v字仇杀队经典台词

时间:2024.4.5

v字仇杀队经典台词

《V字仇杀队》是由詹姆斯·麦克特格导演、乔·西佛与沃卓斯基兄弟制作,根据艾伦·摩尔与大卫·劳埃德所著的同名漫画改编的科幻电影。

《V字仇杀队》讲述了一个关于自由、民主、对人民洗脑改造、独裁政府的故事。场景设在未来的伦敦——反乌托邦社会,描述戴着盖伊·福克斯面具的神秘人物、一位试图创造社会政治变迁,同时暗自推动激烈私人复仇的自由斗士V。

>

v字仇杀队经典台词

1、上帝就在雨中。

2、我本来不相信我还能再爱,那是你能给我最美好的东西。

3、我本来不相信我还能再爱,那是你能给我最美好的东西。

4、在这张面具下不仅是肉体,还有思想,而思想是不怕子弹的。

5、人民不应该害怕他们的政。府,政。府应该害怕他们的人民。

6、无数奸恶的天性都从集于他的一身,不以命运的喜怒为意,挥舞着他血腥的宝剑。

7、人们往往用至诚的外表和虔敬的行为,掩饰一颗魔鬼般的心。

8、没有必然的事情,只有可能的事情。世上没有巧合,只有巧合的假像。

9、我就这样从《圣经》偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的罪行。外表上装做圣徒,暗地里是魔鬼心肠。

10、我们的尊严不值什么钱,可它是唯一我们真正拥有的东西,是我们最后一寸领土,但在那一寸领土里,我们是自由的。

11、但我最最希望的是,你能明白我下面的话,尽管我不了解你,甚至从未见过你,未曾一起欢笑悲伤,未曾吻过你的面庞,我仍然要告诉你,我爱你,我全心全意爱你。

12、没错!一开始,我也以为是仇恨,我的眼里只有仇恨,它是我世界的基石,是我的牢笼,是仇恨支持着我吃饭睡觉呼吸,我以为我死去时,血管里都会充满了仇恨。

13、我会死在这里,我的每一寸肌肤都会腐烂,除了…一寸,这一寸,它是那么的小,那么的脆弱,却是这世上唯一值得拥有的东西,我们决不能失去或者放弃它,我们决不能让别人把它夺走。

14、我们被教导要记住思想,而不是人,因为人可能失败,他可能会被捕,他会被杀死,被遗忘,但400年后,思想仍可改变世界。我亲眼目睹了思想的力量,我见过人们以它为名杀戮,或是为了维护它献出生命,但你不能亲吻思想,也不能触摸它或抱着它,思想不会流血,不会感到痛苦,它们没有爱。

15、身份只是本质的一种形式,而我的本质是一个戴面具的人。在你眼帘中的,是一位低贱的杂耍老手,他在命运的沉浮中随波逐流,扮演着受害与加害者的双重角色,这面孔,不徒是虚华的外表,它还是业已不再的人民呼声的残响,不过,不惮于重提昔日烦恼的他,依然活力怏然,决心铲除那些腐败堕落的毒虫,他们是作恶的先锋,他们代表了对自由意志肆无忌惮的恶意破坏,对他们裁决只有复仇,这象征希望的血海深仇不会是徒然的,因为它的价值和正确性,终有一天会证明,那些高尚者和警醒者是对的。

16、早上好,伦敦。我跟你们很多人一样,欣赏规律生活的舒适,熟悉面孔所带来的安全感以及日复一日的平静,我跟任何一个人都一样享受。尽管沉默代替了言语,言语却总是能保持它的力量,它可以告诉那些愿意倾听真相的人们,而真相是,这个国家有些事情,不正常得可怕,对吗?残暴不公歧视和镇压,在这块土地上,你们曾经有过反对的自由,有过思考和言论的自由,你们现在拥有的是,胁迫你们就范的审查制度和监视系统,这是怎么发生的?这要怪谁?当然有些人要背负比其他人更大的责任,他们会为此付出代价的,不过话说回来,你们如果要找罪人的话,照照镜子就行了。我知道你为什么那么做,我知道你害怕,谁不会呢?战争恐怖事件疾病,曾经有无数的问题企图要毁你的理性,剥夺你的常识,恐惧控制了你,你们在慌乱中投向了元首先生亚当。苏特勒,他许诺给你们秩序,许诺给你们和平,所要的回报,是你的服从和沉默。所以如果你什么都没有看见,仍然对这个政府犯下的罪行一无所知,我建议你让这个11月5日平淡得过去,可是如果你见到我之所见,如果你感到我之所感,而你愿意寻我之所寻……


第二篇:V字仇杀队【中英文对照台词】


V字仇杀队台词

Remember, remember The 5th of November

要记住,要记住11月5日

The gunpowder treason and plot 火药阴谋

I know of no reason

Why the gunpowder treason 火药阴谋...

Should ever be forgot ...绝没有理由被遗忘 But what of the man? 但是其中的人呢?

I know his name was Guy Fawkes... 我知道他名叫盖伊·福克斯...

...and I know in 1605, he attempted to blow up the Houses of Parliament. ...我还知道

他在1605年企图炸毁议会大厦 But who was he really? 但他到底是什么人? What was he like? 长什么样?

We are told to remember the idea and not the man.

我们被教导要记住思想 而不是记住人

Because a man can fail. 因为人可能失败 He can be caught,

he can be killed and forgotten. 他可能会被捕

他会被杀死、被遗忘 But 400 years later... 但400年后...

...an idea can still change the world. ...思想仍可改变世界

I have witnessed firsthand the power of ideas.

我亲眼目睹了思想的威力 I've seen people kill in the name of them...

我见过人们以它为名杀戮... ...and die defending them. ...或是为了维护它献出生命 But you cannot kiss an idea... 但你不能亲吻思想...

...cannot touch it or hold it. ...也不能触摸它或抱着它 Ideas do not bleed. They do not feel pain.

思想不会流血,不会感到痛苦 They do not love. 它们没有爱

And it is not an idea that I miss. 而且我所思念的并不是思想 It is a man. 而是一个人

A man that made me remember the 5th of November.

一个让我记住11月5日的男人 A man that I will never forget. 一个我永不会忘记的男人

片名:《V怪客》

So I read that the former United States

is so desperate for medical supplies... 我听说前美国极度渴求药品...

...that they have allegedly sent several containers filled with wheat and tobacco.

...据说他们已经

送来了几集装箱的小麦和烟草 A gesture, they said, of goodwill. 他们说,这是友好的姿态

You wanna know what I think? 想知道我怎么想的吗?

Well, you're listening to my show, so I will assume you do. 既然你们在听我的节目

所以我假定你们想知道

It's high time we let the colonies know what we really think of them. 我觉得现在是时候让这些殖民地 知道我们到底是怎么看他们的

I think it's payback time for a little tea party

they threw for us a few hundred years ago.

我觉得是时候来“报答”他们

几百年前向我们发动的小小“茶会”了 I say we go down to those docks tonight

and dump that crap...

我说让我们今晚冲到码头上去 把那些破烂扔掉...

...where everything from

the Ulcered Sphincter of Ass-erica belongs!

...把所有烂屁眼的美国鬼子的 破烂都扔掉!

Who's with me? Who's bloody with me?!

谁跟我去?谁他妈跟我去? Did you like that? 你喜欢这个称呼吗?

U.S.A., Ulcered Sphincter of Ass-erica.

I mean, what else can you say? 烂屁眼的美国鬼子

我是说,我们还能说什么呢? Here was a country that had everything,

absolutely everything... 曾是拥有一切的国家 绝对是拥有一切...

...and now, 20 years later, is what? ...而现在,20年以后

变成了什么?

The world's biggest leper colony. Why?

世界最大的麻风病患集中地,为什么?Godlessness. 不信上帝

Let me say that again. 让我再说一遍 Godlessness. 不信上帝

It wasrt the war they started. It wasrt the plague they created. 不是他们发动的战争 也不是他们制造的瘟疫 It was Judgment. 是上帝的审判

No one escapes their past. No one escapes Judgment. 没人能摆脱过去

没人能逃脱上帝的审判

You think he's not up there? 你们以为没有上帝?

You think he's not watching over this country? 你们以为他没有

在注视着这个国家?

How else can you explain it?

He tested us, but we came through. 还有什么其他解释吗? 他考验了我们,而我们通过了 We did what we had to do. 我们做了我们必须做的事 Islington. Enfield.

I was there. I saw it all. 埃斯棱顿、恩菲尔德 我都在现场,我都目睹了 Immigrants, Muslims... 移民,穆斯林...

...homosexuals, terrorists. ...同性恋,恐怖分子

Disease-ridden degenerates. They had to go.

散播瘟疫的下流种 他们必须滚

Strength through unity. Unity through faith. 力量来自团结 团结来自信仰

I am a God-fearing Englishman, and I'm goddamn proud of it! 我是敬畏上帝的英国人 我真他妈的为此骄傲!

That's quite enough of that, thank you very much. 已经够意思了 非常感谢 Oh, shit. 哦,糟糕

A yellow-coded curfew is now in effect.

现在开始黄色等级宵禁

Any unauthorized personnel will be subject to arrest. 未经许可出门的人将被逮捕 This is for your protection. 这是为了你的安全

A yellow-coded curfew is now in effect.

现在开始黄色等级宵禁

Any unauthorized personnel will be subject to arrest. 未经许可出门的人将被逮捕 This is for your protection. 这是为了你的安全 - Excuse me.

- Sorry, I didn't see you... - 对不起,小姐

- 对不起,我没看到你... - In a hurry, are we? - I was just...

- 有急事,是吗? - 我只是...

- It's past curfew, you know. - My uncle, he's very sick.

- 已经过了宵禁时间了,你知道吧 - 我叔叔病得很厉害

- Sick uncle? What you think on that, Willy?

- It's a load of bollocks.

- 哦,叔叔病了,你觉得如何,威利?- 我觉得是瞎扯

I made a mistake. I shouldn't be out after curfew. I know that.

我错了,我不该在宵禁后出来的 我知道的

Maybe you could look after us before getting back to your uncle. 也许去管你的叔叔之前 你能先照顾照顾我们

See, my friend, he's kind of sick. Ain't you?

你瞧,我的朋友也病了 对吧,威利?

Real sick. Bad case of the blues. You can feel them.

病得很厉害,忧郁得不得了 你都能感觉到 - Don't touch me!

- Look, Willy, kitty's got claws. - 别碰我!

- 瞧,威利,小猫还有爪子哩 - She just threatened us. - That she did, that she did. - 她刚刚威胁了我们

- 没错,没错

You know what that means, don't you?

你知道这意味着什么,对吧? It means that we exercise our own judicial discretion. 意味着我们可以 行使一下执法权了

And you get to swallow it. 你只能自食其果了 - You're Fingermen.

- She's getting the picture. - 你们是秘密警察 - 她开始明白了

No, please, I didn't know. I'm sorry. 我明白了,我刚才不知道

我很后悔

Not yet you're not. But you will be. 你还没有呢

不过你会的

By sunup, if you're not the sorriest piece of ass in all of London... 到太阳出来的时候

如果你不是伦敦城里最后悔的... ...then you'll certainly be the sorest. ...也一定是最痛苦的了

Oh, God, no. Please don't do this. 噢,上帝,不要这样 请不要这样 I'll go home.

I won't do it again, I swear! Please! 我马上回家

保证以后不会了!求你们了! - What do you think, lads?

- Spare the rod, spoil the child. - 你有什么看法,兄弟? - 孩子不教训不成器啊 Help me! Someone help! 救命啊,来人啊,救命啊!

The multiplying villainies of nature do swarm upon him.

无数奸恶的天性都丛集于他的一身 - What the hell?! - Bugger off! - 怎么回事?!

- 滚开!

Disdaining fortune,

with his brandish'd steel... 不以命运的喜怒为意

挥舞着他...

...which smoked with bloody execution. ...血腥的宝剑

We're Fingermen, pal. 我们是秘密警察,伙计 Jesus Christ! Mercy! 耶稣基督!宽恕我吧!

We are oft to blame in this... 'Tis too much proved. 这样的例子是太多了...

- That with devotiors visage and pious action

we do sugar o'er the devil himself. 人们往往用至诚的外表和虔敬的行动 掩饰一颗魔鬼般的心 - What's that mean? - Spare the rod. - 什么意思?

- 孩子要教训

I can assure you, I mean you no harm.

我可以向你保证 我对你没有恶意 - Who are you? - Who? - 你是谁? - 谁?

Who is but the form

following the function of what... 身份只是本质的一种形式...

...and what I am is a man in a mask. ...而我的本质是一个戴面具的人 - Oh, I can see that. - Of course you can. - 我看得出来

- 你当然可以

I'm not questioning your powers of observation.

