原创《疯狂原始人》观后感

时间:2024.4.20

《疯狂原始人》观影后感

杨令臻

幽默搞笑诙谐的我怎能放过这部精彩的幽默大片——《疯狂原始人》。这好像是一部老少皆宜的电影,电影院里坐满了不同年龄段的人。因为我不是专业观众我只要在故事方面和大家分享。

影片一开始就讲述叫小易的女孩厌倦了日落就回到黑暗的山洞,在黑暗和恐惧的山洞里,听父亲单调乏味的故事,她在逃出山洞追寻光明的途中,遇到一个叫盖的青年。盖让小易知道世界上有一种叫火的东西,这火让小易那么欣喜。盖还有一个形影不离的小伙伴皮带猴,无论什么时候,只要盖需要智慧,皮带猴总会帮助盖想出办法来。小易的父亲瓜哥,是一个力大无穷的巨人,他全心全意地保护着他的家人,妻子儿女,以及孩子们的老外婆。他只要他的家人能安全地活下去,哪怕一直活在黑暗和恐惧的世界里,他不让家人接触任何新事物,他认为所有的新事物都是危险的。然而,盖的出现,正是一个新事物的出现。

一次大地震,小易一家赖以生存的黑暗山洞彻底被摧毁了,他们没有了可以回去的黑暗山洞,恐怖如影随形,一直追逐着他们。他们在逃避各种新事物的追逐中,小易用海螺呼唤盖,盖用火打败了一瞬间让一只巨型动物变成白骨的红鸟群,从此,盖与小易一家,开始了走向远方高山的旅程。这里的远方高山,我想是象征美好未来。

小易的家人从没见过火,他们把火叫着太阳宝宝。历经艰难,小易的父亲瓜哥,终于接受了盖,并把家人统统扔给盖,由盖带着他们去追寻光明。

盖终于带着小易一家,找到了光明。尽管小易一家仍然生活艰辛,但是他们活在阳光下,他们内心不再恐惧,他们活得快乐又自由。

盖就是对于这个家族来讲就是最大的改变,让他们见识到利用自己的智慧和想象力是可以做出解决事情的多种方法,不一定就要靠拳头和嚎叫去恐吓别人。我记得印象特别深刻的一个发明就是那个“拍”相机,我记得是坦克好像偶然发现的,后来用来照全家福,特别搞笑(这也是影片一大亮点,调皮捣蛋),这就是后来被盖启发的Grug家族,他们也会接受这种变化,然后通过观察和自己的智慧创造自己的生活。只是瓜哥那个坚守信条的老爸还是没能走出这个圈套来,需要通过俗套的感化(盖给他讲了他家人出事前总是嘱咐他要动动脑筋)来让他最终意识到自己的改变并接受了它。

让人意外的还是最后当世界末日的时候,当瓜哥蜷缩在洞穴里,生着小火,画了Grug一家族,向往着家庭团圆,这时,连刃齿虎都害怕了,跑进洞穴里,依偎在瓜哥身上,寻求安慰。瓜哥虽然一开始有点惊讶,但是他意识到这不仅让他在最后的日子里寻找了伙伴,也给了他信心去改变,真的动脑筋去想办法跨过那个难以逾越的深沟。这时的瓜哥已经成为他以前害怕的样子。这个是我目前看到最喜出望外的结局,最大的变数就是这些动物突然间变得活泼可爱,而不是之前的凶暴残忍。

不难发现整部影片中有几个小动物:那只大猫(刃齿虎)、道格拉斯、皮带猴。 在逃难中与家人失散的坦克,以为道格拉斯会伤害他,以攻为守,结果道格拉斯一次次把坦克当武器扔出去的东西捡回来还给坦克;巨人父亲瓜哥以为大猫会攻击他,结果大猫温柔地靠近他迷上眼睛睡着了。很多时候,人们总是以敌对的眼光来看待一切新出现的人或事物,总认为对方会伤害自己,殊不知,对方靠近你,只是因为想亲近你,这种亲近,只源于一种最原始的真情,没有任何所谓的企图。消除了隔阂和敌对情绪,即使完全不相干的物种,也能成为很好的朋友,就像坦克和道格拉斯,瓜哥和大猫。还有那个“哒哒哒!”的皮带猴以为他只是盖的一个朋友,后来,才慢慢发现,皮带猴是我们每个人身上都有的东西。它是智慧的缩影。每个人都有一个皮带猴,牢牢地拴在我们的腰上,它会做出跟我们一模一样的动作,就像皮带猴能做出跟盖一模一样的动作一样,因为,他是我们内心的智慧精灵。

《疯狂原始人》整部电影总体给人幽默诙谐的氛围,但其中也围绕着几个关键词“创新”“改变”“希望”。


第二篇:疯狂原始人中英文字幕


1

太阳升起,又是新的一天

With every sun comes a new day. 2

一个崭新的开始 A new beginning. 3

人们总是希望今天比昨天强

A hope that things will be better today than they were yesterday. 4

对我来说无所谓,我是伊普 But not for me. My name's Eep. 5

这是我的家族:克鲁德一家 And this is my family. The Croods. 6

注意到没? 从我们穿的兽皮

If you weren't clued already, by animal skin 7

和倾斜的前额,就能猜出我们是原始人。 and sloping forehead, we are cavemen. 8

大多时候,我们呆在

Most days we spend in our cave, 9

黑暗的洞穴里 in the dark. 10

日复一日,夜复一夜

Night after night, day after day. 11

多可爱的家啊

Yep. Home sweet home.

12

我们出去的时候,为了寻找食物而奔波在 When we did go out, we struggled to find food 13

这个严酷而又冷漠的世界上。 in a harsh and hostile world. 14

而我,还得拼命忍受我的家人。 And I struggled to survive my family. 15

我们是周围最后的遗民

We were the last ones around. 16

之前是有邻居的

There used to be neighbors. 17

格拉家族,长毛象踩死了

The Gorts, smashed by a mammoth. 18

霍克家族,沙蛇吞吃了

The Horks, swallowed by a sand snake. 19

尔夫家族,蚊子叮死了 The Erfs, mosquito bite. 20

施洛克家族,得感冒死了 The Throgs, common cold. 21

克鲁德家族...就是我们啦! And the Croods... That's us. 22

克鲁德家族能够生存下来,多亏我父亲

The Croods made it, because of my dad. 23

他很强大,而且遵守规则

He was strong, and he followed the rules, 24

在我家的穴墙上刻着一条训语: the ones painted on our cave walls: 25

新鲜无好货,好奇害死猫

Anything new is bad. Curiosity is bad. 26

晚上莫出门

Going out at night is bad. 27

基本上,任何有趣的事物碰不得 Basically, anything fun is bad. 28

欢迎来到我们的世界里 Welcome to my world. 29

而我要给大家讲述的是:这一切都在瞬间被改变了。

But this is a story about how all that changed in an instant. 30

因为我们不知道这个世界

Because what we didn't know was that our world 31

最终会带领我们去向何方 was about to come to an end. 32

我们家的穴墙上也没有刻写

And there were no rules on our cave walls

33

如何应对瞬息万变的世界 to prepare us for that. 34

伊普,你应当等我的信号再出来

You're supposed to wait for my signal, Eep. 35 伊普 Eep. 36

我感觉呆在这个洞里快一辈子了 We've been in that cave forever. 37

才三天而已,不算很长 Three days is not forever. 38

和家人在一起就算长了 It is with this family. 39

伊普,你能不能下来会? Eep, will you come down here? 40

你这么说太...戏剧化了

You're being so... so dramatic. 41

不,不,不,珊迪,回到这儿 No, no, no, Sandy, come back here! 42

记住信号,等信号的才是好女孩

Remember the signal. Good girls wait for the signal. 43

尤格!我抓回珊迪,就到洞里,你就能发信

号了

Ugga! -As soon as I get Sandy, I'll go back in, and you can give the signal. 44

不行,你不是已经在外面了吗? No. But you're already out now. 45

爸爸,我在等信号呢!

I am waiting for the signal, Dad! 46

不要紧,桑克,只管走出来

Never mind, Thunk. Just come out. 47

但是你不给我信号,我怎么知道你是我父亲呢?

But if you don't give me the signal, how do I know you're my dad? 48

信号并不是意味着那个是我,而是表明我没有被怪物吃掉。

The signal isn't so you know it's me. It's so you know I wasn't eaten by an animal. 49

那为什么信号是怪物的声音

Then why is the signal an animal noise? 50

我是说,这会让人搞不明白

I mean, doesn't that just confuse things? 51

我还是等你的信号再出来 I'm still waiting for the signal. 52

妈妈,我们准备离开了! Mom, we're ready to leave!

