Blood(丘吉尔的演讲)

时间:2024.4.27

? I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and suffering. Blood, Sweat and Tears Delivered by Winston Churchill May 13. 1940

? You ask, what is our policy? I will say it is to wage war by sea, land and air; with all our might, with all the strength that God can give us; to wage war

against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

? You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory. Victory at all costs—victory in spite of all terror—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

? Let that be realised. No survival for the British Empire; no survival for all that British Empire has stood for; no survival for the urge, and impulse of the ages, that mankind will move forward toward his goal.

? But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time, I feel entitled to claim the aid of all and I say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”

Notes

?

?

?

?

?

?

?

?

?

? toil:辛苦,辛劳 ordeal:严峻考验,折磨 grievous:难以忍受的,极大的,悲痛的 wage:开展,进行 might:力量,威力 monstrous:极恶的,可怕的 tyranny:暴虐,专制 lamentable:可悲的,令人痛惜的 buoyancy:快活,轻快 entitled:有权力的,有资格的

热血、汗水和眼泪

温斯顿?¤丘吉尔

? 我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极其严酷的考验,那将是一场旷日持久的斗争和苦难。 ? 若问我们的政策是什么?我的回答是--在海上、陆上和空中作战!尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战!对人类黑暗、可悲的罪恶史上这个空前凶残的暴政作战!这就是我们的政策。

? 若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利!因为没有胜利就不能生存。

? 我们务必认识到,没有胜利,大英帝国便不复存在;没有胜利,大英帝国所象征的一切便不复存在;没有胜利,多少世纪以来的强烈要求和冲动--也就是,人类应当向着自己的目标迈进--便也不复存在。

? 但我精神振奋,满怀信心地肩负起这个重任。我相信,只要大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。此时此刻,我认为我有权要求来自各方面的全力支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”


第二篇:丘吉尔演讲文本


热血、汗水和眼泪" 丘吉尔最著名的演讲

Blood, Sweat and Tears

Winston Churchill

May 13, 1940

On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.

It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.

I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.

It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.

The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.

I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. 's at the earliest opportunity.

I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:

"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."

To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.

In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected

by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.

I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."

"热血、汗水和眼泪"

温斯顿·丘吉尔

19xx年5月13日

上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。

按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。

我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。

由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。

其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。

为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。

现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:

"本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。"

组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战--在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。

值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。

我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。

若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。

我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。

我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。

在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:"来吧,让我们群策群力,并肩前进!"

更多相关推荐:
丘吉尔演讲稿

丘吉尔演讲稿BloodToilTearsandSweetWeshallfightthemonthebeachersIronCurtainSpeach铁幕演说三篇演讲稿英文及其翻译这是丘吉尔19xx年5月13日在...

丘吉尔最经典的演讲

丘吉尔最经典的演讲丘吉尔丘吉尔讲演决不决不决不放弃的故事19xx年英国牛津大学举办了一次成功奥秘讲座邀请的是当时已经声誉登峰造极的英国首相丘吉尔来大学讲演在讲演前三个月各种媒体就开始了热烈的炒作各界人士引颈等待...

丘吉尔演讲稿

OnFridayeveninglastIreceivedfromHisMajestythemissiontoformanewadministrationItwastheevidentwillofParliamentandthena...

丘吉尔演讲稿

铁血泪BLOODSWEATANDTEARSquot温斯顿丘吉尔的演讲WinstonChurchillMay1319xxOnFridayeveninglastIreceivedfromHisMajestythem...

丘吉尔演讲稿

TAGquotBLOODSWEATANDTEARSquotWinstonChurchillMay1319xxOnFridayeveninglastIreceivedfromHisMajestythemissiontoformane...

丘吉尔英语演讲稿:就职演说(中英对照)

19xx年5月8日由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议被迫辞职5月10日下午6时国王召见丘吉尔令其组阁一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼邀请工党加入内阁并获得支持3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议发表了著名的...

丘吉尔演讲稿we are the masters

MembersoftheSenateandoftheHouseofRepresentativesoftheUnitedStatesIfeelgreatlyhonoredthatyoushouldhaveinvitedmetoent...

丘吉演讲稿

丘吉尔二战前演讲稿OnFridayeveninglastIreceivedfromHisMajestythemissiontoformanewadministration上星期五晚上我奉陛下之命组织新的一届政府...

丘吉尔希特勒入侵苏联演讲-诸路驰制

英文版WinstonChurchillBROADCASTONRUSSIABEINGINVADEDJune2219xxWinstonChurchillBROADCASTONRUSSIABEINGINVADEDJu...

丘吉尔演讲Blood, Toil, Tears and Sweat

BloodToilTearsandSweatFirstSpeechasPrimeMinisterMay1319xxtoHouseofCommonsOnMay1019xxWinstonChurchillbecam...

丘吉尔在国会的演讲

WinstonChurchill丘吉尔AtfouroclockthismorningHitlerattackedandinvadedRussiaAllhisusualformalitiesofperfidywe...

丘吉尔的二战演讲

BloodSweatandTearsWinstonChurchillMay1319xxOnFridayeveninglastIreceivedfromHisMajestythemissiontoformanew...

丘吉尔的演讲稿(30篇)