我对你的观察力没有疑问

I'm merely remarking upon the paradox

of asking a masked man who he is. 我不过是指出一个矛盾的地方: 问一个戴面具的人是谁有意义吗? - Right.

- But on this most auspicious of nights... - 说的也是

- 那么在这最吉祥的夜晚... ...permit me then, in lieu of

the more commonplace sobriquet... ...请允许我用不那么平庸的方式... ...to suggest the character of this dramatis persona. ...来引出人物表中的这位角色 Voila! 看哪!

In view, a humble vaudevillian veteran... 在您眼帘中的

是一位低贱的杂耍老手...

...cast vicariously as both victim and villain

by the vicissitudes of fate. ...他在命运的浮沉中随波逐流 扮演着受害与加害者的双重角色 This visage, no mere veneer of vanity...

这面孔,不徒是虚华的外表... ...is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.

...它还是业已不再的人民呼声的残响 However, this valorous visitation

of a bygone vexation stands vivified... 不过,不惮于重提昔日烦恼的他 依然活力盎然...

...and has vowed to vanquish these venal

and virulent vermin vanguarding vice...

...决心铲除那些腐化堕落的毒虫 他们是作恶的先锋...

...他们代表了对自由意志 肆无忌惮的恶意破坏

...and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. (力量来自团结 团结来自信仰)

The only verdict is vengeance, a vendetta...

对他们裁决只有复仇...

...held as a votive not in vain,

for the value and veracity of such... ...这象征希望的血海深仇不会是徒然的 因为它的价值和正确性...

...shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. ...终有一天会证明

那些高尚者和警醒者是对的

Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose.

毫无疑问,我这罗嗦的拉拉杂杂 最终变得冗长无比

So let me simply add that it's

my very good honor to meet you...

所以请允许我简单补充一下 认识您是我的荣幸...

...and you may call me V. ...您可以请叫我V

Are you, like, a crazy person? 你是不是个疯子啊?

I am quite sure they will say so. 我肯定他们会这么说我

But to whom, might I ask, am I speaking?

不过,请问我在跟谁说话? - I'm Evey. - Evey? - 我叫伊芙 - 伊芙?

E-vey. Of course you are. 伊芙,当然了

- What does that mean? - It means that I, like God... - 什么意思?

- 意思是我象上帝一样... ...do not play with dice

and do not believe in coincidence. ...不掷骰子 也不相信巧合 Are you hurt? 你受伤了吗? No, I'm fine. 没有,我没事 - Thanks to you.

- Oh, I merely played my part. - 多亏了你

- 哦,只是我的份内事

- But tell me, do you enjoy music, Evey?

- I suppose.

- 告诉我,你喜欢音乐吗,伊芙? - 我想是的

You see, I'm a musician of sorts... 你瞧,某种程度上

我也算个音乐家...

...and on my way to give a very special performance. ...而我正要去演奏

一曲特殊的音乐

What kind of musician? 什么样的音乐家?

Percussion instruments are my speciality. 打击乐是我的特长

But tonight I intend to call upon the entire orchestra for this event... 不过今晚我打算为

这个特别的日子请出整支乐队... ...and would be honored if you could join me. ...而你的出席

将是我最大的荣幸 I don't think so.

I should be getting home. 还是不了

我得回家了

I promise you, it'll be like nothing you've ever seen. 我保证这将是你从未见过的 And afterwards,

you'll return home safely. 事后你将会安全到家 All right. 好吧

It's beautiful up here. 这上面真美丽

A more perfect stage could not be asked for. 再没有更完美的舞台了

I don't see any instruments. 我没看到乐器

Your powers of observation continue to serve you well. 你的观察力仍然十分敏锐

But wait. It is to Madame Justice that I dedicate this concerto... 不过要等一下

这一曲我是献给正义女神的...

...in honor of the holiday she seems to have taken from these parts... ...这是为了纪念

被她从这片土地上夺走的节日... ...and in recognition of the imposter that stands in her stead. ...同时向代替她的冒牌货 致以敬意

Tell me, do you know what day it is, Evey? 告诉我,伊芙

你知道今天是几号吗? - November the 4th? - Not anymore. - 11月4日?

- 不再是了

Remember, remember The 5th of November

要记住,要记住11月5日

The gunpowder treason and plot 火药阴谋

I know of no reason

Why the gunpowder treason 火药阴谋...

Should ever be forgot ...决没有理由被遗忘 First, the overture. 首先是序曲 Yes. 没错

Yes, the strings. 没错,是弦乐

Listen carefully, can you hear it? 仔细听,你能听到吗? Now the brass. 现在是铜管 I can hear it! 我听到了!

Look outside, Mommy! They're playing music! 看外面,妈妈! 他们在放音乐!

- How do you do that? - Wait.

- 你怎么做到的?

- 等等

Here comes the crescendo! 高潮来到了!

How beautiful, is it not? 真美啊,不是吗?

Gentlemen, you have had four hours. You had better have results. Mr. Creedy.

先生们,四个小时已经过去了

最好已经有些结果了,克里蒂先生 The Bailey area is quarantined. 贝里地区已被隔离

(中央刑事法庭所在地) All significant witnesses have been detained. 主要目击者都被扣留 Good. Mr. Etheridge? 很好,埃瑟雷奇先生?

A recording device was found wired into

the central emergency-broadcast system.

中央紧急广播系统里 找到一个放音机

The DCD was Tchaikovsky's 1812 Overture.

是柴科夫斯基的《1812序曲》 Add it to the blacklist.

I never want to hear that again. 把它加入黑名单

我以后再也不想听到那音乐 Yes, sir. 是,先生

We also doubled our random sweepsand are monitoring phone surveillance...

我们将随机监听活动加倍 对电话的监听...

...indicating a high percentage of conversation concerned with the explosion.

...显示很大一部分谈话内容

都和爆炸有关 Mr. Dascomb,

what are we doing about that? 达斯克先生,我们有何对策? We're calling it an emergency demolition.

我们将称其为一次紧急定向爆破 We have spin coverage on the network

and throughout the InterLink. 在电视和网络上都会有报道

Several experts have been lined up to testify

against the Bailey's structural integrity. 还组织了数名专家准备说明 贝里街那些建筑本来已经摇摇欲坠 I want Prothero to speak on

the dangers of these old buildings... 我要普洛特洛讲讲

这些老房子的危险性...

...and how we must avoid clinging to the edifice of a decadent past. ...还有为什么我们不应该

死抱着那些属于堕落的过去的建筑 He should conclude that the New Bailey

will become the symbol of our time... 他应该总结说新巴里街

将成为这个时代的标志... ...and the future

that our conviction has rewarded us. ...同时它也标志着未来

我们恪守信念的奖赏 Mr. Heyer. 黑尔先生

Our surveillance cameras captured several images of the terrorist... 我们的监视相机拍到了 几张恐怖分子的照片...

...though the mask obviously makes retinal identification impossible. ...但他戴了面具

所以无法辨认身份

We also managed to get a picture of the girl

that Creedy's men were detaining. 我们还设法弄到了

克里蒂手下试图拘留的女孩的照片 - Who is she, Mr. Finch? - Not sure yet, sir. - 芬奇先生,她是谁?

- 还不能确定,先生

- But we're working on several leads. - Anything else?

We located the fireworks launch... 我们找到了发射烟火的地点... ...and found traces

of the explosives used at both sites. ...两处均发现了

同一种炸药的痕迹

Unfortunately it appears that despite the heavy level of sophistication... 不幸的是

尽管炸弹制作得很精细...

...these devices were homemade with over-the-counter chemicals... ...可它们是手工制造的

材料都是可以在商店买到的...

...making them very difficult to trace. ...很难追踪来源

Whoever he is, chancellor, he's very good.

不管他是谁,元首大人

他非常出色

Spare us your professional annotations,

Mr. Finch. They are irrelevant. 省省你的专业分析吧,芬奇先生 它们与此无关

Apologies, chancellor. 抱歉,元首大人

Gentlemen, this is a test. 先生们,这是一次考验 Moments such as these are matters of faith.

像这样的时刻事关我们的信仰 To fail is to invite doubt

into everything we believe... 失败就会导致对我们的信念... ...everything we have fought for. ...对我们奋斗的目标的怀疑

Doubt will plunge this country back into chaos, and I will not let that happen.

怀疑会导致这个国家回到混乱中 我不会允许它发生

Gentlemen, I want this terrorist found...

先生们,我要你们找到 这个恐怖分子...

...and I want him to understand what terror really means. ...我要他明白“恐怖” 究竟是什么意思 England prevails. 英格兰必胜

England prevails. 英格兰必胜

- You think people will buy this? - Why not?

- 你觉得人们会信吗? - 为什么不信? This is the BTN.

我们可是BTN

Our job is to report the news, not fabricate it.

我们的工作是报告新闻

不是伪造新闻

That's the government's job. 伪造是政府的事情

On the lighter side of things... 说点轻松的事情...

...seems that the crew responsible for the demolition of the Old Bailey... ...(成功爆破:老巴里街) 看来老巴里街的爆破人员们...

...wanted to give the old girl a grand, albeit improvised, sendoff.

...给了这位老女士一个虽然简陋 但不失隆重的告别仪式

Although the demolition had been planned for some time... 尽管这次爆破

已经计划了有些时候...

...the music and the fireworks were, according to the crew chief... ...不过根据爆破队长的说法 烟火和音乐...

..."definitely not on the schedule." - We'll be right back.

...“绝对不是计划的一部分” - 我们马上回来

Do you believe that load of bollocks? I mean, there was no bloody demolition.

你相信那些胡说八道吗?

我是说,根本没有什么他妈爆破 I saw it, the whole thing. 我都看见了,整个过程 - Did you see it?

- No. Last night I was... - 你看到了吗? - 没有,昨晚我...

Yeah, that's right. You went

to see Daddy Deitrich, didn't you? 哦,对了

你去看迪特里克大叔了,对吧? Evey, there you are. 伊芙,你在这里啊

- You are still working for me. - Sorry, Patricia.

- 你还在为我工作,对吗? - 对不起,帕特莎

I need two espressos and three coffees.

我需要两杯特浓咖啡 三杯普通咖啡

And Deitrich is ready for his tea. 另外可以给迪特里克上茶了 I don't get it.

我不明白

Why does he wear a Guy Fawkes mask?

Didrt Fawkes try to blow up Parliament? 他戴着盖伊·福克斯的面具,可跑去炸法庭

福克斯不是要炸掉议会大厦吗? It's not too late.

He's still got another 16 hours. 还不算太晚

他还有16小时

Maybe he's just getting started. 或许他只是刚开始 Yeah? 喂?

Okay. A lead on the girl.

好,关于那个女孩的一条线索

Look, don't get me wrong, I love it. A cow getting crucified. 别误会我,我喜欢这点子 把牛钉在十字架上 It's hysterical.

But you'll never get it approved. 令人捧腹

不过肯定批准不了

You've got to rewrite it, okay? Gotta go.

你再重写一遍,好吗? 我得挂了

I don't recall getting stood up by a more attractive woman. 我还从来没被

这么美丽的女人放过鸽子呢 - Mr. Deitrich... - Gordon, please. - 迪特里克先生... - 请叫我戈登

I don't need "mister" to make this body feel any older. 叫我先生让我觉得我更老了 Gordon... 戈登...

...I was on my way last night, but there were Fingermen... ...昨晚我本来已经上路了

可是有秘密警察...

...and I got scared and went home. ...我有点害怕,于是就回家了 Sadly, after last night,

I think our curfew will only get worse. 不幸的是,昨晚之后 宵禁只会更严了 Gotcha. 抓到你了 - Hey, Fred.

- All that been x-rayed?

- 你好,福雷德 - 都透视过了吗?

Nope. They're filled with bombs. 没有,它们装满了炸弹 Well, wait till commercials to set them off, okay?

那等到放广告的时候再起爆,好吗? - I can't believe you watch that shit. - What?

- 我不敢相信你居然看那种垃圾 - 什么?

Laser Lass is banging. 激光拉斯风头正劲呢 What's all that? 这些是什么?

Not sure. They just arrived. Marked for Stage 3. 不知道,刚送到的 上面写着三号舞台 Must be Prothero. 肯定是普洛特洛的

I wish someone had the balls to tell that brat this station ain't his playground.

我真希望有人有勇气

告诉那个混蛋电视台不是他的游戏场 What the hell is this? 这是什么东西?!

Just put them over there

until I can figure out what they're for. 放到一边

等我搞清楚它们是什么再说 This looks serious.

Her parents were political activists. 看来很严重

她父母是政治激进分子

- They were detained when she was 12.

- What happened to her? - 她12岁时他们被捕

- 她后来怎样?

