奥巴马就职演说的语言艺术分析

时间:2024.4.20

一、演说与修辞

时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。

演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。

美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。

二、奥巴马演说词的修辞手段

1.音韵修辞格

(1)头韵(Alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同样尾韵(End Rhyme)也有类似的修辞作用。

奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:

1)With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat…(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁…)

2)We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)

运用尾韵的句子有:

1)Homes have been lost; jobs shed; business shuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。)

2)Rather, it has been the risk–takers, the doers, the makers of things...(确实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。

2.词汇修辞格

在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较多。

在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。

在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到“我们是相同”的认同感。奥氏在就职演说中使用“我们(we)”有55次,其变体“our”有61次,“us”有21次,三项合计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必称“我们”。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。

以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。

(1)明喻(Simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事物的目的,通常用like或as连接。

1)For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)

2)They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions.(在他们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)

(2)隐喻(Metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。

1)Our journey has never been one of shortcuts or setting for less.(我们的民族之旅从未有过捷径或者妥协。)

2)Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,然后重新开始工作,重塑美国。)

(3)拟人(Personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。

1)We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.(美国仍是一个年轻的国家,借用圣经的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。)

2)In the year of America’s birth…(在美国诞生的年代…)

(4)夸张(Hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。

1)Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)

2)The snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)

(5)借代或称转喻(Metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。

1)Those of us who manage the public’s dollars will be held to account——to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day.(掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用“阳光”代表“公开”、“透明”。)

2)…and endure what storms may come.(迎接可能会发生的风暴。用“风暴”代表“困难和危险”。)

3.句法修辞格

句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。

比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:

(1)排比(Parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。

1)Our nation is at war,…Our economy is badly weakened,…Our health care is too costly.(我们的国家正处在战争状态…我们的国家经济也受到严重的削弱,…我们的社会医疗过于昂贵。)

2)For us, they packed up their few worldly possessions and travelled across oceans in search of anew life. For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg, Normandy and KheSanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)

(2)反复(Repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复着重于词语,排比着重于结构。

1)So it has been. So it must be with this generation of Americans.(前辈们如此。我们这一代美国人也要如此。)

2)…these things are old. These things are true.(…这些东西历久弥新。这些东西真实可靠。)

(3)对偶(Antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。

1)Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, program will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。)

2)America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.(今天的美国面对共同的挑战,面临严峻的寒冬,让我们记住这些不朽的箴言。)

(4)倒装(Inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达到强调句子中某一成分的目的。

1)They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)

2)We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense…(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式…)

(5)引经据典(Allusion):引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导,使听众更容易理解和接受。

1)…to carry forward precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness(.…我们秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高尚理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。)

2)…the father of our nation ordered these words198be read to the people:“Let it be told to the future world…that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the country,alarmed at one common danger, came forth to meet(it).”(我们的国父们这样说:“我们要让未来的世界知道…在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活下去…面对共同的危险时,我们的城市和国家要敢于上前去面对。”)

三、结语

奥巴马的就职演说词表面上是通过口头方式进行表达的,似乎是脱稿演讲,实际上是经过了精心准备和斟酌,并且做到了藏稿于心。整篇演说词朴实无华,极少使用堂皇之词,这与奥巴马的平民、律师、美国首位黑人总统的身份是相符的,使得他的演说更容易被普罗大众所接受。

在这篇看似平凡的演讲中,奥巴马使用了不平凡的修辞手段来增强演讲的效果。他使用了音韵修辞格、词汇修辞格和句法修辞格等多种修辞手段为演讲增添色彩,本文例举的数十处例句是其主要的修辞手段,但还有一些修辞词句没有列举出来。奥巴马在演讲中娴熟地使用了语言艺术的技巧来提高演讲的效果,他吸取了历届总统就职演说的精华,又旗帜鲜明地保留了自己的时代感,现实性和平民性,同时,也使这篇演说词具有了语言艺术的欣赏性。

参考文献

[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000:1-201.

[2]王惠生.交际语言艺术[M].长沙:中南大学出版社,2006:96-106.

[3]Richards,J.C.,等.朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:16.

[4]Thorn borrow, J..Patterns in Language: Stylistics for Students of language and Literature [M]. Routledge,1998:3-93.