53 妈妈? Mom? 54

还活着! Still alive! 55

天很早呢 It's still early. 56

你还是那么胖 And you're still fat. 57

排成早餐队列! Breakfast formation! 58

见识下穴居人真正的风采

I want to see some real caveman action out there! 59

要干就干得迅速点、响亮点 We do this fast. We do this loud, 60

像一家人那样齐心协力 we do this as a family, 61

永远不要害怕

and never not be afraid! 62

疯狂原始人 THE CROODS 63

Translated by owenlee

Subtitles by Bambula 64

耶...早餐...

Yay... breakfast... 65

Okay, who's up? We'll flip for it. 好,谁在上面?我们翻个筋斗 Okay, who's up? We'll flip for it. 66

在空中联络她,我的头! Call her in the air. - Heads! Call her in the air. - Heads! 67

跟上,桑克过来,各就各位! Tails. Thunk's in. Positions! Tails. Thunk's in. Positions! 68

好了,桑克去吧! Okay. Thunk, go! 69

桑克,加油! Come on, Thunk. 70

往那去!把它带到洞穴里! Way to go! Take it to the cave! 71

放下婴儿!

Release the baby! 72

珊迪,去抓住他们! Get 'em, Sandy, go! 73

妈妈,抓住他们! Get them, Mom!

74

老太婆趴下了! Old lady down! 75

伊普,为我报仇! Eep, avenge me! 76 谢了 Thanks. 77

伊普,注意了! Eep! - Heads up! 78

爸,我们现在可以吃了吗?Hey, Dad, can we eat now? 79

等回到家里再吃

Just wait til we get home. 80

伊普,过来踩刹车! Eep, put on the brakes! 81

伊普! Eep! 82

谁饿了?

Who's hungry? 83

爸,这个不错! Good one, Dad. 84

桑克,给你的,喝光它! Here you go, Thunk. Drink up.

85

对不起,老爸。看起来,今晚要吃快餐了! Sorry, dad. - Looks like fast food tonight! 86

不打紧,我上周吃过了

That's all right. I ate last week. 87

警告你们,两指相交了! Two knuckle warning! 88

赶紧走吧 Go, go, go. 89

快点跟上

Come on, come on. 90

我们都知道黑暗笼罩着死亡的阴影 Darkness brings death! We know this. 91

满月了,月光浴啊!

The moon is full. Bath night. 92

赶紧逃命吧!妈妈,你也是! Run for your life! - You to, Mom. 93

我在后面保护

I don't want to lose my protective layer. 94

妈妈,你有小蚁

Mom, you've got ants. 95

看到没,珊迪都不激动 See? Sandy doesn't fuss.

96

她还在那儿? 你知道她不喜欢洞穴,葛瓦格

Is she still out there? - You know she hates the cave, Grug. 97

请明天再回来吧

Please come back tomorrow. 98

她怎么不喜欢洞穴里,那儿很舒服啊 How can she not like the cave? It's so cozy. 99

洞穴有点黑,不是吗? It is a little dark, right? 100

没你说得那么黑 It's not that dark. 101

伊普! Eep! 102

快来吧,我得关掉洞穴了 Come on, I gotta close the cave. 103 伊普! Eep! 104 好的! Okay! Okay! 105 快啊 Come on. 106

伊普!快下来! Eep! Come down! 107

差点就没命了! - 我在看着呢,我很好. That was too close! - I was watching. I was fine. 108

伊普,你在那里干什么? - 我不知道. - 你到底在找什么? - 没什么

What were you doing up there, Eep? - I don't know. - What were you looking for? - Nothing. 109

好吧,你为什么要到上面去呢?- 我不知道 - 你干什么自己都不知道?

Well then, why did you go up there? - I don't know! - Why don't you know? 110

不要到处看东看西! Stop looking for things! 111

因为有恐惧我们才能活下来, 伊普. Fear keeps us alive, Eep. 112

千万不要什么都无所畏惧 Never not be afraid. 113

这一切到底是怎么回事? What's the point of all this? 114

你说什么? - 我的意思是:我们来这里做什么?

What was that? - I mean, why are we here? 115

我们做这些到底有什么用? What are we doing this for?

116

没人说生存是件轻松的事 No one said survival is fun. 117

没什么有趣的 Nothing is fun. 118

你们能够下来这儿吗? - 葛瓦格? - 伊普? Would you come down here? - Grug? - Eep? 119

下来! - 可以,没问题... - 这就下来! Off! - Yes. Okay... - Off! 120

我只是搞不明白她为何需要自己的壁架,就这些,没别的了

I just don't see why she needs her own ledge. That's all. That's what this is about. 121

她需要自己的空间来应对一些事情

She's working through some things and needs some space. 122

什么事?需要多久?

What things? How long is this going to take? 123

真的? 她已经都不听我的话了! -嘿!

Really? She already doesn't listen to me. Hey! 124

看见没?她正在听 See? She's listening. 125

如果她想要生存下去,就必须听从我们 If she wants to survive, she has to follow our rules.

126

听个故事如何? 伊普喜欢那些 - 好主意 How about a story? Eep loves those. - That's a good idea. 127

那就讲个故事吧? - 来, 给我们讲个故事 How about a story, huh? - Yeah, tell us a story. 128

好吧. 我能借用个吗? 谢谢

Okay. Can I borrow that? Thank you. 129

伊普! 你曾经的最爱哦! Eep! Your old favourite! 130

我不玩这套好多年了

I haven't played with that thing in years. 131

今天晚上我们就讲个关于克里斯熊的故事吧

Tonight we'll hear the story of Krispy Bear. 132

很久以前,这只小熊还活着

A long time ago, this little bear was alive. 133

她之所以活着,是因为她听爸爸的话

She was alive because she listened to her father 134

在黑暗和恐惧中规规矩矩过日子

and lived her life in routine and darkness and terror. 135

于是她过得很开心 So she was happy.

136

但是克里斯有个很大的毛病

But Krispy had one terrible problem. 137

她总是对什么事情 She was filled with... 138 都感到好奇 curiosity. 139

葛瓦格! - 是的, 没错 Grug! - Yes, yes. 140

有一天,她爬到一棵树上。

And one day, while she was in a tree, 141

好奇心驱使这只小熊想爬到树顶

the curious little bear wanted to climb to the top. 142

什么? - 不过,当她爬到树顶不久,看到一些新的事物

What? - And no sooner had she climbed to the top she saw something new and 143

之后就死了 - 就像这样? died. - Just like that? 144

是的! 最后死的那刻,脸上满是恐怖表情 Yes! Her last moments of terror still frozen on her face. 145

每天都是一个结局

Same ending as every day.

146

我明白,爸!我不会再做新奇和异样的事情了

I get it, Dad. I will never do anything new or different. 147

桑克,好孩子 - 好了, 锃锃牙齿

Good man, Thunk. - All right, everyone sharpen your teeth 148

大家围在一块睡觉吧 and let's pile up. 149

呛死我了... - 你能说话? Air... - You talk. 150

我跟你一样,也是人 I'm person, like you. 151

差不多跟你一样吧 Sort of... like you. 152

好,好. 嘿, 嘿, 嘿, 嘿. 你能不能不要... Okay, okay. Hey, hey, hey, hey. Could you... Could you mind not... 153

给我挠痒痒. 嘿, 嘿, 嘿, 嘿! That tickles. Hey, hey, hey. Hey! 154

安静! 我本不应该出来的

Quiet! I am not supposed to be out here. 155

伊普走了 - 什么? 葛瓦格! Eep's gone. - What? Grug!

156

呆在洞穴里! Stay in the cave! 157

哇噢, 你真的很强健 Wow, you're really strong. 158

不! 那是我的! - 不! 不要! No! It's mine! - Please... - No! No! 159

它很快就会死掉(熄灭)! - 我生的火. - 我能搞定. 让我来吧...

But it is dying! - I caught it. - I can fix it. Please... 160

我讨厌黑暗

Please. I hate the dark. 161

快烧起来吧...

Come on, come on... 162

它能够听你的话?

It does what you tell it? 163

嗯, 是的, 有那么一点 Well, yeah, sort of. 164

太阳? - 不,不,是火 Sun? - No, no. Fire. 165

喂, 阿火 - 它是没有生命的 Hi, Fire. - It's not alive. 166

但你说它快要死掉了 But you said it was dying. 167

抱歉 - 它是跟你一块来的?

Sorry. - It comes from where you came from? 168

不是, 我造的它 - 帮我也制造点 No, I make it. - Make some for me. 169

好吧! 它不是我所具备的 - 是造出来的 Okay! It doesn't come out of me. - Make. 170

造吧, 制造它! Make. Make it! 171

你太过份了 You do this a lot. 172

你不会死掉了吧? 如果你死了,我能用你的火吗?