Juvenile Reclamation Project... 青年改造计划... ...for five years. - Shit.

...呆了五年

- 妈的

We're gonna need backup, but keep it minimal. 我们需要增援

但人要尽可能少

You sure about that, sir? 你确定吗,长官?

I want a chance to talk to her before she

disappears into one of Creedy's black bags.

我只是想跟她谈谈

赶在她消失在克里蒂的黑袋子里之前 Who's that? 谁?

Don't piss me about. You show me ID, or I'll get Storm Saxon on your ass. 别跟我扯淡,给我看证件

要不然我让暴风萨克森给你好看 Fucking hell. 操他妈的

Come on, let's move! 快点,行动!

You two, cover these elevators. The rest of you follow me. 你们两个看着电梯

其他人跟我来

Attention. Attention. 注意,注意

Will all personnel please evacuate the building. 所有人员请撤离 This is not a drill. 这不是演习

Will all personnel evacuate the building.

所有人员请撤离

What the hell's going on? 出什么事了? - It's jammed. - Break it down. - 门卡住了

- 把门打破 Dominic!

Police! Out of the way! 警察!让道! Get out the way! 让开! Damn it! 该死!

I'll tell you what I know. I'll tell you what I know. 我告诉你我知道什么 我告诉你我知道什么 I'll tell you what I know. England prevails. 我告诉你我知道什么 英格兰必胜

- Clear the halls. - Sir.

- 清理大厅

- 是

Help, Storm, help! 救命,暴风,救命! Don't touch it. 别碰那个东西

Dad, what's wrong with the telly? 爸爸,电视是怎么了?

Good evening, London. 晚上好,伦敦

- Allow me first to apologize... - That's the emergency channel! - 请允许我致歉... - 是紧急频道!

I do, like many of you, appreciate

the comforts of the everyday routine... 我跟你们很多人一样

欣赏规律生活的舒适...

...the security of the familiar, the tranquility of repetition. ...熟悉面孔所带来的安全感 以及日复一日的平静 Bloody hell. 该死

I enjoy them as much as any bloke. But in the spirit of commemoration... 我跟任何一个人都一样享受

不过就节庆的角度来讲... Who's that, Mum? 他是谁,妈妈?

- Whereby important events of the past...

- 这节庆是指用美好的假日...

...usually associated with someone's death

or the end of some awful, bloody struggle...

...来庆祝过去的重大事件...

...are celebrated with a nice holiday... ...通常和某人的死亡

或者血腥残酷的争斗的结束有关... ...I thought we could mark this November the 5th... ...我想我们可以通过 从生活中抽出一点时间... ...a day that is, sadly, no longer remembered... ...坐下来聊聊的方式纪念

今年的11月5日...

...by taking some time out of our daily lives

to sit down and have a little chat. ..一个被可悲地遗忘了的日子 There are, of course,

those who do not want us to speak. 当然有些人不希望我们说话 Let me think, let me think. 让我想想,让我想想

Even now, orders are being shouted into telephones... 就在此时此刻

电话里吼叫着命令... ...and men with guns will soon be on their way. ...全副武装的人

很快就会上路

- It's Chancellor Sutler. - Damn it!

- 是苏特勒元首

- 该死

Why? Because while the truncheon may be used in lieu of conversation... 为什么?因为尽管沉默代替了谈话... ...words will always retain their power. ...言语却总是能保持它的力量

Words offer the means to meaning... 言语提供了表达见解的方式... ...and, for those who will listen, the enunciation of truth. ...而且它可以告诉

那些愿意倾听的人们真相 And the truth is... 而真相是...

...there is something terribly wrong with this country, isn't there? ...这个国家有些事情

不正常得可怕,对吗?

You designed it, wanted it foolproof. You said every television in London! 你设计的,你要它傻瓜化 你说要装到伦敦每一台电视! Cruelty and injustice,

intolerance and oppression. 残暴、不公、歧视和镇压 And where once

you had the freedom to object... 在这块土地上

你们曾经有过反对的自由...

...to think and speak as you saw fit... ...有过思考和言论的自由... ...you now have censors and surveillance

coercing your conformity... ...你们现在拥有的是 胁迫你们就范的...

...and soliciting submission. - Cameras. We need cameras. ...审查制度和监视系统 - 摄像机,我们需要摄像机 How did this happen? Who's to blame?

这是怎么发生的? 这要怪谁?

Certainly there are those

who are more responsible than others.

当然有些人要背负

比其他人更大的责任

And they will be held accountable. 他们会为此付出代价的 But again, truth be told,

if you're looking for the guilty...

不过话说回来

你们如果要找罪人的话...

...you need only look into a mirror. ...照照镜子就行了 I know why you did it. 我知道你为什么这样做 I know you were afraid. 我知道你害怕

Who wouldn't be? War, terror, disease. 谁不会呢?

战争、恐怖事件、疾病

There were a myriad of problems which conspired...

曾经有无数的问题企图要... ...to corrupt your reason

and rob you of your common sense. ...摧毁你的理性 剥夺你的常识

Fear got the best of you. 恐惧控制了你

And in your panic, you turned to

the now High Chancellor Adam Sutler. 你在慌乱中投向了元首先生 亚当·苏特勒

He promised you order, he promised you peace... 他许诺给你们秩序 他许诺给你们和平...

...and all he demanded in return was your silent, obedient consent. ...所要的回报

是你的服从和沉默

- Inspector, they're almost through. - Last night, I sought to end that silence.

- 长官,我们快打穿了

- 昨晚我决定结束这种沉默 Last night,

I destroyed the Old Bailey... 昨晚我摧毁了老巴里街... ...to remind this country of what it has forgotten.

...以提醒这个国家它所忘记的事情 More than 400 years ago, a great citizen

wished to imbed the 5th of November... 四百多年以前

一位伟大的公民打算将11月5日... ...forever in our memory. ...永远刻入我们的记忆中

His hope was to remind the world that fairness, justice and freedom... 他希望以此提醒世界 公平、正义和自由... ...are more than words.

...不只是口头说说

They are perspectives. 它们是对未来的展望

So if you've seen nothing... 所以如果你什么也没看见...

...if the crimes of this government remain unknown to you... ...仍然对这个政府犯下

的罪行一无所知...

...then I would suggest that you allow the 5th of November to pass unmarked.

...我建议你让这个 11月5日平淡地过去

But if you see what I see... 可是如果你见到我之所见... ...if you feel as I feel,

and if you would seek as I seek... ...如果你感到我之所感

而你愿意寻我之所寻...

...then I ask you to stand beside me, one year from tonight...

...我请你在一年以后的今晚...

...outside the gates of Parliament. ...和我并肩站到议会大厦的外面 And together, we shall give them a 5th of November...

我们将一起给他们留下一个... ...that shall never, ever be forgot. ...永远永远不会被忘怀的11月5日 Kerosene fog.

He's using our smoke machines. 煤油雾,他用了我们的造烟机 Cover the exits. 控制出口

No one gets out.

The rest of you, follow me. 不要放人出去 其他人跟我来 Left. 左边

You go right. 你们去右边 Spread out. 散开

Don't shoot! Please don't shoot! 不要开枪!请不要开枪! Hold your fire! 不要开枪!

He put masks on all of us. 他给我们所有人都戴了面具 Jesus. 天哪

- Don't shoot! - Wait! - 别开枪 - 等等!

- Wait!

- Hold your fire! - 等等! - 不要开枪

Freeze! Nobody move! 都不许动!

If you're wearing a mask, get down on your knees! 戴面具的全跪下,快点! - Get their masks off. - Please hurry!

- 把他们的面具拿掉 - 请快一些

There's a bomb in the control booth. 控制间里有个定时炸弹 Oh, no. 噢,不

- Jones, get anyone not wearing a mask out. - Yes, sir.

- 琼斯,把没戴面具的人都带走 - 是,长官

- Marshal, help carry this man. - Sir.

- 马歇尔,帮手把这个人抬走 - 是

Everyone else, let's go. 其他人,我们走 Good God. 天哪

Hurry up, you lot! Come on! Everybody out!

快点,所有人出去,快点! Dascomb. 达斯克

Have you any idea how long

it would take to rebuild this facility? 你知道重建这些设施要花多久吗? Do you have any idea what you're doing?

你知不知道你在做什么? Wait, wait! 等等,等等!

Don't shoot me, please! It's him! It's him!

别开枪!是他!是他!

On your knees! On your knees! 跪下!跪下!

Please! Please don't hurt me! 别,别伤害我! Here we go. 好了 I did it. 我成功了 I did it. 我成功了 Freeze!

不许动!

Get your hands on your head. Do it now or I shoot. 把手放到头上!

快点,不然我开枪了!

I must say that I am rather astonished by the response time of Londors finest.

应该说我对伦敦警察精英

的反应速度相当吃惊

I hadrt expected you to be quite so Johnny-on-the-spot.

我没料到你们这么快就到犯罪现场 We were here before you even started.

Bad luck, chummy.

你还没开场我们就到这了 你运气不好,傻瓜

I don't know about that. 这我可不知道

We're interrupting your regularly scheduled

program to bring you this terrifying report...

(特别报道:约旦塔危机)

我们中断正常节目向您 报道这一恐怖的新闻...

...of a terrorist takeover of Jordan Tower

which ended only moments ago. ...一名恐怖分子接管了约旦塔(电视台所在地)

事件刚刚结束

A psychotic terrorist,

identified only as the letter V... 一名精神失常的恐怖分子

名字只有一个V...

...attacked the control booth with high-powered explosives and weapons...

...以高能炸药和武器 向控制间发动攻击...

...that he used against unarmed civilians

in order to broadcast a message of hate.

...他袭击了手无寸铁的平民 以便播放其挑拨仇恨的录像

We've just received this footage of a daring police raid. 我们刚刚收到了

警察英勇突击行动的录像

Stop! Stop, stay where you are, or we'll shoot! Stay where you are! - 呆着别动,不然就开枪!呆着别动! (爆炸性新闻:恐怖分子在约旦塔被击毙)

Now, this is only an initial report... 这只是初步的报道...

...but at this time, it's believed that during this heroic raid... ...但据信在这次英勇的行动中... ...the terrorist was shot and killed. ...恐怖分子已经被击毙 Bollocks. 鬼话连篇

Again, from what we've been told

by authorities, the danger is now over. 再说一次,根据官方的消息 危险现已解除

The terrorist is dead. 恐怖分子已经死亡

Right there. What's he thinking? 就在那里,他在想什么?

Is he considering leaving her? 他在考虑是不是把她丢下? After she just saved him? 在她刚救了他一命的情况下?

He's a terrorist. You can't expect him to act like you or me. 他是个恐怖分子

你不能指望他跟你我一样 Some part of him's human. 他还有点人味

And, for better or worse, she's stuck with him. 不管怎样,她现在

是和他绑在一根绳上了 - You scared me. - My apologies. - 你吓死我了

- 我很抱歉

- Are you feeling all right? - Yes, thank you. - 你觉得如何? - 很好,谢谢

- What is this place? - It's my home. - 这是什么地方?

- 是我的家

- I call it the Shadow Gallery. - It's beautiful.

- 我管这里叫暗影长廊

- 这里很美丽

- Where did you get all this stuff? - Oh, here and there.

- 你从哪里弄来这些东西? - 哦,哪里都有

Much of it from the vaults of the Ministry of Objectionable Materials.

大部分是违禁物品部的仓库里 - You stole them? - Heavens, no.

- 你偷来的? -天哪,当然不是

Stealing implies ownership. 偷意味着是从主人那里拿

You can't steal from the censor. I merely reclaimed them. 拿查禁的东西不能算偷 我只是收回它们

God, if they ever find this place... 天,如果政府发现这里...

I suspect if they do, a few bits of art will be the least of my worries. 我很怀疑他们能,如果真找来了 一点艺术品也算不得什么

You mean, after what you've done. 你是说因为你做下的事情 God, what have I done? 上帝啊!我干了什么?! I Maced that detective. Why did I do that? 我喷了那个警察

我为什么要那么做?

- You did what you thought was right. - No, I shouldn't have done that. - 你做了你觉得正确的事情 - 不,我不应该那样做的

I must have been out of my mind. 我当时肯定发神经

Is that what you really think,

or what they'd want you to think? 你真是这么想的

还是他们希望你这么想? I think I should go. 我想我要走了

- May I ask where?

- Home. I have to go home. - 请问要去哪里? - 家,我要回家

They're looking for you. If they know where you work, they know where you live.

他们在找你,他们知道

你在哪上班,也一定知道你住哪 - I have friends, I could stay with them.

- I'm afraid that won't work either. - 我还有朋友,我可以跟朋友住 - 恐怕那样也不行

You have to understand, Evey, I didn't want this for either of us... 伊芙,你要明白 我也不希望这样...