[5]熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004,(6):407-410.

[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987:1-22.


第二篇:奥巴马就职演说精彩语录


奥巴马就职演说精彩语录

20xx年01月31日 13:56:41 作者: 脑图忆培优

美国当选总统、民主党人奥巴马1月20日在美国国会大厦西侧的露天平台上正式宣誓就任美国第44任总统。宣誓就职后,奥巴马发表就职演说。演说中,奥巴马呼吁全体美国民众端正心态,努力提高公民责任感,为振兴国家贡献自己的力量。以下是就职演说的精彩语录。

关于布什

我感谢布什总统为我们国家作出的服务,感谢他在过渡期间所展示的慷慨与合作。

I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

关于困境

我们都明白我们现在处于危机当中。我们的国家处于战争状态,与一个影响深远的、暴力与仇恨的网络作战。我们的经济遭到严重削弱,这是部分人贪婪和不负责任的后果,但也因为我们作为一个集体没能作出艰难选择,没能为新时代作好准备。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our

collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.

关于经济

从今天开始,我们必须从跌倒中起来,拍拍灰尘,再次开始重塑美国。

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。

The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.

市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。

Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control, and that a

nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart, not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

关于外交

我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现

在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。

And so to all other peoples and governments who are

watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。

We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.

关于安全

对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。

We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

关于美国精神

我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。

But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true.

更多相关推荐:
20xx奥巴马就职演讲稿中英文对照

来自奥巴马就职演讲稿中英文对照CNNBarackObamawassworninasthe44thpresidentoftheUnitedStatesandthenation39sfirstAfricanAmer...

20xx年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版MROBAMAVicePresidentBidenMrChiefJusticeMembersoftheUnitedStatesCongressdistinguishedguestsandfellowcit...

奥巴马就职演讲稿(英汉对照)

奥巴马英文就职演讲稿IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossiblewhostillwonder...

奥巴马就职演讲稿(中英文对照+同传现场)

奥巴马就职演讲稿中英文对照同传现场Myfellowcitizens我的同胞们Istandheretodayhumbledbythetaskbeforeusgratefulforthetrustyouhavebe...

奥巴马就职演讲稿(中英文)

Myfellowcitizens各位同胞Istandheretodayhumbledbythetaskbeforeusgratefulforthetrustyouhavebestowedmindfulofthe...

奥巴马就职演讲稿读后感

奥巴马就职演讲稿读后感20xx年1月20日在美国的首都华盛顿特区一位黑人进行就职演说而他所要就职的职位是美国总统他就是美国200多年历史上的首位黑人总统奥巴马这位美国第44位总统在他的就职典礼上的一番演说也一直...

20xx奥巴马就职演说中英双语版

20xx奥巴马就职演讲全文VicePresidentBidenMrChiefJusticeMembersoftheUnitedStatesCongressdistinguishedguestsandfellow...

美国总统奥巴马就职演讲稿

美国总统奥巴马就职演讲稿Hello芝加哥美国是一个一切皆有可能的地方如果还有人对这一点心存怀疑如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力还有人怀疑我们民主制度的力量那么你们今晚正是对那些疑问作出了回答...

奥巴马20xx就就职演讲稿

InauguralAddressbyPresidentBarackObamaTHEPRESIDENTVicePresidentBidenMrChiefJusticemembersoftheUnitedState...

20xx年1月21日奥巴马就职演说稿(中英文)

当地时间1月21日中午美国总统奥巴马在国会山公开宣誓后发表第二任期就职演讲演讲强调美国建国精神并提及就业医疗移民气候同性恋儿童安全等多项议题以下为奥巴马就职演说全文谢谢非常感谢大家拜登副总统首席大法官先生国会议...

奥巴马就职演讲稿(中英文对照 )

演讲稿Myfellowcitizens我的同胞们Istandheretodayhumbledbythetaskbeforeusgratefulforthetrustyouhavebestowedmindfulo...

奥巴马就职演说

北京时间1月22日凌晨贝拉克侯赛因奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神强调了民众的力量演讲中涉及了包括就业医保移民和同性恋等多项议题以下为奥巴马就职演说...

奥巴马就职演讲稿(49篇)