Are you dead? Can I have your fire if you're dead? 173

嘿, 那东西瓦凉瓦凉的! 你看呢? Listening shells, activate.

Hey, those are cold! You think? Listening shells, activate. 174

我赞同,虎妹, 我们得马上离开

I concur. Tiger girl, we need to leave immediately. 175

我都不认识你

I don't even know you.

176

我是盖. - 盖? I'm Guy. - Guy? 177

它是贝特. 我的厨子、同聊兼向导,

And this is Belt. Cook, conversationalist, navigator, 178

而且还能帮我系裤带 also keeps my pants up. 179

系裤带? - 你是谁?

What are 'pants up'? - Who are you? 180

伊普. - 让我澄清下, 伊普. 世界已经走到尽头了!

Eep. - Let me clarify, Eep. The world is ending. 181

什么? - 我称之为..."终结。" What? - I'm calling it..."The End." 182

你是怎么知道的? - 我亲眼所见. 它正朝这边来了

How do you know? - I've seen it. It's coming this way. 183

首先, 地面开始晃动. 然后裂开.

First, the ground is gonna shake. Then it breaks open. 184

所有的一切都陷下去了 Everything falls in. 185

大火,熔岩. 我并不是有意要添油加醋,但是...

Fire. Lava. I don't mean to sound too dramatic, but... 186

相信我, 我们脚下的所有一切都会消失殆尽。 Believe me, everything we're standing on, all this right here, will be gone. 187

我们得出高点的地方. 我知道有座山,

We've got to get to high ground. I know a mountain, 188

那个地方, 可能是我们唯一的机会 that way. It's our only chance. 189

跟我一块吧 Come with me. 190

我不能. - 好吧. I can't. - Okay. 191 看这儿 Here. 192

如果你能活下来, 用它呼叫我 If you survive, call me. 193 谢谢

Thank you. 194 喂? Hello? 195 嘿! Hey!

196

爸爸! - 你没受伤吧? 谁把你带出来的? Dad! - Are you hurt? What took you? 197

没有谁,我是自己出来的 Nothing. I left on my own. 198

你...什么?- 爸, 你听我说

You... what? - Dad, let me explain. 199

你一向不让人说话 You never let me talk. 200

你不得再出门了 You're grounded. 201

伊普! - 妈妈! Eep! - Mom! 202

葛瓦格! 发生什么事了? Grug! What happened? 203

你知道不, 我现在很恼火,却只能忍气吞声 You know what, I am so mad right now that I can't talk to her. 204

伊普? - 你绝对想不到

Eep? - You'll never believe it. 205

我发现了新奇事

I found something new. 206

新奇? - 新奇是个大问题

New? - New is a big problem. 207

等等 - 伊普, 呆在我们的保护圈里

Wait. Wait. - Eep, stay inside the family kill circle. 208

但那不是坏事 - 新鲜总是坏事

But it wasn't bad. - New is always bad. 209

不是,他很好- 什么? 再说一遍? 他? No. He was nice. - What? Excuse me? He? 210

嗯, 我本以为他是一只疣猪(一种非洲野猪) Well, I thought he was a warthog, 211

但他摇身一变成了个男孩 but then he turned into a boy. 212

奇怪, 通常来讲都是反面

Strange. Usually it's the reverse. 213

伊普找到个猎崽男孩! 伊普找到个猎崽男孩...

Eep's got a boy hog! Eep's got a boy... 214

就是个男孩,你看好了,我这就叫他

There was a boy. Watch, okay? I'm gonna call him. 215

你们哪出毛病了?

What is wrong with you? 216

这东西很危险 - 它很漂亮

It was dangerous. - It was beautiful.

217

你想看看危险? 这里

You want to see dangerous? Here. 218

噢! 我的鼻子! - 好吧, 伊普, 到此为止 Ow! My sniffer! - Okay, Eep, that's it. 219

我们回洞穴,你给我一直呆在那里,直到跟你...姥姥一样大

We're going back to the cave and you're going to stay in there until you're older than... 220 她! - 什么? her! - What? 221

你不可能把我关一辈子的!

You can't keep me inside forever! 222

他说过这个(山摇地动)将要发生 He said this would happen. 223

快回到洞穴里 Get to the cave. 224 赶快回去! Go! 225 小心! Look out! 226 打住! Stop! 227

大家没事吧? - 是的 Is everyone okay? - Yes. 228

葛瓦格, 我们的洞穴...没了 Grug, the cave. It's gone. 229 不... No... 230

你们快过来看看这里 You really need to see this. 231

我们得过去那儿! - 不,不! We should go there! - No. No. 232

哪里都不要去

No one is going anywhere. 233

那个男孩还说了什么? What else did that boy say? 234

快点跟上,葛瓦格! - 你们快跑,别管我! Come on, gran! - Just go. Go! Go! 235

一,二,三,四,五... One, two, three, four, five... 236 六 Six. 237

我们这是在哪? - 我不知道 Where are we? - I don't know. 238

下来,到低点的地方 Down. In a lower place. 239

有件事已成定局:我们不能原地返回了 One thing's for sure, we can't go back the way we came. 240

桑迪? 这是什么? Sandy? What is it? 241

不,不,等等,桑迪,回来 No, no. Wait. Come back, Sandy. 242

我们不能像这样毫无遮掩出去 We can't be out in the open like this. 243

我们需要一个洞穴 We need a cave. 244

站到我现在落脚的地方来 Now step where I step 245

就这样,保持安静! Okay. Stay quiet. 246

但愿没有什么大怪物得知我们来到这了 Hopefully nothing big knows we're here yet. 247

等等! 好了 Wait! Okay. 248

等等! 好了 Wait! Okay.

249 等等! Wait! 250 再等等! Wait! 251 好了,等等! Okay. Wait. 252 停下 Wait. 253

爸爸,只是想搞清楚, 我们是在找一模一样的洞穴吗?

So Dad, just to be clear, are we looking for the exact same cave? 254

好吧,如果是我...如果是我选择洞穴的话,我会把这个丢到那里

Okay. If it was me... I was throwing this out there. If it was me choosing the cave, 255

我会找个小点的洞穴

I would go with a smaller cave. 256 等等! Wait! 257

爸! - 这个交给我了

Dad! - I'll take care of this. 258

好的, 老爸, 抓住他们 All right, Dad, go get ’em.

259

呵呵! 我喜欢这个 Hah! I'm loving this. 260

老爸, 我搞懂了 不要靠近他们的拳头! Dad, I got this. Just stop running to their fists! 261

葛瓦格, 事情处理后,我们就得上路了 Grug, when you're done, we should get going. 262

没错! 你不能错过这些!

That's right! You can't get past this! 263

快往上爬!

Climb! Climb! Climb! 264 快跑! Move! 265

快到洞穴里去! Cave! Go! Go! 266

跟上,快跑,不要落队!

Come on, hurry up! Let's go! Come on! 267

嘿,快来看!这个洞穴上方有个舌头,太棒了!

Hey, look! This cave has a tongue! Awesome! 268

没事了. 一、二、三、四、五...

Okay. That's one, two, three, four, five... 269

六,算上这个肥墩墩的死老虎,一共七个。Six. - And seven, if we're counting Chunky the

Death Cat. 270

看来这家伙怕黑! He's scared of the dark! 271

等等, 是我们怕黑才对!

Wait, we're scared of the dark! 272

大家围在一块! Kill circle! 273 伊普! Eep! 274 伊普! Eep! 275

天竺鼠! - 天竺鼠? Cavies! - Cavies? 276

原始人! 退后! 他们实际上是一种动物. Cavemen! Stand back! They're practically animals. 277

没看到他们一个个尖嘴猴腮的? - 没错! See their bony, sloping foreheads? - Yeah! 278

巨大的獠牙? - 是啊.

The huge primitive teeth? - Yeah. 279

浑身长毛?

The excessive body hair? 280

甚至还有个尾巴! - 对.

That one's even got a tail! - Yeah. 281

好吧,闭上你们的眼睛,我现在就去结果它们。

All right. Close your eyes. I'm going to have to take their lives. 282

不, 没用的. 他们是我的家人。 No, it won't help. They're my family. 283

什么? What? 284

太阳在他手里! - 不,不,是火.

The sun is in his hands! - No, no, it's fire. 285

这火是怎么来的? - 他制造的.

Where did it come from? - He made it. 286

给我也造点吧! - 这可不是从他身上出来的. Make some for me! - It doesn't come out of him. 287

造! 得制造! Make! Make it! 288

晕, 你们父女两人怎么都这样.