...but I couldn't see any other way. ...但没有别的办法

You were unconscious

and I had to make a decision. 你当时昏过去了

我必须要做决定

If I had left you there, right now you'd be

in one of Creedy's interrogation cells. 如果我把你留在那里,你现在 就在克里蒂的某个审讯室里

They'd imprison you, torture you, and, in all probability, kill you... 他们会囚禁你、折磨你 你知道的,为了找到我...

...in the pursuit of finding me. ...很可能把你害死 After what you did,

I couldn't let that happen... 考虑你的所作所为

我不能让这种事发生...

...so I picked you up and carried you to the only place I knew you'd be safe: 所以我把你带上,带回了 我所知唯一安全的地方: Here, to my home. 这里,我的家

I won't tell anyone, I swear. You know you can trust me. 我不会告诉任何人的,我保证 你知道我是可以信任的

I'm sorry, but I can't take that risk. 我很抱歉,但我不能冒险

But I don't even know where this is. 可我根本不知道这是哪里 You know it's underground.

You know the color of the stone. 你知道这是在地下 你知道石头的颜色

- That'd be enough for a clever man. - Are you saying that I have to stay here?

- 这些对一个聪明人是足够了 - 你是不是说我得在这里待着? Only until I'm done.

After the 5th, I no longer think it'll matter.

等我在5号做完我的事之后 一切都无所谓了

You mean a year from now? 你是说一年以后?

I have to stay here for a year? 我要在这里待一年? Sorry, Evey.

I didn't know what else to do. 对不起,伊芙 我当时别无选择

You should've left me alone. 你应该把我丢那!

Why didn't you just leave me alone?! 你为什么不把我丢那!

- Anything else on the parents?

- Yeah, it ain't good.

- 她父母方面还有什么情况? - 有,不太好

They were interned at Belmarsh. 她父母被关押在贝尔马什监狱 - Oh, no. - Yeah.

-噢,不会吧

- 确实如此

She died in a hunger strike.

He died when the military retook the shed.

她母亲死于绝食抗争

她父亲在军方重新控制局势时被打死 And that ain't the worst of it. Her brother was at St. Mary's. 这还不是最惨的

她兄弟在圣玛丽学校上学 - Christ.

- It's nothing but bad luck here. - 天

- 没交过一点好运

So we know her story. Now we need his.

那么我们了解她的情况了

现在我们需要了解他的 V? V?

(法语)

I just wanted to apologize for my reaction last night. 我只是想为我昨晚的行为道歉 I understand what you did for me, and I want you to know I am grateful. 我明白你为我所做的 我要告诉你我很感激 Your hands. 你的手 Yes. 对了

There, that's better. 那,这就好多了

I hope I didn't put you off your appetite.

我希望没有影响你的胃口

- No, please. It's just... Are you all right?

- Yes, yes, yes, I'm fine.

- 当然没有,只是...你没事吧? - 没,没,没事

Can I ask what happened? 我能问问是怎么弄的吗?

There was a fire. A long time ago. 是场火灾,很久以前的事了 Ancient history, for some. 对某些人来说是古代历史了 Not really very good table

conversation.

不适合在吃饭时讨论

Now, would you care for a cup of tea with your egg?

你想不想要杯茶配你的蛋? - Yes, thank you. I'm starving, actually.

- Have a seat.

- 好,谢谢,实际上我饿坏了 - 坐吧

- It's delicious. - Good.

- 嗯,很好吃 - 太好了

God, I haven't had real butter since I was a little girl. 上帝啊,我小时候

才吃过真黄油

Where did you get it? 你从哪里弄来的?

A government supply train

on its way to Chancellor Sutler. 一列给苏特勒元首

送供应品的政府火车上

- You stole this from Chancellor Sutler? - Yes.

- 你从苏特勒元首手上把它偷出来的? - 对

You're insane. 你疯了

I dare do all that may become a man. Who dares more is none.

只要是男子汉做的事,我都敢做 没有人比我胆大 - Macbeth. - Very good.

- 《麦克白》里的 - 非常好

My mum, she used to read all his plays to me... 我母亲把莎士比亚 所有的剧本都读给我听... ...and ever since,

I've always wanted to act. ...从那时起

我就一直想要演戏 Be in plays, movies. 话剧,电影

When I was 9, I played Viola

in Twelfth Night. Mum was very proud. 我九岁时在《第十二夜》中拉中提琴 我母亲非常骄傲

Where is your mother now? 你母亲现在在哪里? She's dead. 她死了

I'm sorry. 我很抱歉

- Can I ask about what you said on the telly? - Yes.

- 我可以问关于你在电视上说的话吗? - 可以?

- Did you mean it? - Every word. - 你是认真的吗? - 字字句句

You really think blowing up Parliament's

going to make this country a better place?

你真的认为炸掉议会大厦 会让这个国家更好?

There's no certainty, only opportunity. 没有必然的事情

只有可能性

You can be pretty certain

that if anyone does show up...

你可以非常确定如果真有人去的话... ...Creedy'll black-bag every one of them.

...克里蒂会把他们一个个 都用黑袋子装起来

People should not be afraid of their governments.

人民不应该害怕他们的政府 Governments should be afraid of their people.

政府应该害怕它的人民

And you'll make that happen by blowing up a building?

你炸掉一栋建筑就能让它实现? The building is a symbol, as is the act of destroying it. 那建筑是个象征 摧毁它的行为也是

Symbols are given power by people. 人民给予了象征以力量

Alone, a symbol is meaningless, but with enough people... 象征本身是无意义的 但人够多的话...

...blowing up a building can change the world.

...炸掉一栋建筑能改变世界

I wish I believed that was possible. 我真希望自己相信那是可能的 But every time I've seen this world change,

it's always been for the worse. 可是我每次看到世界改变 它总是变得更糟

I'll tell you what I know.

I know this is not a man. 我告诉你我知道什么

我知道这不是一个男人 - What is he?

- A man does not wear a mask. - 他是什么?

- 男人不会戴面具的 - What is he?

- A man does not threaten innocent civilians. - 他是什么?

- 男人不会威胁无辜的平民 He's what every gutless, freedom-hating terrorist is: 他就象每一个

仇恨自由、胆小如鼠的恐怖分子: A goddamn coward! 一个该死的懦夫!

There will be no negotiation. 没什么可讨价还价的

When I arrive in the morning, the Paddy will be gone. 我早上一到

那个爱尔兰佬就得滚蛋

I'm looking at the tape right now, and he has no idea how to light me. 我正在看带子

他根本不知道怎么给我打光

My nose looks like Big fucking Ben. 我的鼻子跟他妈的大笨钟一样 Listen to me, you bleeding sod, England prevails because I say it does!

听着,混蛋

英格兰必胜,因为我说她会!

So does every lazy cunt on this show, and that includes you.

这个节目里的每个婊子也一样 这包括你

Find another DOP

or find yourself another job. 要么你再找个摄影师

要么你自己开路

I'll tell you what I wish. 我告诉你我的希望 I wish I'd been there. 我希望我当时在场

I wish I'd had the chance for a face-to-face.

我希望有个机会跟他面对面

Just one chance, that's all I'd need. 就一个机会

这就是我全部需要

This so-called V and his accomplice, Evey Hammond... 这个所谓的V

以及他的同伙伊芙·汉莫德...

...neo-demagogues,

spouting their message of hate. ...新一代的煽动家们 散播着他们仇恨的信息

A delusional and aberrant voice delivering a terrorist's ultimatum. 一个迷幻怪异的声音

传递着恐怖分子的最后通谍 An ultimatum that was met with swift and surgically precise justice.

而这最后通谍遭到了正义 快速而精准的打击 - No mercy!

- The moral, ladies and gentlemen, is: - 毫不留情!

- 女士们先生们,颠扑不破的真理是: Good guys win, bad guys lose... 好人胜利,坏人失败...

...and, as always, England prevails! ...还有,一如既往

英格兰必胜!

Holy Christ! Jesus! 天啊!耶稣啊!

Good evening, Commander Prothero. 晚上好,司令官普洛特洛

Oh, my God! How did you get in here? 噢,天哪!

你怎么进来的?

Don't worry, I've made sure

our reunion won't be disturbed by... 别担心,我保证我们这次重聚不会... ...any pesky late-night phone calls, commander.

...不会被讨厌的深夜电话骚扰,司令官 Stop. Why do you keep calling me that?

不要!你为什么这么叫我? That was your title, remember? When we first met, all those years ago.

那是你的头衔,记得吗?

很多年以前,我们初次相遇的时候 You wore a uniform in those days. 那时你穿着制服

(拉克希尔拘留所) You. 你

- It is you.

- The Ghost of Christmas Past. - 是你

- 昔日圣诞之灵 - Yeah?

- Finch, it's Dascomb. - 喂

- 芬奇,我是达斯克 - Dascomb.

- I've already called the chancellor. - 达斯克

- 我已经给元首打过电话了 - We have to get control of the situation.

- What situation? - 我们必须控制局势

- 什么局势?

Chancellor Sutler agreed, for obvious reasons, we have to keep this discreet.

很明显,这件事我们必须保密 苏特勒元首也同意了 In the wrong light,

the loss of the Voice of London... 在错误的观察角度下 失去“伦敦之音”...

...could be devastating to our credibility.

...会使我们信誉扫地 Perhaps a stroke? 也许可以说是中风? No, no, it's too horrific. 不,不好,有点太恐怖了

A quiet, dignified death in his sleep. 平静而尊严地在睡梦中死去

- We got any eyes or ears on this? - No, camcos were cut. - 有没有留下图像和声音? - 没有,录像机被切断了

It's the same m.o. As before. But we got an elevator log ID. 是和以前一样的那张磁光盘

不过我们弄到了一个电梯的登录名 - Let me guess.

- She's in deep, inspector. - 让我猜猜

- 她关系重大,督察先生 V? V?

My fat, metal friend. 我胖胖的金属朋友 Mondego. 蒙迪戈

Oh, God. I hope I didn't wake you. 哦,上帝啊

希望我没吵醒你

No, I just thought you were fighting. I mean, for real.

没有,我只是以为你们在打斗 我是说,真的打斗 My favorite film: 我最喜欢的电影:

The Count of Monte Cristo, with Robert Donat as Edmond Dantes.

《基督山复仇记》

罗伯特·多纳特扮演埃德蒙·邓蒂斯 It is not my sword, Mondego, but your past that disarmed you. 蒙迪戈,是你的过去

让你失去了抵抗的能力,而不是我的剑 It gets me every time. 每次都能让我感动 - Never seen it. - Really? - 我从没看过 - 真的吗?

- Would you like to?

- Does it have a happy ending? - 想看吗?

- 是大团圆结局吗?

As only celluloid can deliver. 电影特有的团圆结局 Okay. 好吧

Put the sword away. 把剑放下

Forensics just wrapped. 现场调查结果出来了

No prints, no hair, no fibers. The guy is like a ghost.

没有指纹、没有头发、没有纤维 这家伙像个鬼魂一样 You won't believe

what they found on Prothero. 你不会相信他们在

普洛特洛身上发现了什么 - Drugs?

- Could've started his own hospital. - 药物?

- 足够他自己开家医院的了 - Interesting. - Why? - 有意思

- 为什么?

Did you know Lewis Prothero was

one of the richest men in the country... 你知不知道路易斯·普洛特洛在成为 “伦敦之音”之前... ...before he was

the Voice of London?

...是这个国家最有钱的人之一? - Drugs?

- Legal ones. - 毒品?

- 合法的药物

Major stockholder

in Viadoxic Pharmaceutical. 维尔多克斯制药公司的 主要持股人

Viadoxic and St. Mary's

in less than a week. Coincidence? 一星期之内先后碰到

维尔多克斯和圣玛丽学校,是巧合吗? When you're at this as long as I've been,

you stop believing in coincidence. 你如果在这一行的时间和我一样长 就不会再相信巧合了 May we come up? 我们可以上去吗?

- You find your own tree. - You find your own tree. - 去找你们自己的树吧 - 去找你们自己的树吧 - Did you like it? - Yeah.

- 你喜欢它吗?

- 是的

- But it made me feel sorry for Mercedes. - Why?

- 但让我同情海黛小姐 - 为什么?

Because he cared more about revenge

than he did about her.

因为他关心复仇胜于关心她 - Nationwide were devastated as news of the most popular... - 得知这个消息后举国齐哀... Wait. What's this? 等等,这是什么? - Most awarded stars

in the history of the BTN...

- 他是BTN历史上获奖最多的明星... ...a man known to the entire nation as "The Voice of London"...

...以“伦敦之音”为全国人民所熟知... ...passed away late last night from apparent heart failure. (路易斯·普洛特洛逝世) ...昨天深夜逝世

死因看起来为心脏病突发 - She's lying.

