孰能无情但对于感情问题我的处理方式与众不同首先是还情问题生存在这个世界难免会欠情所谓落花有意流水无情内心总会歉疚该怎样还情记得我刚上大学时有个高中同学追我可能因为与心中定位的差距...

一点感悟,关于人生 事业 感情

20xx816217今夜感悟仿佛又回到了大学时代那个燃烧激情寻求机会的自己1自己想要的就得自己去争取2想要学习的信用证没人教就得自己去寻找老师微博上论坛上都是师傅同时也是你学会与人与交道迅速拉近关系的一种历练3...

关于情感化设计的一些想法

关于情感化设计的一些想法何为情感化设计核心在于情感二字要让用户感受到我们想通过精心设计的交互细节表达的情感同时激发用户的情感我想这是对情感化交互设计最简单概括的描述这里说交互细节并不是说其他宏观的部分不重要只是...

有关女人对感情生活的悟言

有关女人对感情生活的悟言有关女人对感情生活的悟言第一今夜我好想你不知道你也在想我吗我知道你不会在想我但我还是会每天都在想你原来想一个人是那样的幸福同时也是那样的痛苦但我也喜欢在这静静的夜里想你想我们在一起开心快...

根据学习的有关案例和视频知识,谈谈你对教师情感的理解(不少于300字)。

根据学习的有关案例和视频知识谈谈你对教师情感的理解不少于300字浅谈对教师情感的理解在教育过程中教师的情感会直接影响到教育和教学工作的成败会潜移默化地影响学生个性特征的形成和发展教师情感的亲切功能促进学生身心健...

影响人一生的文章-感悟生命_花钱买欢乐

美娜德我们刚结婚那阵子为了买新房日子过得省吃俭用吃快餐开旧车搬进新居前挤在斗室里将就着但迁居那一天快乐的情景却使我们终身难忘安妮和弗兰克有五个孩子经济拮据而每逢假日却必去滑雪为此要购置七双滑雪板七双长靴七副撑杆...

让人感悟的“钱语”

让人感悟的钱语1没钱的时候想钱有钱的时候想钱钱少的时候想钱钱多的时候还想钱什么时候我们才能不想钱呢人不爱钱就没钱人太爱钱就不值钱人常常好用验钞机来检验每一张钱的真伪岂不知钱也在悄悄检验着每一个人的灵魂钱没有眼睛...

一块钱引发的感悟

要教育更要教养今天早晨本来很是高兴的去打课件心情很好但是当我打完课件然后我问老板多少钱以后就把钱给了老板但是在我订完以后老板不让我走了说是我没给钱我说我给了但是她一直说没有我也不想跟她多说些什么然后就又给了她一...

一角钱的感悟

一角钱的感悟事情发生有20xx年7月11日下午3时左右一位五十多岁的老大妈来到大厅你们可换零钱换她把口袋往柜台上一放这里全是的是的在外要饭要的买东西没有人要好家伙足足有好几百元又够忙一个下午了望着那散落的一角钱...

关于感情的感悟(10篇)