You know, you're a lot like your daughter. 289

你看,他被你折腾坏了! Great, now he's broken! 290

噢这是个小太阳! - 哇嘿! 离它远点! 我们

还没搞清楚这究竟是个什么玩意

Oh, it's a baby sun! - Whoa! Hey! Stay back! We don't know what it wants. 291

现在我们全坐在这里等太阳升起

Now we'll all sit here and wait for the sun to come back. 292

明天我们就去找个新的洞穴安顿下来 And tomorrow we'll find a new cave 293

就当今天什么都没有发生过

and pretend today never happened. 294

伊普,你觉得这很好玩吗? Isn't this fun, Eep? 295

伊普, 不要碰他! 天知道这家伙究竟是什么 Eep, don't touch him! Goodness knows where he's been. 296

老爸, 桑迪正在践踏火苗! Dad, Sandy's hurting fire! 297

桑迪,别玩火!

Sandy! No! Fire is not a plaything. 298

这东西太可爱了 - 嘿, 离它远点! What a cute little guy. - Hey, stay back! 299

不,不,不, 等等! No, no, no, wait! 300

它喜欢我! 嘿! 它在咬人!

It likes me! Hey! It's biting me! 301

桑克! 到那个干草堆里躲起来!

Thunk! Try hiding from it in the tall, dry grass! 302

停下来, 求你了! 我才九岁! 它在咬我! Stop, please! I'm only nine! It's biting me! 303

火崽子们! Fire babies! 304

喂. - 你父亲,他要杀了我?

Hi. - So, your dad, he's trying to kill me. 305

是的. 不过,我不会让他那么做的 Yeah. But I won't let him. 306

坚持住, 儿子, 快回来! Hold on, son, come back! 307

它不停下来. 他不会放过我的! It won't stop. Stop touching me! 308 滚出来! Get out! 309

小家伙, 让你吃个够! Eat up, babies! 310 去死吧! Die! 311 我赢了!

I win! 312

如果你了解他们的话,其实没什么可怕的 They're not so scary once you get to know them. 313

你们是什么人? - 哦, 不好意思. 我们是克鲁德人!

Who are you people? - Oh, I'm sorry. We're the Crods! 314

那么你是? And you are? 315

盖. - 你好,盖 Guy. - Hi, Guy. 316

看起来跟变戏法似的! Looks like magic! 317

闻起来有点像食物 And smells like food. 318

新鲜东西最好别吃 Don't eat it, it's new. 319 还活着! Still alive! 320

赶紧, 接着吃!

Come on, keep eating! 321

嘿, 盖在哪里? Hey, where's Guy?

322

打算去哪? -到山上高地去. 世界未日,还记得吧?

Going somewhere? -The Mountain. High ground. End of the world, remember? 323

已经发生了,我们家的洞穴被毁了

That already happened. It destroyed our cave. 324

不,那只是未日前的征兆. 更厉害的还在后头...

No. That was just the beginning of the end. The end of the end is still coming. 325

伊普, 放下他 Eep. Drop it. 326

就这样放他走? We can't let him go! 327

如果我们在日落之前还找不到洞穴

What if we don't find a cave before sunset? 328

如果需要好几天怎么办? What if it takes a few days? 329

如果那些鸟又飞回来怎么办? What if the birds come back? 330

我们还需要这火计, 笨笨! We need his fire, dummy! 331

好吧,你得跟我们呆在一块,直到我们找到洞穴

Fine. You're staying with us until we find a cave. 332

什么? 不, 我才不要! 别把我给卷进来了 What? No, I'm not! Don't make me part of this. 333

你们要留就留下来,让我走

Stay here if you want, but let me go. 334

我有我的梦想和使命, 我有我活起来的理由!

I've got a dream, a mission, a reason to live! 335

都是浮云了! Not anymore! 336

我有个主意:大伙到那边山上去吧

I've got an idea. Let's go to that Mountain. 337

太远了 - 我爸只关心找洞穴

It's too far. - Dad really has his heart set on a cave. 338

山那边有洞穴的

There are caves on that Mountain. 339

你去过那?

Have you been there? 340

那是座山. 山上很安全,而且有洞穴的... It's a mountain. Mountains are safe. Mountains have caves... 341

有水. 有木棍. Water. Sticks. 342

妈妈, 听到没? 我能得到自己的手杖了! Mom, did you hear that? I can get my own stick! 343

是的. 木棍. 还有洞穴. 洞穴还有木棍. 好个木棍. 走吧.

Yes. Sticks. And caves. Caves and sticks. Crazy sticks. Let's go. 344 安静! Quiet! 345

00:37:18,209 --> 00:37:20,009 这东西真奇怪. That thing is weird. 346

桑迪,不要怕,没事的。 No. No. No. It's okay, Sandy. 347

只是只猴子 That's just a belt. 348

我决定了,我们去那座山上!

I've made a decision. We're going to that Mountain! 349

不要问我为什么,只是预感. Don't ask me why. It's just a hunch. 350

那边应该不错. - 葛瓦格,我心里没底 It just feels right. - I don't know, Grug.

351

我们从没走过那么远的路啊 We've never really walked that far. 352

让我走到那里实在没什么信心 I don't think my feet can do that. 353

00:37:43,380 --> 00:37:46,090 我恐怕得死在半路上了

I'll never live long enough to get there. 354

我们走吧 Let's do it. 355

来吧,想想看:

Oh, come on, just think. 356

就当是全家一块出来旅游度假好了

Our whole family, packed together on a long, slow trip across the country? 357

不管白天黑夜,我们不离不弃

Days and nights with just each other? 358

我们讲故事,我们开怀大笑 We'll tell stories. We'll laugh. 359

我们团结一致

We'll become closer as a family. 360

拉开她! 拉开她!

Get her off! Get her off! 361

如果你没本事, 就别惹她

If you're not ready to challenge her, then don't look her in the eye. 362

你能不能让你那粗壮的胳膊老实点

Could you keep your big giant arms on your side of the trail? 363

觉得很有趣吗? 我们全家第一次旅行耶 Isn't this fun? We're taking our first trip together. 364

规矩点, 不然拨下你的舌头!

Stop shoving, or I will pull out your tongue! 365

你们到底还想不想往好的方向发展?

Do you want me to turn this family around? Do you? 366

因为我将很快带你们离开这鬼地方

Because I will turn this family around so fast! 367

老爸,我得走了! - 坚持住, 你能行的 Dad, I gotta go! - Come on, you can hold it. 368

桑迪, 把那个从你嘴里拿开

Sandy, take that out of your mouth. 369

我还是得走! I still gotta go! 370

行... - 别废话! - 赶紧走路

Fine... - Quit it! - Just make it fast. 371

什么东西咬了我! - 算了,我不怪它!

Something bit me! - I don't blame it! 372

老爸,我能换个班背背他吗? - 不行 Dad, can I take a turn carrying him? - No. 373

就现在这一会? - 不行! - 就一会? - 不行! What about now? - No! - Now? - No! 374

就一会? - 背个一整天都累不倒我的 Now? - I can do this all day long. 375

不行,不行,就是不行 No, no, no, and still no! 376

难不成我会饿死在这里

I'm not dying on an empty stomach. 377

葛瓦格, 大家都很累了 Grug, we're all pretty tired. 378

我们到了那里再吃吧 - 等不及了!

We'll eat when we get there. - It's taking too long! 379

我先捞顿点心吧 I'm grabbing a snack. 380

千万不要! 它会伤到你的. 它可不是用来吃的,是用来宠的.

Don't do that! He will cut you. That's not food, he's a pet. 381

我的宠物. - 宠物是什么? - 宠物就是你不能吃的动物.

My pet. - What's a pet? - An animal you don't eat. 382

我们叫他们小孩

We call those children. 383

人们不该吃宠物. 这不正常,也不对

No man should have a pet. It's weird. And wrong. 384

它就是...用来吃的! - 不,请不要! It's... food! - No, no, please! 385

不是说这个,是它! Not that. That! 386

有吃的,什么都很搞定. 好吧, 让我看看你的捕猎本事

Food fixes everything. All right, show me your hunting face. 387

不是你,你还没解禁

Not you! You're still grounded. 388

快点,桑克 Come on, Thunk. 389

我脚疼

My feet hurt. 390

你看起来很紧张 - 我才不紧张呢 You look tense. - I'm not tense. 391

辣妹子想干点男人们的活

Angry girl wants to do what they're doing. 392

我还没准备好呢 I wasn't ready. 393

桑克, 挺住,我这就到了 Hang on, Thunk. I'm coming. 394

你这到底是干嘛呢? Why are you doing this? 395

你们在干什么? - 捕猎

What are they doing? - Hunting. 396

你离我远点!