- How do you know? - 她在撒谎

- 你怎么知道?

She blinks a lot when she does a story

she knows is false. 她眨了很多次眼

她知道新闻是假的时就会这样 It came as no surprise to those who knew him... 他的尸体在办公室被发现...

...that his body was at his office... ...了解他的人对这一点并不奇怪... ...where he often worked long hours after everyone else had gone home.

...他经常在其他人下班后 继续工作很长时间

Lewis, you will be sorely missed. 路易斯,你将被深切地怀念

V, yesterday I couldn't find my ID. V,昨天我找不到我的证件了 You didn't take it, did you? 不是你拿的,对吗?

Would you prefer a lie or the truth? 你要听假话还是真话

Did you have anything to do with that? 你跟那事有关系吗? - Yes, I killed him. - You...

- 对,是我杀了他 - 你...

- Oh, God. - You're upset. - 哦,上帝啊

- 你难过了 I'm upset?

You just said you killed Lewis Prothero. 难过?

你刚说你杀了路易斯·普洛特洛

I might have killed the Fingermen that attacked you. I heard no objection. 我也杀掉了攻击你的秘密警察 可当时我没听到有反对意见 - What?

- Violence can be used for good. - 什么?

- 暴力可以用来做好事

- What are you talking about? - Justice.

- 你在说什么?

- 正义 Oh, I see. 哦,我明白了

There's no court in this country for men like Prothero.

这个国家里没有给普洛特洛 这种人准备的法庭

And are you going to kill more people?

你还要杀更多的人? Yes. 对

Take a look at this. 看看这个

Prothero's military record. 普洛特洛的服役记录 What do you see? 你看到什么了?

Iraq, Kurdistan, Syria, before and after, Sudan. 伊拉克、库尔德斯坦

叙利亚包括战前和战后、苏丹 - Busy boy.

- But after all that... - 够忙的

- 可在那之后...

...they put him in charge

of a detention facility at Larkhill. ...他被派去

掌管一个在拉克希尔的拘留所

Well, no good deed goes unpunished. 是吗,好事没好报

You think there's a connection between our boy and Larkhill? 你认为我们的嫌犯

跟这个拉克希尔有关系?

It might explain the connection

between him and the Hammond girl. 或许可以解释

他与那个汉莫德小姐的关系 Problem is, I can't find any other record of it.

问题是,我找不到其他相关记录 Larkhill? Larkhill? I cannot recall that particular facility, inspector. 拉克希尔?拉克希尔?

我记不起那个拘留所了,督察先生 - You're welcome to review our records.

- We've been through your records. - 你可以查我们的档案 - 我已经看过档案了

All it says is that there was a detention facility at Larkhill... 只是说在拉克希尔有个拘留所... ...approximately 10 miles north of Salisbury.

...索尔兹伯里北面大约10英里 Well, there you have it. 啊,你已经查到了

This is a matter of some urgency, major.

这是非常紧急的事务,少校 We need to know if there was anything

different about this facility.

我们需要知道这个设施是否有特别之处 I'm sorry, inspector, I simply cannot recall. 对不起,督察先生

我就是记不起来了

Was there a specific profile for those being sent there? 送到那去的人有何特别之处?

- Usual undesirables, I should think. - But do you know?

- 就是不受欢迎的人吧,我想 - 那你知道不知道?

- Of course not. I wasrt stationed there.

- Do you know who was?

- 当然不知道,我没有在那里工作过 - 你知不知道谁在那里工作过? I cannot recall specific names,

but if you look through our records... 我记不起名字了

不过如果你去翻档案...

Your records are either deleted, omitted or missing.

你的档案不是删掉、漏掉就是丢失了 As head of the Detention Program at that...

作为当年整个拘留计划的负责... Before you go any further, let me remind you

things were very chaotic back then. 在你提问之前,让我提醒你一下 那个时代是很混乱的

Now we don't have the problems we had back then.

现在我们没有当年那些问题了 We all did what we had to do. 我们做的都是我们必需做的 And in those circumstances, we did the best we could. 在当时的情形下,我们做了

力所能及的一切

That's all I have to say about that. 我就想说这么多 You can do this. 你可以做到的

(戈登阿尔伯里街北1号) Hi. 嗨

I've been thinking... 我在想...

There's something I want to ask you... 有些事情我想问你...

...but I don't think you'll understand why

unless you know a few things about me.

...不过我想如果你不了解我的话 就不会明白我为何要问 My father was a writer. You would have liked him. 我父亲是个作家

你可能会很喜欢他

He used to say artists used lies to tell the truth...

他曾说艺术家用谎言来道出真相... ...while politicians used them to cover the truth up.

...而政客用谎言来掩盖事实 A man after my own heart.

一个深得我心的人

He always told the best stories. 他总是能写出最好的故事 Until my brother died. 直到我哥哥的死

That was when everything changed. 此后一切都改变了

My brother was one of the students at St. Mary's.

我哥哥是圣玛丽学校的一个学生 After he died,

my parents became political.

他死后,我父母就变得关心政治了 They protested the war and the Reclamation.

他们抗议战争和大改造计划

When Sutler was appointed high chancellor,

they were at the riot in Leeds. 苏特勒被任命为元首时

他们参加了利兹(英国城市)的暴乱 I watched on the television... 我看着电视...

...thinking I was going to see my parents killed.

...以为会看到我的父母被杀害

I remember them arguing at night. 我还记得他们在晚上争论

Mum wanted to leave the country. Dad refused.

母亲想离开这个国家 可父亲反对

He said if we ran away, they would win.

他说如果我们逃跑 他们就赢了 Win, like... 赢了,好像... ...it was a game. ...那是一个游戏 Evey, quick, hide!

伊芙,快点,藏起来! - Mummy! - Evey! - 妈咪! - 伊芙!

I never saw them again. 我再也没见过他们

It was like those black bags erased them

from the face of the earth. 就好像那些黑袋子把

他们从地球上抹去了一样 I'm sorry, Evey. 我很遗憾,伊芙

No, I'm the one that's sorry. 不,我才是那个遗憾的人

Sorry I'm not a stronger person. 遗憾我不够坚强

Sorry I'm not like my parents. I wish I was...

遗憾自己不像父母一样 我希望自己可以... ...but I'm not. ...可是我做不到

I wish I wasrt afraid all the time... 我希望自己不要总是害怕... ...but I am.

...可我的确害怕

I know this world is screwed up.

Believe me, I know it better than most. 我知道这世界糟透了

相信我,我比大多数人更清楚

Which is why I wanted to ask, if there is

anything I can do to help make it right...

所以我想问,有什么我可以做的 来帮助你改变这个世界... ...please let me know. ...如果有的话请告诉我 If you wish. 如果你希望的话 Do you really think

you'll find something here? 你真的觉得能找到什么? Worth a shot. 值得试试

One thing is true of all governments: 有一件事对所有政府都适用 The most reliable records are tax records.

最可靠的记录就是税收记录 It appears that the original

electronic records have all been lost. 看起来原始的电子记录已经丢失了 Probably during the Reclamation.

A lot of things went missing back then. 或许是在大改造期间丢失的 那段时间很多东西都失踪了 But I found this hard copy filed in the cold vault.

不过我在冷库里找到了这份打印件 Everything we've got on Larkhill is in there.

我们掌握的所有和拉克希尔

有关的信息都在这上面

Thanks. This is a great help. 多谢,你帮了很大的忙 (拉丁文)

"By the power of truth, I, while living, have conquered the universe." 意思是“藉由真理的力量

我在有生之年得以征服万物”

- Personal motto? - From Faust. - 你的座右铭? - 浮士德说的

That's about trying

to cheat the devil, isn't it?

《浮士德》讲的是欺骗魔鬼的事情,对吗?

It is. And speaking of the devil... 是的,说到魔鬼...

...I was wondering if your offer to help was still standing.

...我想知道你是否还想帮手 - Of course.

- It appears unforeseen circumstances... - 当然

- 由于某些没有预料到的因素...

...have accelerated my original plan. ...我的计划要大大加快了

As a result, I'm in need of someone with some theatrical skill.

因此,我需要有戏剧才能的人来帮我 I'll do my best. 我会尽力的

I believe you will. 我相信你会的

Another doctor. Why does

a detention facility need so many doctors?

又一个医生,为什么一个 拘留所需要这么多医生?

I don't know, but this is interesting. 我不知道,不过这很有意思 The highest-paid person at the camp was a priest. 拿工资最多的是个教士 - Really?

- Yeah, Father Lilliman. - 真的?

- 对,利利曼神父 - Lilliman.

- Was paid almost 200 grand a month. - 利利曼

- 每月付给他近20万 Now, that is interesting. 那确实很有趣

Looks like he was promoted. He's a bishop now. 看起来他升职了

现在是个主教 - Your Grace. - Oh, Denis. - 主教阁下 - 啊,邓尼斯

- Has everything been arranged? - Yes.

- 都安排好了吗? - 对

I've just received your InterLink itinerary.

我刚刚在网上收到你的行程表 You should arrive in Perth in time for Mass.

您可以及时赶上珀思的弥撒 You're most diligent, Denis... 你是最能干的,邓尼斯...

...a noble example for all those who labor in the name of our Lord, but...

...你是所有为主服务的人的模范,不过...

- Your Grace?

- It wasrt labor I was speaking of. - 阁下?

- 我说的不是主内的服务

It was, rather, my final remittance that I was interested in.

我更关心的是我最近的那笔汇款 My last little joy. 我最后的一点小乐趣 I'm sorry, Your Grace. 我很抱歉,主教阁下

She has arrived, but there was some confusion at the agency. 她到了,不过中介那边好像搞错了 They've sent a new girl who,

I'm afraid, is a little older than usual. 他们送来了一个新的女孩

恐怕她比平常的要老一点 Older? 老一点?

Oh, dear. She's not too old, I trust? 噢,天哪

我相信,她不是太老吧?

That is for Your Grace to decide. 那就需要由主教阁下来决定了 - Oh, my. - Your Grace. - 哦,我的上帝 - 主教阁下

To think that I doubted your lovelinessfor an instant.

想想看,我刚才甚至一度 怀疑你的可爱程度 Mea culpa, my child. 是我的错,我的孩子 Mea culpa. 是我的错

Your Grace, we don't have much time and I have to tell you something. 阁下,我没有多少时间了 有些事我一定要告诉你 A confession?

I love the confessional game. 告解?我喜欢告解的游戏 Tell me your sins. 告诉我你的过犯吧

This isn't a game, Your Grace. 这不是游戏,主教阁下 Someone's coming.

I think he means to kill you. 有人要来了,他想要杀你 - I'm sorry?

- I'm telling you this... - 你说什么?

- 我告诉你是因为...

...because I want some kind of protection or amnesty.

...我需要某种形式的保护或者特赦 I had nothing to do with the Bailey and made a mistake in the Jordan Tower.

我跟老巴里事件没关系

另外我在电视台犯了个愚蠢的错误 - I think this should balance it out. - What are you talking about? - 我觉得这样应该可以抵消了 - 你在说些什么?

I'm Evey Hammond. I'm... 我叫伊芙·汉莫德,我...

I've been the prisoner of the terrorist V for the past several weeks.

过去几周我被那个叫V的恐怖分子关着

I'm telling you that any moment,

he's going to come through that door. 我告诉你,他随时可能

会从那门里冲进来

I unlocked the window in the room where Denis told me to get ready. 邓尼斯要我做准备的时候 我把窗户都锁上了 Wonderful! 太棒了!

It's a game I've never played! 我还从来没玩过这种游戏!

What a delightful mind you have. I hope the rest of you is just as interesting.

你的想法太有趣了

希望你其他的部分也一样有趣

- No, please, you have to believe me. - Oh, I do, I do, I do.

- 不要,求求你,你要相信我 - 哦,我信,我信,我信 Let me show you

the firmness of my beliefs. 让我来显示一下

我是多么坚定地相信 Stop it! Get off of me!

不要!放开我!

Seems I've captured a dangerous terrorist.

看起来我抓到了一个危险的恐怖分子 Now, how best to procure her confession?

那么,怎么样让她坦白呢? You little bitch. You fucking little whore!

你这个小婊子

你他妈的这个小#7@j - Reverend. - Oh, my God. - 牧师

- 噢,我的上帝

She wasrt lying. It is you. 她没有说谎,是你 I'm sorry. 对不起 - I had to. - Evey!

- 我必须这么做 - 伊芙!

And thus I clothe my naked villainy... 我就这样从《圣经》中 偷出些断章残句... ...with old odd ends

stolen forth from holy writ... ...来掩饰我的赤裸裸的恶行... ...and seem a saint,

when most I play the devil. ...外表上装做圣徒

暗地里是魔鬼心肠

Oh, please, have mercy. 求你,发发慈悲吧

Oh, not tonight, Bishop. 今晚不行,主教 Not tonight. 今晚不行

Don't do this, I beg of you. 别这样,我求求你

Well, then. Childrers hour at the abbey.

