尊敬的领导,老师,亲爱的同学们:
大家好!我是张旭,现任7406112班班长及实践部干事。
今天能够有机会站在这里竞选学生会主席一职感到非常荣幸,曾经有过这样一句话:“既然是花,我就要开放;既然是树,我就要长成栋梁;”那么,我既然想把自己锻炼成为一名出色的领航员,我就要竞选学生会主席。我的勇气与自信来自我的工作经历;从小到大十几年的班长经历以及高中两年的学生会主席工作都给我积累了宝贵的工作经验,而两年的大学生活更是让我受益匪浅,从班级到学院,许多部门都留下过我的身影,从实践大会到运动会我勤勤恳恳,认认真真的工作,为班级赢得了“优秀班级”的称号,为学院尽了自己的一份力。
因为时间的关系关于我的工作计划不会说的太多,在这里我只做出的一个承诺,“机电给我一片天,我为机电创明天!”可能有人会说,说的再好不如做的出色。但是我要说,有时候为了工作我说话可能很不好听,但干工作一定会很漂亮!这就是我:
对工作细心踏实,热情果断,广纳贤言这是我的一贯原则。
对同学团结友善,齐心协力,共同进步这是我的一贯主张。
如果我能当选,我要带领我们机电工程学院的学生,要以学习为主,活动为辅,合理分配时间,让时间充实而不紧张,让每次活动更完美,让我们的同学都能在各种活动中受益。我的衷指是只办对我们有意义的活动。
今天的机电工程学院,如果说06级是个平台,07级是个翘板,那么08级就是一个飞跃,而明天的机电工程学院即将谱写一个新的辉煌。这就需要我们的加入,我们的共同努力。我想说,我两年的付出不仅仅是为了今天的荣誉和学生会主席的这个位置,更重要的是通过这个过程,回味这种经历,它是无法替代的。
最后,我想借助这次机会,对在大学两年来给予过我帮助的领导,老师,学生会的干部,还有大一,大二同学们说一声:“谢谢!”是你们的帮助,鼓励与支持才有了今天的我。谢谢!
第二篇:会议主席发言稿
模拟国际会议会议主席发言稿
第七届中美关系论坛
开场白:Good morning, ladies and gentleman. Welcome to the 7th Conference on Sino
[sa?n?]-U.S. Relations, the theme of this conference is “China and US: partners, competitors or enemies”. It's a great pleasure for me to be the conference chairman.
背景:We can realize gratefully that the relationship between China and US is very important, which has a key influence on the stabilization and peace in the world.
往届会议介绍:The conference has been held six sessions. The 1st Conference on Sino-U.S. Relations was launched in 2003, organized by former U.S. President George Bush initiatively. And this is the seventh. 1. Let's welcome Miss Wang to give us the opening speech.
2. Thank you. Next welcome to a keynote speech, Deputy Secretary Zhu please.
3. Thank you for such an excellent speech. Now Professor Zhang and professor Fang will make an introduction for their research. 4. OK, What a good job. And now, It's time for a question and answer session, any questions from everyone here?
5. Thanks for the Q&A. Our conference is drawing to a close, professor zhang will give us the closing speech, please.
结束语:We can say, without exaggeration, that it is a conference of great benefits. Over the past 10 years, although ups and downs in Sino-US relations, but cooperation has been irreversible
[?r?'v??s?b(?)l] trend in the relations between the two countries. This is the end of this session, I hope to see you next time. Thank you.
过去10年中,尽管中美关系出现过起伏,但合作一直是两国关系中不可扭转的趋势。