You stay away from me! 397

不,说真的,他们到底是在干嘛? No, seriously, what are they doing? 398

你又不差蛋,再给我们生个吧!

You've got a ton of eggs. Just make another egg! 399

你现在可把它给惹急了 Now you're just rubbing it in. 400

亲,饿了过来吃点蝎子吧?

There. Who is hungry for scorpion? 401

鸟和蛋哪去了?

What happened to the egg and the bird? 402

让它跑了. 不过,

You know, we lost 'em. But, 403

正当那只鸟扑过来把我推到地上

when the bird stepped on me and pushed me into the ground, 404

那只蝎子却把我抓得牢牢的, 塞马失马,焉知非福啊

the scorpion grabbed a hold of me, and you know, one thing led to another 405

现在好了,我们有点吃了 and here we are, eating him. 406

这么说来,又赢啊. - 不够啊 So, win-win. - Not enough. 407

吃不饱. 这点太少,不够吃! 哦,大家看看 Not enough. I need more. I need more! - Oh, look at that. 408

她不会是要把我也给吃掉吧? She's not gonna eat me, right? 409

不太瘦了,如果她要吃谁的话,应该是... You're too skinny. If she was going to eat anyone, it would be... 410

妈妈! 她真下口了!

Mom! She locked her jaw! 411

离远点! 你这个老怪物!

Stay away! You sick old monster!

412

赶快! 把那只木棍塞到她嘴里去! Hurry! Put the stick in her mouth! 413

把她用岩石稳住

Hold her still. Use a rock. 414

你能不能只戳她的脚? Would you just hit her legs? 415

你为什么要溜开?

Why are you rolling away? 416

我只是想找点吃的!

I just want something to eat! 417

你不是刚吃过虫子了吗. 那么多! You had bug for dinner. Plenty of bug! 418

求你了! 你可以让你帮我打猎 Please! I'll let you help me hunt. 419

真的吗? - 别等我!

Really? - Don't wait on me! 420

00:41:25,634 --> 00:41:27,633 牢记我的教训 Tell my story. 421

好了. - 你这招叫什么?

Okay. - What do you call this? 422

陷阱. - 用来作什么呢? A trap. - What is the deal?

423 嗯... Well... 424

你独自一人多长时间了?

How long have you been alone? 425

我们这是干嘛呢? So what do we do? 426

你会表演吗?

How's your acting? 427

看来你很在行啊 You're good at this. 428

抱歉,不,没事. - 原谅我. Sorry. No. Okay. - Excuse me. 429

这是我的胳膊! - 好吧, 我正挪着呢... That's my arm! - Okay, I'm moving it... 430

它可没踩到你的陷阱里头 - 是的, 我注意到了!

It didn't step on your trap-y thing. - Yeah, I noticed! 431

伊普在哪里? Where's Eep? 432

她太强悍了. She's awesome. 433

伊普! - 老爸,不要! Eep! - Dad, no! 434

天助我也,放开吃吧! It's an avalanche of flavor! 435

看来,我们吃得真干净,一点残羹剩菜都没留?

Looks like we won't have any leftovers. 436

什么是残羹剩菜? What are leftovers? 437

你知道的,当你有很多食物吃不完,留下来的就是残羹剩菜

You know, when you have so much food to eat you have some left over. 438

嗯, 我们从没吃过那么多

Well, we never have that much food. 439

葛瓦格, 讲个故事如何? Grug, how about a story? 440

好主意,讲个故事好不好?

That's a good idea. How about a story, huh? 441

好啊, 给我们讲个故事吧! Yeah, a story! Tell us a story! 442

从前有一只小老虎

Once upon a time there was a little tiger 443

和它的家人住在一个山洞里

who lived in a cave with her family. 444

家庭里面的规矩很多,不过最大也是最简单的一条规矩就是:

There were a lot of rules, but the big, simple one was 445

不能在晚上离开山洞

to never leave the cave at night. 446

门很重,这条规矩应该很容易记住 And the door was so heavy, Do you think it would be easy to remember? 447

太容易记了. - 是啊.

So easy to remember. - I know. 448

不过,当大家都睡着了

But while everyone was asleep, 449

小老虎跑了出去. - 不! - 是的! she went out anyway. - No! - Yes! 450

它刚跑出去,它们的山洞就被毁了

And no sooner than she did her cave was destroyed 451

于是大家不得不和一个奇怪的家伙

and everyone had to go on this long, sucky walk, 452

一起走很远的路

with some weirdo they met, 453

然后全都死了! and died! 454 讲完了 The end. 455

没想到结果是这样,真是大逆转啊 I did not see that coming. 456

我讲的故事可不会这样

My stories never end like that. 457

太好了,今晚能听两个故事! Yes! Two stories in one night! 458

好吧,不过我瓦哥讲得好

Okay, but it won't be as good as Grug's. 459

很久以前有一只美丽的老虎

Once upon a time, there was a beautiful tiger. 460

它和家人一起住在山洞里

She lived in a cave with the rest of her family. 461

他的爸爸妈妈告诉它: "你什么地方都能去, Her father and mother told her: "You may go anywhere you want, 462

就是不能靠近悬崖, 你会掉下去的."

but never go near the cliff, for you could fall." 463

然后死掉. 好故事. And die. Good story.

464

有天趁大家不注意, 它来到悬崖上,

But when no one was looking, she would go near the cliff, 465

它越靠近悬崖边,

for the closer she came to the edge, 466

就能听见更多, 看见更多, 感受到更多. the more she could hear, the more she could see, and the more she could feel. 467

最后它站到了悬崖的最边上, Finally she stood at the very edge, 468

它看见亮光. 它探出身子去摸,

and she saw a light. She leaned to touch it, 469

结果滑倒了. - 它掉了下去. and she slipped. - And she fell. 470

它飞了起来. And she flew. 471

它飞到哪里去了? Where did she fly? 472

明天. - 明天?

Tomorrow. - Tomorrow? 473

在那里天上有数不清的太阳.

A place with more suns in the sky than you can count. 474

那一定非常亮. - 那个地方不像今天或昨天. It would be so bright. - A place not like today, or yesterday. 475

在那里一切都更加美好.

A place where things are better. 476

明天不是一个地方. 它是...

Tomorrow isn't a place. It's... It's... It's... 477

它是看不见的! - 这地方存在,我看见过. You can't see it! - Oh, yes it is. I've seen it. 478

那就是我要去的地方. That's where I'm going. 479

我们该闭上眼睛睡觉了

Well, we are going to shut our eyes and sleep. 480

醒来后,我们会找到我们要找的那个地方. And when we wake up, we're going to find the place that has everything we want. 481

明天吗? - 是山洞. Tomorrow? - A cave. 482

真是太险了,我们差点就完了.

That was too close. It almost caught us. 483

我看着呢,我们很安全. - 好吧,我们得快点走.

I was watching. We were fine. - Well, we've got to move faster. 484

你们除了散步,还有别的速度可选吗?要不要试试“踱度”?

Do you people have any other speed aside from wander? 485

能聊聊吗?

- Hey, do you have a minute? I'll take shamble?at this point. 486

那只老虎是怎么飞起来的? - 我在木桩里讲不出故事.

How did the tiger fly? - I only share when I'm outside the log. 487

我这人就是这么怪 - 你就瞧我的吧. I'm funny that way. - Leave this to me. 488

嘿, 桑克, 你脸上有蜘蛛.

Hey, Thunk, you have a spider on your face. 489

他逃出来了! He's loose! 490

千万别踩那些奇怪的尖石头!

Do not step on those weird, pointy rocks! 491

你说这个吗?

You mean these rocks? 492

千万别踩这些石头! - 给我让开, 真没用. Do not step on these rocks! - Step aside, girl. 493

我说 怎么就没人听我的! 这上面没法走路! Hello? Nobody's listening! No one is listening! You cannot walk on those!

494

给我回来!快给我回来!! Come back here now! 495

他一走我们活下来的机会就没了。 Well, there goes out chance for survival. 496 木桩也没了! And our log! 497

好吧! Okay! 498

跳也没用. 跳起来不痛,落下去还是痛! Jumping doesn't help. I mean, just briefly, but it doesn't get any better! 499

别用手走. 用手走也没有用!

Okay. Do not walk on your hands. The hands do not help at all! 500

我可以帮你们, 不过我们得把原来的规矩改一改.

I can help you, but we're going to have to make a few changes. 501

不许再用木桩了. 把它放下. The log ride is over. Drop the log. 502

现在把它路踢走. Now kick it away. 503 再远点. Farther.

504

行啊? - 行了, 聪明人. Really? - Okay, smart Guy. 505

现在怎么办? Now what? 506

乖鱼, 乖鱼.