好啊,修道院里的《双姝怨》要开演了Open your mouth

and stick out your tongue. 张开嘴把舌头伸出来 - What the...?

- I don't want to die! - 怎么...?

- 我不想死!

This is Surveillance 109. We have an emergency. 这里是109号监听站 有情况

Run every name in that file.

I want the whereabouts of all of them.

查一下那份档案里的所有人 我要他们所有人的去向 - Tonight. - Yes, sir. - 今晚就要 - 是,长官

Pucker up, here comes the Finger. 精神点,秘密警察来了

Yeah. Get going. I'll handle him. 知道了,去吧

我来对付他 Creedy. 克里蒂

What are you doing here? 你在这干什么?

Several prominent party members have been murdered, chief inspector. 已经有好几名重要党员 被谋杀了,总督察先生

This is no ordinary situation and requires

more than your ordinary attention. 局势非同一般

需要非同一般的关注

The chancellor demanded my immediate involvement. 元首要求我立即插手

It'll be hard to investigate

if you're detaining all my witnesses. 如果你扣留我所有的证人 我就没法进行调查了

The security of information is paramount. 保密工作压倒一切

In these volatile times... 在这个敏感的时候...

...mistakes like Jordan Tower can no longer be tolerated... ...绝不能容忍再犯

像在约旦塔那种错误... ...if, indeed,

Jordan Tower was an accident. ...如果约旦塔那次真的是失误的话 - What does that mean? - Terrorist seems to have... - 这是什么意思?

- 看起来恐怖分子对...

...a rather intimate understanding of our system.

...我们的系统相当了解 The chancellor suspects there might be an informer. 元首认为可能有内鬼

Are you saying I'm under surveillance, Mr. Creedy?

你是说我被监视了吗,克里蒂先生? At this time, it would behoove you...

现在这个时候,合适的做法是... ...to cease any investigation of matters

that have long since passed... ...停止对陈年往事的调查...

...and concentrate on the concerns of our present.

...把精力集中到目前的问题上 You mean Larkhill? 你是说拉克希尔?

Major Wilson is a friend of the high chancellor. 威尔逊少校是元首的朋友

- His loyalty is not in question. - But mine is?

- 他的忠诚不容置疑 - 但我的就受到怀疑?

Your mother was Irish, wasrt she? 你母亲是爱尔兰人,对吧? Terrible what St. Mary's did to Ireland, wasrt it? 圣玛丽给爱尔兰

造成了可怕的损失,不是吗? I've been a party member for 27 years.

我已经有27年党龄了

If I were you, chief inspector... 如果我是你,总督察先生... ...I'd find the terrorist... ...我会抓到那个恐怖分子... ...and I'd find him soon. ...而且越快越好 Please. 拜托

Evey? Good God! 伊芙?上帝啊!

I'm sorry. I didn't know where else to go.

对不起,我不知道还能去哪

Yes, well, you better come inside before someone sees you. 你赶快进来吧

免得被人看见 - Cheers.

- I know every cop's looking for me. - 干杯

- 我知道全国每个警察都在找我 I know it's horrible of me to put you in this situation. 我知道我让你陷入这样的处境 是很不应该的 - Evey...

- You could be in terrible trouble. - 伊芙...

- 你可能会有大麻烦 Evey, listen to me. 伊芙,听我说

If the government ever searched my house,

you would be the least of my problems.

如果政府真搜查我的房子 你的事算不得什么 You trusted me. 你信任了我

It would be terrible manners for me not to trust you. 如果我不能

信任你的话就太无礼了 Oh, my God.

That's God Save the Queen. 我的上帝啊

那幅“上帝拯救女王”的画 My parents took me to it

when they hung it at Gallery 12. 在12号画廊展出时

我父母带我去看过

- I thought Sutler had it destroyed. - He believes he did.

-我以为苏特勒把它们都毁了 - 他以为他把它们毁了

Cost me more than this house, but no matter how bad I feel... 花了我比这栋房子还贵的价钱 可不管我感觉有多糟... ...it always cheers me up. ...它总能给我解忧 - What is that?

- It's a copy of the Koran, 14th century.

- 这是什么?

- 那是可兰经,14世纪的 - Are you a Muslim? - No, I'm in television. - 你是伊斯兰教徒吗? - 不,我信电视教

But why would you keep it? 可那你为什么要收藏它?

I don't have to be Muslim to find

the images beautiful, poetry moving. 我不必是穆斯林也能

看懂美丽的图画和动人的诗句 Is it won'th it?

If they found that here... 可这值得吗?

如果他们找到这里... I told you,

you'd be the least of my worries. 我告诉过你,你的事算不得什么 Thank you, Gordon. 谢谢你,戈登

- Thank you so much. - It's all right. - 非常感谢

- 这没什么

This whole thing started the night he blew up the Old Bailey. 整个事情就是在

老巴里街爆炸那个晚上开始的 I was on my way here, and...

我本来正在来这里的路上,然后... Yes. 对了

You see, we are both fugitives in our own way.

你看,我们从某种意义上说都是逃犯 - But...

- You're wondering why... - 可是...

- 你在奇怪...

...you were invited here to supper in the first place...

...既然我的口味不那么传统... ...if my appetites were for less conventional fare. ...为什么会请你来吃晚饭

Unfortunately, a man in my position is expected to entertain...

不幸的是,在我这个位置上的人 就是应该...

...young and attractive ladies like yourself.

...招待像你这样年轻漂亮的小姐 Because in this world,

if I were to invite who I desired... 因为,在这个世界上

如果我请我想请的人来...

...I would undoubtedly find myself without a home, let alone a television show.

...毫无疑问我会无家可归 更谈不上制作电视节目了 - I'm sorry.

- Not as sorry as I am. -我很遗憾

- 你不会比我遗憾的

The truth is, after so many years... 事实上,经过这么多年以后... ...you begin to lose

more than just your appetite. ...你开始失去的不仅仅是口味 You wear a mask for so long,

you forget who you were beneath it. 你戴面具的时间太长

都不记得面具下的自己是什么样子了 I'm sorry, chief inspector.

Same basic toxicology as Prothero. (验尸房)

对不起,总督察先生

他的基本毒理分析结果跟普洛特洛一样You could get these poisons

from any house in London. 你可以从伦敦任何一个

家庭弄到这些毒药 Thanks, Delia. 多谢了,德丽亚

Any leads on finding this guy? 有没有这家伙的线索?

Nothing yet. But there's something else

you can help me with. 还没有,不过有些事情

你也许可以帮我

You started as a botanist, didn't you? 你本来是学习植物学的,对吧 It's... It's a Scarlet Carson. 这... 这是“斯佳丽·卡森”玫瑰 They're believed to be extinct. 人们认为它们已经灭绝了

He leaves them at the crime scenes. 他总把它放在犯罪现场 I'd appreciate it

if you could have a look at it.

你能研究一下的话,我将感激不尽 Any information could be helpful. 任何信息都可能有用 Of course. 当然可以 Excuse me. 抱歉 Yeah? 什么事?

I just finished going through the file, inspector. You better get back here. 我刚查完档案上的人,督察 你最好回来一下 Yeah, okay. 好的

- My God. He's killed them all. - All but one.

- 上帝啊,他把他们全杀了 - 除了一个 - Who is she? - Not sure. - 她是谁?

- 不清楚

She's clearly one of the people in charge at Larkhill.

很明显是拉克希尔的负责人之一 But after they shut it down, she disappeared for two years. 拘留所关闭以后她失踪了 两年的时间

Till she applied for an overseas visa, which was denied.

直到她想申请出国许可才又出现 申请被拒绝了 Running away?

想逃走?

Probably, because after that, all record of her seems to stop. 有可能,因为从那以后 就没有任何关于她的记录了 - She changed her name. - That's what I'm guessing. - 她改了名字

- 我也这么猜

I put a call in to the registry, but I haven't heard back. 我向户口办公室查询 还没收到回音 - It's late, or early.

- Call them again. I want that name. - 现在太晚了,或者说太早了

- 再给他们打电话,我需要那个名字 What? Are you sure about that? 什么?你确定吗? Okay. Thank you. 好吧,谢谢你

Dr. Diana Stanton changed her name to Delia Surridge. 黛安娜·施坦森博士 改名为德丽亚·索里奇 - The coroner? - Yeah. - 验尸官? - 是的

Jesus, I just saw her. 天,我刚见过她 It's you, isn't it? 是你,对吗?

- You've come to kill me. - Yes.

- 你来杀我的

- 是的

Thank God. 感谢上帝

I'm sorry, I can't get a response from that number.

我很抱歉,总督察先生 我无法接通那个号码

There's a problem with the connection. 线路有点问题 Jesus Christ. 天哪

He's there. 他已经去了

After what happened, after what they did... 在那些发生之后

在他们的所作所为之后...

...I thought about killing myself. ...我想过自杀

But I knew that one day

you'd come for me.

但我知道有一天你会来找我的 I didn't know what they were going to do. 那时我并不知道 他们要干什么 I swear to you. 我向你发誓

Read my journal. 你可以看我的日记

What they did was only possible because of you.

可正是你使他们做的事成为可能 Oppeneimer was able to change more than the course of a war. 奥本海默(原子弹之父) 改变的不只是战争的走向

He changed the entire course of human history.

他改变了整个人类历史的走向 Is it wrong to hold on to that kind of hope?

抱着那样的希望是错的吗? I have not come

for what you hoped to do. 我不是为你希望做的事而来 I've come for what you did. 我是为你做过的事情而来 It's funny. 有件好笑的事

I was given one of your roses today. 有人今天给我

一枝你的玫瑰

I wasrt sure you were the terrorist until I saw it. 直到看见它

我才确定你就是那个恐怖分子 What a strange coincidence, that I should be given one today. 多么奇怪的巧合啊

今天有人给了我一朵玫瑰

There are no coincidences, Delia. 世上没有巧合,德丽亚

Only the illusion of coincidence. 只有巧合的假象 I have another rose. 我还有一枝玫瑰

And this one is for you. 这枝是给你的

- You're going to kill me now? - I killed you 10 minutes ago... - 你现在要杀我了? - 十分钟前你熟睡的时候... ...while you slept. ...我就已经杀了你 - Is there any pain? - No.

- 会有痛苦吗? - 没有

Thank you. 谢谢

Is it meaningless to apologize? 现在道歉会不会是毫无意义的? Never. 永远不会 I'm so sorry. 真的很对不起 Damn it. 该死!

The terrorist obviously wanted us to have it. 很明显那个恐怖分子

想要我们拿到它

He wanted us to know the story, or at least a part of it. 他要我们明白他的故事

至少是其中一部分

Am I to understand that you have read this document, inspector? 那么我相信你读过这份文件了 总督察先生? - Yes, sir.

- Has anyone else read it? - 是的,长官

- 还有人读过吗? - No, sir.

- Then let me make this perfectly clear to you.

- 没有,长官

- 那我明白地告诉你

The contents of this document are a matter of national security... 这份文件的内容

事关国家安全...

...constituting an assault on the character

of several important party members... ...它包括对几位

重要党员的形象的攻击...

...as well as a blatant violation of the Articles of Allegiance. ...以及对《忠贞条例》的 明目张胆的违反

As the authenticity of this document cannot be verified...

鉴于这份文件的真实性无法证实... ...it could be an elaborate forgery created by the terrorist... ...它可能是恐怖分子

精心伪造之作...

...as easily as it could be the deranged

fantasy of a former party member... ...也很有可能是因为心理原因而退党的...

...who resigned

for psychological reasons. ...前党员精神错乱的幻想结果 Any discussion of this document or its contents...

任何有关这份文件及其内容的讨论... ...will be regarded, at the very least, as an act of sedition... ...至少将构成煽动罪...

...if not a willful act of treason. ...严重的将被 以蓄意叛国论处

- Is that understood, Mr. Finch? - Yes, sir.

- 你明白了没有,芬奇先生? - 是,先生

You would do well, inspector... 督察先生,你最好是...

...to put it out of your mind. ...把它完全忘掉 May 23rd. 5月23日

My first batch of subjects arrived today...

今天我的第一批 实验品到达了...

...and I have to admit that I'm very excited. ...我必须承认我很兴奋

This could be the dawn of a new age. 这可能是新世纪的黎明

Nuclear power is meaningless... 在一个病毒可以摧毁整个国家... ...in a world where a virus can kill an entire population... ...同时又使它的财富 完好无损的世界上...

...and leave its wealth intact. ...核武器是不值一提的 - Stay together! - Come on, move! - 呆在一起! - 快,快走! May 27th. 5月27日

Commander Prothero toured the lab with a priest, Father Lilliman... 指挥官普洛特洛跟

利利曼神父来视察实验室...

...who I was told is here to monitor for Rules and Rights violations. ...我被告知他们是来考察 《人权条约》的执行情况的 It made me nervous, but the commander

assured me there wouldn't be a

problem.

这让我很紧张,但后来指挥官

向我保证不会有问题的 June 2nd. 6月2日

I keep wondering if these people knew how they might be helping their country...

我一直在想如果这些人

知道怎样帮助这个国家的话... ...if they would act any differently. ...他们的行为会不会有所改变 They're so weak and pathetic. They never look you in the eye. 他们如此虚弱可怜

他们从不正视过你的眼睛 I find myself hating them. 我发现我恨他们 August the 18th. 8月18日

Of the original four dozen,

over 75 percent are now deceased. 最开始的48名实验品中

超过75%已经死了

No controllable pattern has yet emerged.

没有找到可控制的模式 September the 18th. 9月18日

There is one case that continues to give me hope.

还有一个病例让我保持希望 He exhibits none of the immune-system

pathologies the other subjects developed.

他身上没有任何其他病人身上 的免疫系统病理特征

I've discovered cellular anomalies in his

blood that I've been unable to categorize.

我在他的血液中发现了 几种无法归类的细胞变异 The mutations seem to have triggered...

看起来变异引发了...

...the abnormal development of basic kinesthesia and reflexes. ...异乎寻常的运动能力和反应 The subject said

he could no longer remember... 实验品说他已无法记起...

...who he was or where he was from. ...他是谁,或者从哪里来 Whoever he was,

he is now the key to our dream...

不管他是谁,他是 我们梦想的关键...

...and the hope that all of this will not have been in vain.

...也是所有这一切不至落空的关键 November the 5th. 11月5日

It started last night, around midnight. 是昨天晚上的事 大概是午夜时分

The first explosions tore open the entire medical section. 第一次爆炸摧毁了整个医疗区 All my work, gone. 我所有的成果,都完了

I was trying to understand how

it could've happened when I saw him. 看到他的时候

我正在想了解为什么会发生爆炸 The man from room 5. 5号牢房里的男人 He looked at me. 他看着我

Not with eyes. There were no eyes. 不是用眼睛,他没有眼睛

But I know he was looking at me because I felt it.

但我知道他在看着我 我可以感觉得到 Oh, God...

噢,我的上帝啊... ...what have I done? ...我都干了些什么?

(法语)

What is that you're making? 你做的那是什么?

We called it "eggie in the basket." My mum made them.

我们管它叫“篮子里的鸡蛋” 我妈妈以前总做 - This is weird. - What? - 奇怪

- 怎么了?

The first morning I was with him, he made me eggs just like this. 我在他那里的头天早上 他做的鸡蛋也是这样 - Really? - I swear. - 真的吗? - 我发誓

That is a strange coincidence. Although there's an obvious explanation.

那确实是奇怪的巧合

不过有个显而易见的解释 - There is? - Yes, Evey. - 是吗?

- 是的,伊芙 I am V. 我就是V

At last you know the truth. 你终于知道这个秘密了 You're stunned, I know. 你非常惊讶,我知道

Hard to believe, isn't it, that beneath this wrinkled, well-fed exterior... 很难相信吧

在这个养尊处优的外表下面... ...there lies a dangerous killing machine

with a fetish for Fawkesian masks. ...掩藏着一台狂热爱好福克斯面具 的危险杀人机器

That is not funny, Gordon. 这并不好笑,戈登 Yeah, I know.

I'm useless without a studio audience. 嗯,我知道

没有演播室里的观众我就毫无用处 I've seen people go to jail for less than that.

我见过有人因为比这还小的事 而进了监狱的

Of course, he was right, wasrt he? 当然,他是对的,是吧 There is something wrong with this country. 这个国家是有问题

(恐怖分子发动生物攻击) (圣玛丽病毒已造成178人死亡) (三河水厂遭感染) (大瘟疫) (瘟疫)

(国王医院发生暴动) (八万人丧生) Morning, inspector. 早上好,督察先生 You're at it early. 你到得很早

Is something wrong?

You don't look so good, sir. 有什么事吗?

你脸色不好

I wanna ask a question, Dominic. 多米尼克,我要问你个问题

I don't care if you answer me or not. 我不在乎你是否回答我

I just wanna say this aloud. 我只想大声说出来

But I need to know that this question will not leave this office. 但我要确定我说的 不会走露出去

Yeah, of course, inspector, but... 嗯,当然,督察先生,不过... Because of the terrorist? 是因为这个恐怖分子? No. 不是

So, what is it, chief? What's going on? 那是什么,头儿 怎么回事?

The question I want to ask is about St. Mary's... 我要问你的问题是 关于圣玛丽...

...and Three Waters. ...还有三河

The question that's kept me up for the last 24 hours... 这问题让我在过去的 24小时里没法合眼...

...the question I have to ask, is: ...我要问的问题是: What if the worst... 有没有可能...

...the most horrifying biological attack in this country's history... ...这个国家历史上最严重 最可怕的生物恐怖袭击... ...was not the work of religious extremists? ...不是宗教极端分子干的?

Well, I don't understand. We know it was.

They were caught. They confessed. 这个,我不太明白,我们知道是他们干的

我们抓住了他们,他们也招供了 And they were executed. I know. 然后他们被处决了,我知道 And maybe that's really what happened.

或许那就是事情的真相

But I see this chain of events... 但是我看到了这一系列的事件... ...these coincidences, and I have to ask: ...这些“巧合”

我不禁要问:

What if that isn't what happened? What if someone else unleashed that virus?

有没有可能这不是事情的真相 有没有可能是其他人放的病毒? What if someone else

killed all those people?

有没有可能是其他人杀害了那些人? Would you really wanna know who it was? 如果有这种可能

你会不会想知道是谁干的? Sure. 当然

Even if it was someone

working for this government?

即使是这个政府里的某些人的情况下? That's my question. 这就是我的问题

If our own government was responsible...

如果是我们自己的政府...

...for what happened at St. Mary's and Three Waters... ...要为在圣玛丽和

三河发生的事情负责...

...if our own government was responsible

for the deaths of almost 100,000 people...

...如果是我们自己的政府

要为近十万人的死负责...

...would you really wanna know? ...你还真的想知道真相吗?

This has to be the bloody coldest March in years.

这一定是许多年以来最冷的一个三月 Keep talking like that,

we'll lose our party status. 再说这样的话

我们的党员资格就玄了

- They're a pack of lying, greedy hypocrites!

- Keep it down, will you?

- 他们是一群满口谎言,贪婪无比的伪君子!

- 你小声点不行吗? (力量来自团结

团结来自信仰)

Based on random audio sweeps, I've projected that right now... 根据随机监听的结果

我推测现在...

...80 percent of the public

believe the terrorist is still alive. ...大约80%的人

相信那个恐怖分子仍然活着 We're also showing a 12-percent increase... 另外上个月以来在 所有的四个信号区...

...over last month's positive mention in all four quadrants.

...对他表示赞赏的又多了12% - Mr. Creedy?

- We're handling it as best we can. - 克里蒂先生?

- 我们正尽力地处理此事,元首先生 Arrests are as high as they've been since the Reclamation.

逮捕数是大改造时期以来最高的 I want more than arrests. I want results.

我要的不止是逮捕 我要成果

- What's all this about? - I'm celebrating. - 这是什么意思?

- 我在庆祝

Celebrating what? 庆祝什么?

I think this could be

the best show we've ever done. 我想这可能是有史以来

我们做过的最好的节目了 Very good evening, ladies and gentlemen. 先生们女士们,晚上好

Listen, we've got an extraordinary show for you tonight. 听好了,今晚我们的节目 是非同寻常的

You're not gonna believe it.

As a matter of fact, I don't think I do. 你不会相信的

实际上,我自己都不信 Will you please give a very warm welcome...

请给我们今晚的来宾热烈的欢迎... ...to our own Chancellor Adam Sutler! ...我们的元首,亚当·苏特勒! - No way!

- No, it can't be! - 不是吧!

- 天哪,怎么可能!

We threw out the censor-approved script

and shot one I wrote this morning. 我们丢掉了审查通过了的那个脚本 用的是我早上新写的 Oh, my God. 噢,我的上帝

Chancellor, chancellor, chancellor... 元首,元首,元首...

...I understand you've been under tremendous strain lately... ...我知道自从最近

这些恐怖主义事件开始以来... ...since the beginning

of this whole terrorism business...

...您忍受着巨大的压力...

...and we thought it would be a nice idea

to try and help you relax. Girls? ...所以我们觉得让您放松一下 应该是个好主意,姑娘们?

Warm milk. There's nothing better. 温牛奶,没有更好的了

I understand you enjoy a glass every night, chancellor. 我知道您每天晚上

都要享用一杯,首相先生 Since I was a boy. 从小就是如此

But you're wrong, Mr. Deitrich. 不过你错了,迪特里克先生

- The terrorist was never a serious concern. - Oh, really?

- 恐怖分子从来都算不得什么 - 噢,真的吗?

- Chancellor, chancellor... - It's him.

- 元首,元首... - 是他

Are you saying that he's not still alive and active? 你是不是说

他现在不可能还活着

The terrorist has been neutralized. 恐怖分子已被消灭了

Oh, my God! Chancellor, look! 哦,我的上帝啊 元首先生,看! The terrorist! 恐怖分子! The terrorist! 恐怖分子! Get him! 抓住他! Oh, dear. 噢,天哪 At last!

终于抓住了!

And now, for all the world to see. 现在,全世界都能看到你的脸了 It's him! 是他!

Unand me! I am your chancellor! 放开我!

我是你们的元首!

How dare you! I am the chancellor! 好大胆子!

我是你们的元首! Imposter! 骗子!

Soldiers! That man is the terrorist! 士兵们!那个人是个恐怖分子! - I order you to shoot that traitor! - Liar!

- 我命令你们打死这个卖国贼! - 骗子! - Faker! - Fraud! - 赝品! - 冒牌货! - Ready! - Aim! - 预备! - 瞄准! - Fire! - Fire! - 开火!

- 开火!

What are they gonna do, fine us? 他们能怎么样? 罚我们的款?

Big deal. We've got

the most-watched show on air. 没啥大不了的

我们有收拾率最高的节目 Well, you're my agent, that's what I pay you for. 你是我的经纪人

我付你钱就是为这个的 Protect me. 保护我

I should've hired him to be my mother. 我应该雇他当我妈妈 - You're mad.

- Either that or I wasrt breast-fed. - 你疯了

- 我要么疯了,要么不是母乳喂大的 - Is everything a joke to you? - Only the things that matter.

- 所有的事情对你都是笑话吗,戈登? - 只有重要的事情是

- What if they come after you? - I tell you what's gonna happen. - 如果他们要对付你呢? - 我告诉你会发生什么

I'll have to make some kind of apology,

do some boring fundraiser. 我会做某种形式的道歉

做些无聊的筹款活动

In the meantime, our ratings will go through the roof. It'll be fine. Trust me. 与此同时,我们的收视率会打破记录 没事的,相信我 Gordon? 戈登?

Quick, Evey, hide! 快,伊芙,藏起来!

Not so funny now, is it, funnyman? 现在不好玩了吧 爱玩的家伙 - Gotcha. - No, no. - 抓到你了

- 不,不

Do you know why you're here, Evey Hammond?

你知道你为什么在这里吗 伊芙·汉莫德? Please. 求求你

You've been charged

with three counts of murder... 对你的指控包括三项谋杀... ...the bombing of government property,

conspiracy to commit terrorism... ...爆炸政府财产

阴谋策划恐怖活动...

...treason and sedition, the penalty for which is death by firing squad. ..叛国及煽动

处罚是由行刑队执行枪决 You have one chance,

and only one chance, to save your life.

你有一次机会

只有一次机会,保住自己的命 You must tell us the identity or whereabouts... 你必须告诉我们

那个代号为V的人... ...of code name V. ...的身份或者行踪

If your information leads to his capture...

如果根据你的消息抓到了他... ...you will be released

from this facility immediately. ...你会被从这里立即释放 Do you understand what I'm telling you? 我的话你明白了吗?

You can return to your life, Miss Hammond.

你可以回到你的生活里去

汉莫德小姐

All you have to do is cooperate. 你需要做的,只是合作而已 Process her. 把她处理一下

I know there's no way I can convince you

this is not one of their tricks... 我知道我无法说服你

这不是他们的诡计之一... ...but I don't care. ...不过我不在乎 I am me. 我就是我

My name is Valerie. 我的名字叫瓦莱丽

I don't think I'll live much longer,

and I wanted to tell someone about my life.