Good fish, good fish. 507

行了, 你可以看了. Okay, now you can look. 508

我好喜欢! 那我的脚呢? - 脚还在

I love them! But where are my feet? - They're still there. 509 好的. Okay. 510

你真的很重. - 是吗?

You're really heavy. - Really? 511 谢谢.

Thank you. 512

嘿, 等等! Hey, wait! 513

别紧张, 她起来了. 都没事. 我没事 Okay, she's up. We're good. I'm good. 514

这鞋真是太棒了! 你怎么想到这个点子的?

These shoes are great! Where do you get these ideas? 515

我管这个叫做大脑 I'm calling it a brain. 516

点子都是从这个地方来的

I'm pretty sure it's where ideas come from. 517

爸爸,我没有大脑

Dad, I don't have a brain. 518

我们没有大脑活到现在,不是也挺好? We've gotten along just fine without brains until now. 519

穴居人不需要什么大脑 Cavemen don't need brains. 520

我们有这个 We have these. 521

我这就足够了! 弱小的人才需要想点子! That's I'm talking about! Ideas are for weaklings! 522

行了,我们去那座山吧

Now let's get to that Mountain. 523

我好喜欢这个 - 乖鱼,别啃我的脚 I love those. - Good fish, don't eat my feet. 524

我说,那只老虎是怎么飞起来的? How did the tiger fly?

525

它跳向太阳,骑着它去了明天

She jumped on the sun and rode it to Tomorrow. 526

不,不,不,不! No, no, no, no! 527

嗨, 爸爸! Hi, Dad! 528

再见, 爸爸. Bye, Dad. 529

你们以前看见过下雨吧? - 我们平时很少出门.

You've seen rain before, right? - We don't get out much. 530

伊普, 看上去很危险. - 爸爸, Eep, looks dangerous. - Dad, 531

你看什么都危险

you say that about everything. 532

小心点. - 是吗? 好的. Careful. - Really? Okay. 533

不,不,不! 这可不好! 不好! No, no, no! Not cool! Not cool! 534 不好! Not cool!

535

那只熊说: "谁说这是你的山洞? The bear says: "Your cave? 536

我上星期就把这儿放骨头了."

I've been dumping my bones here since last week." 537

这故事太有趣了! - 这不是故事, 这是笑话 That's a funny story! - It's not a story, it's a joke. 538

什么是笑话? - 就是编点东西出来

What's a joke? - You know, just making something up, 539

能逗人笑

to make you laugh. 540

00:55:06,425 --> 00:55:11,162

这个给你 - 谢谢. - 这个给你, 还有这个是给你的...

Here you go. - Thanks. - One for you, and this one's for you... 541

行了,行了,够了! Okay. Okay. That's enough. 542

这些孩子要贝壳干什么? - 要是碰到危险就

I don't see why the kids need their own shells. - So if anyone gets in trouble, 543

能通知其他人. - 等等,你是说我们要分开行动吗?

we can call the others. - Wait, you're saying

we should split up? 544

我们可以同时走不同的线路 We can try more paths at once. 545

这样走是最快点 - 我们全家要待在一起 It's the fastest way through. - The Croods stick together. 546

分开走不安全. - 他们不会有事的 Your way isn't safe. - They can handle it. 547

我们能行的,爸爸 - 不,不,不,不,绝对不行。

We can do it, Dad. - No, no, no, no, no. 548

保护你们的安全是我的责任,现在还是我说了算

It's my job to keep you safe. I'm still in charge, 549

我们不能分开行动

and we are not splitting up. 550

你们俩可以分开,就这么定了! Except for you two. And that's final. 551

喂? 喂? 大家都还好吧?

Hello? Hello? Is everyone all right? 552

我们没事, 葛瓦格! - 爸爸,我现在有点害怕.

We're okay, Grug! - I'm freaking out a little bit. 553

告诉我该怎么做,怎么做? 我现在究竟该干

什么?

Just tell me what to do. Just what do I do? What do I do right now? 554

呆在原地别动! 我去找你. - 不! 这样太慢了.

Stay where you are! I'll find you. - No! Too slow. 555

各位, 都往前走,我们会走出去的

Everybody, keep moving forward and we'll get out. 556 爸爸? Dad? 557 我在. 好吧 Yeah. Okay. 558

记住,千万不要不害怕

Remember, never not be afraid. 559

你能行的!

You can do this! 560

不会有事的,我们能走出去.

It's gonna be okay. I'm gonna pass out. 561

桑迪! 桑迪! Sandy! Sandy! 562

再给我一个

Give me another one. 563

这是你的吧? You dropped these. 564

跟我来吧

Come with me. 565

好孩子,接住! Here, boy, catch! 566 外婆? Gran? 567 妈妈? Mom? 568 葛瓦格? Grug? 569

我去找他 I'll go get him. 570

谁是好孩子,是你?

Good boy. Who's my good boy? 571

是你,没错. 你想要个名字吗??

You are. Yes, you are. Look at you. You need a name? You want a name? 572

那我就叫你道格拉斯吧. 会玩把戏吗?

I'm going to call you Douglas. Can you do tricks? 573

翻个身. 来吧,道格拉斯,翻个身 Roll over. Come on, Douglas. Roll over.

574

好孩子, 道格拉斯! Good boy, Douglas! 575

我曾经爱过一个人. 他是个猎手. I was in love once. He was a hunter. 576

我负责采集. 当时那算是丑闻了. I was a gatherer. It was quite a scandal. 577

我们互相喂浆果吃,一起跳舞

We fed each other berries. We danced. 578

后来我父亲用石头把它砸死,把我交换给你们的外公。

Then my father smashed him with a rock and traded me to your grandfather. 579

族人们, 都给我下来! Croods, get down here! 580

葛瓦格, 没事的. 有盖在呢.

Grug, they're okay. Guy's with them. 581

有盖在,好吧

Oh, Guy's with them. Okay. 582

谢谢, 谢谢你专门告诉我盖的最新情况. Well, thank you, thank you for bringing me that interesting Guy update. 583

行了,我要上去了。 Okay. I'm gonna go up.

584

等你不再那么讨人厌了,再加入我们吧 Why don't you join us when you stop being a big drag. 585 排着睡? Sleep pile? 586

要不要听故事?

How about a story, huh? 587

有人听吗? Anyone? 588

然后托克说: "知道吗, 是我画的." Then Thork said: "Know it, I drew it." 589

这太没道理了

I know it was hard for you to bring us along, but, 590

我知道你把我们带到这里来很不容易,一路上大家都很开心

they had the best day in their lives. 591

真的很感谢你 Thank you for that. 592

给你们看样东西

I wanna show you something. 593

天上有数不清的太阳

More suns in the sky than you can count. 594

每一个划过我们天空的太阳都在那里休息 Every sun that crosses our sky comes to rest up there. 595

明天. - 我们在那儿会很安全.

Tomorrow. - That's where we'll be safe. 596

我要和盖一起去 - 不, 别带走我的宝贝女儿

I'm going with Guy. - No, not my little girl. 597

一起去吧 - 我不能丢下瓦哥

Come with us. - I can't go without Grug. 598

我才不在乎他呢. 算上我一个

Well, that makes one of us. Count me in. 599

真的吧? 妈妈? Really? Mom? 600

现在瓦哥不知道怎么保护我们,那家伙连个点子都想不出

Grug has no idea how to protect us. In fact, he has no ideas at all. 601

不,你这么说不对,我记得有一次他

No. That's not true. What about that one time he... uh... 602

他... - 哦, 承认吧 He... - Oh, face it. 603

要是他能想出什么点子

If he actually had an idea of his own,

604

我肯定会心脏病突发死掉! I'd have a heart attack and die! 605

瓦哥? - 爸爸? - 爸爸? Grug? - Dad? - Dad? 606

他这么大块头,怎么可能说不见就不见了呢 He's a big guy. How can he just disappear like that. 607

等等,我们问问这个丑女人有没有看见过他。Hey, wait. Let's ask that ugly lady if she's seen Dad. 608

我没看见他。 I haven't seen him. 609

你在干什么? - 我一晚上没睡觉

What are you doing? - Yeah. Wow. I was up all night. 610

因为各种点子突然间都冒出来了 All these ideas kept coming to me. 611

那个是蛇吗? - 是皮带,改良版的!

Is that a snake? - Belt! New and improved! 612

它还有自动收紧功能 - 你头上带的是什么东西?

It's even self-tightening. - What's that on your head? 613

那东西叫绝望- 我叫它'挂发',跟瓦格押韵 It's called desperation. - I call it a 'rug'.

Rhymes with Grug. 614

这个呢... 我叫它'交通工具',跟瓦格押韵 And this one... I call it a 'ride'. Rhymes with Grug. 615

一点也不押韵... - 坐这个比穿着鞋走路快多了

That doesn't rhyme... - It's gonna get us places faster than shoes. 616

你们尽量跟上吧! Yeah! Try to keep up! 617

我要想要个交通工具. - 壁画已经过时了 I wish I had a 'ride'. - Painting is a thing of the past. 618

我把这个叫做“快拍” I call this a 'snapshot'. 619

再拍一次吧,我刚才眨眼了 Let's do it again. I think I blinked. 620

我管它们叫做“挡光镜”. - 太阳光一点儿也不刺眼了

I call them 'shades'. - The sun doesn't hurt my eyes anymore. 621

你哪来的这么多点子? - 既然我没有大脑 Where do you get these great ideas? - Since I don't have a brain, 622

那它们就是从我的胃里, 从最下面生出来,然后再回到上面

they're coming from my stomach, down deep below, and then up again into my mind. 623

瓦哥,我们得赶快赶路 - 瞧,我有点子,我有想法

Grug, we have to keep moving. - See, I got ideas. I got thoughts. 624

比如这个,我叫它“移动的家”,是不是很棒?

Like this. I call it a 'mobile home'. Isn't that something? 625

这个东西叫做'跳跳板' - 妈妈?

I'm calling this one a 'lifterator'. - Mom? 626

我知道,不很糟糕 I know. It's bad. 627

我都快开始同情他了 I almost feel sorry for him. 628

不, 他活该 No, I don't. 629

你到底想干什么, 瓦哥?

What are you trying to do, Grug? 630

我想,如果我有很多点子,像盖那样 I thought if I could have ideas like Guy, 631

也许小伊就能听我的话了 maybe Eep would listen to me. 632

也许她就不会跟盖走了

Maybe she wouldn't want to go with Guy. 633

瓜哥,你就是为了这个吗?

Oh, Grug. Is that what this is all about? 634

另外,我觉得这样没准能弄死你妈...

And I also thought it would kill your mother, so... 635

所以,也算是双赢吧 you know, win-win. 636

我们到了! We're here! 637

洞穴! 大家快进来! 快来! 赶紧! 大家赶紧过来吧!

Cave! Everyone inside! Come on! Hurry up! Let's go! Let's go! Go! Go! 638

不! No! 639

别再住山洞了, 葛瓦格. - 什么? No more caves, Grug. - What? 640

我们要和盖一起跳上太阳,骑着它一起去明天

We're gonna jump on the sun and ride it to Tomorrow with Guy. 641

等等,你们都要跟他们走吗?

Wait, wait, so you're all going to do this?

642

桑克? - 对不起,爸爸 Thunk? - Sorry, Dad. 643

你不要再为我们操心了

You have to stop worrying for all of us. 644

这是我的责任,我的责任就是遵守规矩 It's my job to worry. It's my job to follow the rules. 645

那些规矩在这儿不管用! - 靠它们我们才活着!

The rules don't work out here! - They kept us alive! 646

那也能叫活着吗, 只不过是没有死掉...活着不是这样的

That wasn't living, that was just... not dying. There's a difference. 647

尤格, 大家, 你们得听我的话!

Ugga, everyone, you have to listen to me! 648

我们要是听你的就死定了!

We'd be dead now if we'd listened to you! 649

现在我们听盖的

We have to follow Guy now. 650

盖? - 盖, 快跑! Guy? - Guy, run! 651

你这样做没意义! 我们没时间了!

This is pointless! We've running out of time!

652

一切都在崩塌,你这样胡搅蛮缠只会事与愿违

Everything is collapsing. You are being irrational and counterproductive. 653

听你这么说话我就来气! Big words anger me! 654

你再说啊! - 启动防御装置! Keep talking! - Countermeasures! 655

还记得你早上的样子吗? 你变了

Remember how you were this morning? You changed, 656

有想法,有点子,是现代人了? remember? Idea man? Modern man? 657

我一直都是个穴居人! - 不,不,不,别过来!

I am a caveman! - No, no, no, wait! 658

不! 这是什么东西,拖住我的拳头不让我打你?

No! What is this stuff that's saving you from my punches? 659

是焦油. - 不! - 不要... Tar. - No! - Please... 660

我得回到他们身边去! - 瓦哥,停下来... No! I have to get back to them! - You have to stop...

661

别再挣扎了! - 不! - 瓦哥, 停下! Stop struggling! - No! - Grug, stop! 662

没有人能出得去. 相信我

No one gets out of this. Believe me. 663 我知道 I know. 664

你的...? - 家人 Your...? - Family. 665 是的 Yeah. 666 对不起 Sorry. 667

那时候我还很小

I was little when it happened. 668

我父母对我说的话是:

The last thing my parents told me was: 669

“不要躲藏,活下去 "Don't hide. Live. 670

追随太阳,你就能够到达明天"

Follow the sun. You'll make it to Tomorrow." 671

你追随光明,我女儿跟你很像。

You followed the light. My daughter is a lot like you.

672

不,她像你

No. She's like you. 673

她爱你,只是忘了告诉你

She loves you but always forgets to say it, 674

就像你忘了告诉她一样 just like you forget to tell her. 675

我想我总是忙着让他们活下去

I guess I was just busy keeping them all alive. 676

你没错,这是爸爸的责任 It's okay. That's what dads do. 677

你说得对, 困在这儿可没法尽责

That's right, and we can't do that from here. 678

我们需要你想个点子出来 We need one of your ideas. 679

来吧, 你可以做到的。 Come on, you can do it. 680

贝尔特! 启动紧急点子制造器

Belt! Emergency Idea Generator, activate. 681

我有点子了 I've got it. 682

哇! - 是的,我知道,不过 Wow! - Yeah. I know, but,

683

它已经尽力了,来吧

he's doing the best with what he has. Let's go. 684

它在那儿 There he is. 685

贝尔特, 来点浪漫的、戏剧性的、煽情的... Belt, I want romance, drama, sincerity. 686

给点感觉 Move me. 687

好的,它看到我们了! 就趁现在,开演啦! Okay, he sees us! That's our cue. Now work it! 688

它没有过来,我们的木偶看不去不够惊恐. He's not coming over. I don't think out puppet looks scared enough. 689

惊恐? 我让你看看什么叫惊恐! Scared? I'll show you scared! 690

把那些棍子都给我!

Hand me those acting sticks! 691

稳住! Hold on! 692

太棒了! 你成功了! Yes! You did it! 693

葛瓦格! - 爸爸!

Grug! - Dad! 694

嘿! 我们还好! Hey! We're okay! 695

是的,我们没事了。 Yeah. We're okay. 696

瓦哥,你来决定 Grug, your call. 697

带我们去明天

Take us to Tomorrow. 698

快点! 快跑! 我们能成功的!

Hurry! Come on! We're gonna make it! 699

你是对的! - 它就在那儿!

You were right! - There... There it is! 700

我们能行的! 我们能骑着它去明天

The sun! We can do it! We can ride it to Tomorrow. 701

快跑! Run! 702

我搞不... 搞不明白. 太阳明明就在前面! I don't... I don't understand. The sun was right here! It was right here! 703

我们得回洞里去! 快点...

We have to go back to the cave! Hurry...

704

快点, 快进去, 大家呆在一起! 快走,快走! Hurry, hurry, stay together! Let's keep moving. Move... Move, move! 705

大家抓住我的手! 桑克, 我们走吧! 赶紧! 大家呆在一起!

Everybody hold my hand! Thunk, let's go! Go, go, go! Let's stay together! 706

我们... 葛瓦格, 你怎么回事?

Let's... Grug, what's wrong with you? 707

呆在这里我们会死的!

Grug, we'll die if we stay here! 708

葛瓦格, 听我说! 我们得回到山洞里去

Grug, listen to me! We have to get back to that cave. 709

不要黑暗,不要躲藏

No more dark. No more hiding. 710

不要山洞

No more caves. 711

我们来这里是为了什么? What's the point of all this? 712

为了追随光明 To follow the light. 713

我改变不了自己,也想不出点子 I can't change, I don't have ideas,

714

不过我有力气

but I have my strength. 715

而现在你们就需要这个

And right now that's all you need. 716

不! 我们不知道那边有什么,也许什么也没有,这样太冒险了!

No! We don't know what's over there! Maybe nothing. It's too risky! 717

这是个机会 It's a chance. 718

这个机会给我吧 I'll take that chance. 719

知道吗,从我见到你开始,就一直想把你扔出去

You know, I wanted to throw you away ever since I met you. 720

你说笑话吧? - 什么是笑话?

That's a joke, right? - What's a joke? 721

他过去了! He made it! 722

他过去了 He made it. 723

好吧, 桑克,轮到你了,你不跟我们一起去吗?

Okay, Thunk. Your turn. - You're not coming,

are you? 724

你过去了,我就过去了。 When you make it, so will I. 725

你干得很好 You did good. 726 爸爸 Daddy. 727

外婆... - 别肉麻了,你就扔吧 Gran... - No mush, just throw me. 728

等等! 今天我对你刮目相看,呆瓜 Wait! You surprised me today. Lunkhead. 729

我还活着! Still alive! 730

该你了 - 不! 我还有好多话想对你说

Time to go. - No! I have too much to say to you. 731

我想弥补过去的一切,可惜没时间了 - 我来弥补

I need to fix everything, and I don't have time. - I can fix it. 732

这感觉真好 This works good. 733

这叫什么? - 我考虑把它叫做“拥抱”,

What do you call it? - I was thinking of calling

it a 'hug', 734

因为这跟瓦格比较押韵 because it rhymes with Grug. 735

不过,你想改成别的也行。 But you can change it if you want. 736

不,不,拥抱很好 No, no, I like hug. 737 我爱你 I love you. 738 我... I... 739

爸爸, Dad, 740

我很害怕 - 永远不要害怕 I'm scared. - Never be afraid. 741

在那儿! 我看见他了 There! I see him. 742

嘿! 我成功了 Hey! I did it. 743

靠后! 靠后!

Stay back! Stay back! 744

他们有麻烦,坚持住! 我来了!

They're in trouble. Hang on! I'm coming! 745

我怎么过去呢? 我得想想

How do I get across? I gotta think. 746

盖会怎么做? 盖会怎么做?

What would Guy do? What would Guy do? 747

我会怎么做? What would I do? 748 拿住这个 Hold this. 749 我...想到 I... have... 750

一个... 点子! an... idea! 751

01:22:54,807 --> 01:22:56,607 快跑! Run! 752

道格拉斯! 嘿,我认识它! Douglas! Hey, I know that guy! 753 抓紧! Hold on! 754

这里不安全 It's not safe here.

755 我去叫她 I'll tell her. 756

我都没来得及告诉他 I've never had to tell him. 757

伊普, 如果你爸爸在这儿,他会告诉你 Eep, if your dad were here, he would tell you to... 758

快让开!

Get out of the way! 759

哇噢, 你学得还真像

Wow, you sound just like him. 760

01:26:15,070 --> 01:26:16,870 快让开!

Get out of the way! 761

爸爸! - 他成功了! Daddy! - He did it! 762

你骑着太阳

He's riding the sun, 763

不过骑得不好,大家快让开!

but not very well. - Everybody out of the way! 764 葛瓦格! Grug! 765

危险在哪儿? 谁吹的贝壳?

Where's the danger? Who blew their shell? 766

我也爱你! I love you, too! 767

一, 二, 三, 四,

One, two, three, four, 768

五, 六, 还有... five, six, and... 769 七 seven. 770 七个半 And a half. 771

再加第八个 And eight. 772

九... - 道格拉斯! 爸爸,你救了他! Nine... - Douglas! Dad, you saved him! 773

嗯, 男孩应该有个宠物 Well, boy's got to have a pet. 774

没想到我跟猫很有缘 Turns out I'm a cat person. 775 不行! No! 776

你们快过来看看这个

You really need to see this. 777

我们该去哪儿

We should go there. 778

太好了,我来也! Yes! Coming through! 779

这就是我,我叫伊普

This is me. My name is Eep. 780

他们是我的家人, 克鲁家族 And this is my family, the Croods. 781

从晒黑的皮肤和宠物你可以猜出来

If you weren't clued by sunbathes and pets, 782

我们再也不是穴居人了

we're not exactly cavemen anymore. 783

再拍一次吧,我好像眨眼了 Let's do it again. I think I blinked. 784

我们生活的世界依然残酷而危险

Our world is still plenty harsh and hostile. 785

但是我们克鲁家族能够应付

But now we know the Croods will make it, 786

因为我们改变了规矩,不再被黑暗笼罩 because we changed the rules. The ones that kept us in the dark. 787

另外多亏了我爸爸,告诉了我们谁都能改变 And because of my dad, who taught us that anyone could change. 788

放小孩!

Release the baby! 789

好吧,基本上是... Well, sort of... 790

从那时起,我们一直住在这里 So from now on, we'll stay out here, 791

这个能追随光明的地方

where we can follow the light.

更多相关推荐:
疯狂原始人观后感

爱让我们前进疯狂原始人观后感今天我和爸爸一起观看了疯狂原始人这是一部非常有意思的电影影片讲的是原始人瓜哥一家六口住在山洞里每天早晨起来采集食物白天和各种野兽战斗晚上躲进山洞里听故事睡觉可是后来世界塌陷了他们没有...

疯狂原始人 观后感

疯狂原始人观后感王楠疯狂原始人是一部以亲情为主线的动画片其中有许多令人捧腹的镜头也不乏耐人寻味的深意小艺生活于一个穴居人家族她是个好奇心重胆子又大的小女孩她常常不听爸爸的话独自去冒险一天晚上她追随着火光认识了男...

《疯狂原始人》观后感 “演讲稿”

大家好我今天为大家推荐一部影作疯狂原始人这部剧主要讲述了原始人咕噜一家六口在老爸瓜哥的庇护下生活每天抢夺鸵鸟蛋为食躲避野兽的追击每晚听老爸叙述同一个故事在山洞里过着一成不变的生活大女儿小伊是一个和老爸性格截然相...

疯狂原始人观后感

疯狂原始人观后感前几天我们学校组织观看了疯狂原始人这部电影电影里的原始人诙谐勇敢聪明团结他们为了追求自己心中的梦想齐心协力不言放弃闯过了重重难关终于在阳光下开始了新的生活这里面一家子的爸爸叫做瓜哥他是一个非常遵...

疯狂原始人观后感

论文题目疯狂原始人观后感专业xxxxxxxxxxxxxx班级xxxxxxxxxxxxxx姓名xxx学号xxxxxxxxxxxxx指导教师xxx完成日期20xx65疯狂原始人观后感摘要Weneverhadthec...

疯狂原始人观后感

少年与担当疯狂原始人观后感电影疯狂原始人讲述了咕噜家族的一次奇妙旅行原始人咕噜一家原本在爸爸的保护下生活每天除了找食物其他时间必须要待在山洞中每天听爸爸讲着同一个故事但大女儿小伊却讨厌这种黑暗呆板的生活她喜欢光...

疯狂原始人观后感

ltlt疯狂原始人gtgt观后感ltlt疯狂原始人gtgt是一部美国的一片动画片于20xx年上映成为一个脍炙人口的片子不仅在儿童的生活中影响深刻其中所要表达的背景引人深思并且还有着被人称为一部让20xx全部动画...

疯狂原始人观后感

乘着太阳追逐美好展望明天星期五全班同学与张老师在班上看了一部电影疯狂原始人我被其中幽默而有曲折的情节深深吸引了更被主人公盖与小伊唯美的理想陶醉了还被瓜哥的醒悟感动了下面让我来讲讲吧原始人咕噜一家六口在老爸瓜哥的...

疯狂外星人观后感

疯狂外星人观后感疯狂外星人gt观后感一深情包容让卖萌更给力改编自儿童gt故事书斯麦克节的真正意义有吉姆帕森斯和蕾哈娜这对热火朝天的配音组合史蒂夫马丁詹妮弗洛佩兹两位大牌献声还有拉丁歌后演唱神曲FeelTheLi...

疯狂原始人观后感1000字

疯狂原始人观后感1000字疯狂原始人gt观后感孙晓旭我是从艺术老师那里得知这部动画电影的电影的名字就很吸引人疯狂原始人想必是讲述了一段惊心动魄的冒险gt故事吧于是我早早地便下载好这部电影等着有时间可以细细品味影...

有一种亲情叫父爱--《疯狂原始人》观后感

有一种亲情叫父爱疯狂原始人观后感啊作业终于写完了老爸实现了他的许诺陪我看疯狂原始人这部电影描写了瓜哥一家每天的早餐是争鸵鸟蛋为食躲避野兽的追击住在一个小而偏僻的山洞里每晚听老爸讲述同一个故事但大女儿小伊拥有强大...

《疯狂原始人》观后感

疯狂原始人观后感昨天爸爸带我去看了疯狂原始人这部电影电影里的原始人诙谐勇敢聪明团结他们为了追求自己心中的梦想齐心协力不言放弃闯过了重重难关终于在阳光下开始了新的生活电影里的人物让我印象最深刻的是女儿小依朋友盖和...

疯狂原始人观后感(16篇)