我觉得我将不久于人世

而我要把我的人生说给别人听 This is the only autobiography that I will ever write and, God... 这是我唯一的自传...

...I'm writing it on toilet paper. ...上帝啊,它是写在厕纸上的

I was born in Nottingham in 1985. 19xx年我在诺丁汉出生

I don't remember much of those early years,

but I do remember the rain. 我不太记得早年的事情了

不过我还记得那雨

My grandmother owned a farm in Tottle Brook...

我的祖母在托托布里克有一处小农场... ...and she used to tell me that God was in the rain. ...她常告诉我上帝就在雨里 I passed my 11 Plus

and went to girls' grammar. 我通过了11年级的考试 进入了女子文法学校 It was at school

that I met my first girlfriend. 我第一个女友是在学校认识的 Her name was Sarah. 她名叫萨拉

It was her wrists. 她的手腕

They were beautiful. 无比美丽

I thought we would

love each other forever. 我以为我们会永远相爱

I remember our teacher telling us... 我记得老师告诉们...

...that it was an adolescent phase that people outgrew. ...这只是青春期的骚动 长大所必经的一个过程 Sarah did. 萨拉长大了 I didn't.

而我没有

In 2002, I fell in love

with a girl named Christina. 在20xx年,我与一个

叫克里斯蒂娜的女孩相爱了

That year I came out to my parents. 那年我对父母坦白了 I couldn't have done it

without Chris holding my hand. 没有克里斯蒂娜握着我的手 我是做不到的

My father wouldn't look at me. He told me to go and never come back.

我父亲看也不要看我

他让我滚,永远不要回来 My mother said nothing. 我妈妈什么也没说

But I'd only told them the truth. Was that so selfish? 我只是告诉他们真相 那样做是太自私了吗?

Our integrity sells for so little, but it is all we really have. 我们的尊严不值什么钱

可它是唯一我们真正拥有的东西 It is the very last inch of us. 是我们最后一寸领地 But within that inch... 但在那一寸领地里... ...we are free. ...我们是自由的

It ends whenever you want it to. 只要你想要

这件事随时可以结束

- Just tell us where he is. - I don't know.

- 只要你告诉我们他在什么地方 - 我不知道

I'd always known

what I wanted to do with my life... 我一直都知道我的生命中

想要做什么...

...and in 2015 I starred in my first film, The Salt Flats.

...20xx年,我拍摄了

我的第一部影片《盐沼》

It was the most important role of my life.

Not because of my career... 那是我生命中最重要的角色 这并不是就我的事业而言...

...but because that was how I met Ruth.

...而是因为我遇到了露丝 The first time we kissed... 从我们第一个吻起...

...I knew I never wanted to kiss any other lips but hers again. ...我就知道我永不会再想 吻上别人的双唇

We moved to a small flat in London together. 我们一起搬入了伦敦

的一个小公寓里

She grew Scarlet Carsons for me in our window box... 她在窗台小花盆里

为我种“斯佳丽·卡森”玫瑰...

...and our place always smelt of roses. ...我们的家里

总是充满了玫瑰的芬芳

Those were the best years of my life. 那是我一生中最美好的时光

But America's war grew worse and worse,

and eventually came to London. 但美国的战火越燃越旺

最后终于烧到了伦敦 The bill proposed by the Undersecretary

for Defense, Adam Sutler... 由国防部副部长 亚当·苏特勒提出的...

...to close the remaining tube stations passed with...

...关闭所有地铁站的议案得到通过... After that, there were no roses anymore.

之后,再也没有玫瑰了 Not for anyone. 不论何人

You won't last much longer. 你支持不了太长时间了 You're gonna die here. 你会死在这里

Why protect someone

who doesn't give a shit about you? 他妈的为什么要保护一个

对你不屑一顾的人?

I remember how the meaning of words

began to change. 我还记得词语的意义 是怎样发生了改变

How unfamiliar words like "collateral" and "rendition" became frightening... “附带伤害”、“特别移交”

这样陌生的词汇变得令人毛骨悚然... ...while things like "Norsefire" and the "Articles of Allegiance" became powerful.

...而“北欧之火”、“忠贞条例” 这样的字眼变成了权力的象征

I remember how "different" became dangerous. 我记得被冠以“与众不同” 是多么危险

I still don't understand it... 我现在都不明白...

...why they hate us so much. ...为何他们如此恨我们 They took Ruth

while she was out buying food. 他们在露丝外出买食物时抓走了她 I've never cried so hard in my life. 我一生中从未哭得那么厉害

It wasrt long till they came for me. 没有多久他们

就来抓我了

It seems strange that my life should end

in such a terrible place. 奇怪的是,我的生命

要结束在这个可怕的地方 But for three years,

I had roses and apologized to no one. 但有三年的时光

我不用为拥有玫瑰而向人道歉 I shall die here. 我会死在这里

Every inch of me shall perish. 我的每一寸肌肤都会腐烂 Every inch... 除了... ...but one. ...一寸 An inch. 这一寸

It is small, and it is fragile... 它是那么的小,那么的脆弱... ...and it is the only thing in the world won'th having. ...却是这世上唯一

值得拥有的东西

We must never lose it or give it away. We must never let them take it from us.

我们决不能失去或者放弃它 我们决不能让别人把它夺走 I hope that, whoever you are, you escape this place. 我希望你能逃出这个地方 不管你是谁

I hope that the world turns and that things get better. 我希望这世界变得更美好 But what I hope most of all

is that you understand what I mean... 但我最最希望的是 你能明白我下面的话

...when I tell you that

even though I do not know you... ...尽管我不了解你 甚至从未见过你... ...and even though

I may never meet you... ...未曾一起欢笑悲伤...

...laugh with you, cry with you... ...未曾吻过你的面庞... ...or kiss you...

...我仍然要告诉你... ...I love you. ...我爱你

With all my heart... 我全心全意... ...I love you. ...爱你 Valerie. 瓦莱丽

I'm instructed to inform you that you have been convicted by special tribunal...

我被派来告诉你

你已被特别法庭裁定有罪...

...and that unless you are ready to offer

your cooperation, you are to be executed.

...如果你不肯合作 你将被处决

Do you understand what I'm telling you?

我的话你明白吗? - Yes.

- Are you ready to cooperate? - 明白

- 你准备合作了吗? - No.

- Very well. - 没有

- 很好

Escort Miss Hammond back to her cell.

将汉莫德小姐送回她的牢房 Arrange a detail of six men... 安排一个六人行刑队... ...and take her out behind

the chemical shed and shoot her. ...把她带到化学品棚子后面 枪毙她 It's time. 到时间了 I'm ready. 我准备好了

Look, all they want

is one little piece of information. 你看,他们要的

不过是一点点信息

Just give them something, anything. 就给他们一点 什么都可以 Thank you... 谢谢你...

...but I'd rather die

behind the chemical sheds. ...不过我宁愿死 在化学品棚子后面

Then you have no fear anymore. You're completely free. 之后你就不会再有恐惧 你完全自由了 What? 什么?

Hello, Evey. 你好啊,伊芙 You. 是你

- It was you? - Yeah.

- 刚才是你?

- 对

That wasrt real? 那些不是真的? - Is Gordon...?

- I'm sorry, but Mr. Deitrich's dead. - 戈登他...?

- 我很遗憾,不过迪特里克先生的确死了

I thought they'd arrest him... 我以为他们只是要逮捕他... ...but when they found a Koran

in his house, they had him executed. ...但他们找到了一本可兰经后 立刻将他处死了 Oh, God. 哦,上帝啊

- Fortunately, I got to you before they did.

- You got to me?

- 幸运的是,我在他们之前找到了你 - 你找到了我? You did this to me? 这是你干的? You cut my hair?

是你剪掉了我的头发? You tortured me? 是你对我用的刑? You tortured me. 你对我用了刑 Why? 为什么?

You said you wanted to live without fear.

I wish there'd been an easier way...

你说过想要没有恐惧的生活 我也希望有更容易的办法... ...but there wasrt. - Oh, my God. ...可是没有 - 噢,我的天哪

I know you may never forgive me... 我知道你也许永远也无法原谅我... ...but nor will you understand how hard it was for me. ...不过你也同样无法

理解这么做对我来说有多困难 Every day, I saw in myself

everything you see in me now. 每一天,我在我自己身上看到 你在我身上看到的东西

Every day, I wanted to end it. 每一天,我都想就此罢手

But each time you refused to give in, I knew I couldn't.

但看到你一次次拒绝屈服 我就知道我还不能

You're sick! You're evil! 你变态!你是魔鬼!

You could have ended it.

You could have given in, but you didn't.

你可以选择结束

你可以选择屈服,可是你没有 - Why?

- Leave me alone! I hate you! - 为什么?

- 别理我,我恨你! That's it! See, at first, I thought it was hate too. 没错!

一开始,我也以为是仇恨 Hate was all I knew.

It built my world, imprisoned me... 我的眼里只有仇恨

它是我世界的基石,是我的牢笼... ...taught me how to eat,

how to drink, how to breathe. ...是仇恨支持着我

吃饭,睡觉,呼吸 I thought I'd die

with all the hate in my veins. 我以为我死去时

血管里都会充满了仇恨

But then something happened. 但发生了些事情 It happened to me

just as it happened to you. 它在我身上发生了

正如发生在你身上一样

Shut up! I don't want to hear your lies!

闭嘴!我不想再听你的谎言! Your own father said

that artists use lies to tell the truth. 你自己的父亲说过

艺术家用谎言来道出真相 Yes, I created a lie.

没错,我制造了一个谎言 But because you believed it, you found something true about yourself.

但正是因为你相信了

你才找到了自己真实的一面 - No.

- What was true in that cell is true now. - 不

- 牢房里曾经真实的东西,现在已经成真了

What you felt in there

has nothing to do with me. 你在那里感觉到的一切

都跟我并无关系

I can't feel anything anymore! 我什么也感觉不到了! Don't run from it, Evey.

You've been running all your life. 不要要逃避了,伊芙

你这一生都在逃避

I can't... Can't breathe. 我……我不能呼吸了

Asthma. When I was little... 哮喘,我小的时候... Listen to me, Evey. 听我说,伊芙

This may be the most important moment

of your life. Commit to it.

现在也许是你一生中最重要的时刻 你要认真面对

They took your parents from you. They took your brother from you. 他们从身边夺走了你的父母

他们从身边夺走了你的哥哥 They put you in a cell and took everything

they could take except your life. 他们把你关在牢房里

夺去了除了生命以外的一切 And you believed that was all there was, didn't you?

而你曾经相信什么都没有了,对吧? The only thing you had left was your life, but it wasrt. 你相信你拥有的只剩下生命 其实不然 - Oh, please.

- You found something else.

- 噢,拜托

- 你发现了还有一些别的

In that cell, you found something that mattered more to you than life. 在那间牢房里,你发现了 对你来说比生命更重要的东西 When they threatened to kill you unless you gave what they wanted... 当他们威胁你,如果你不说出他们想要的

就杀死你的时候...

...you told them you'd rather die. ...你告诉他们你宁可死

You faced your death, Evey. 你直面了死亡,伊芙

You were calm. You were still. 你沉着而平静

Try to feel now what you felt then. 试着再体验一下当时的感觉 Oh, God. 噢,天哪 I felt... 我感到... Yes? 什么? I'm dizzy. 我头晕 I need air. 我需要空气

Please, I need to be outside. 拜托,我要到外面去 There's a lift.

It'll take us to the roof. 那边有个电梯 可以通向屋顶 God is in the rain. 上帝就在雨中 V. V

I'm leaving. 我要走了

There are 872 songs in here. 这机器里有872首歌 I've listened to them all,

but I've never danced to any of them. 我都听过

但我从没和着曲调跳过舞 - Did you hear me? - Yes.

- 你听见我说话了吗? - 是的

I can't stay here. 我不能呆在这里 I know. 我知道

Well, you won't find

any more locked doors here.

这里不会再有上锁的门了

I thought about keeping this... 我本来想把它留着...

...but it didn't seem right, knowing you wrote it. ...可是既然是你写的 那这么做就没什么意义了 I didn't. 不是我写的

May I show you something before you go? 在你离开之前

我能给你看点东西吗? 《盐沼》

- She was real. - Yes.

- 她是个真人! - 是的

She's beautiful. 她真美丽

- Did you know her? - No.

- 你认识她吗?

- 不认识

She wrote the letter just before she died. 她在死之前写了那封信 And I delivered it to you

as it had been delivered to me. 我把信交给你的方式

和当年她交给我的方式是一样的 Then it really happened, didn't it? 这么说真的发生过,是吗? - Yes.

- You were in the cell next to her. - 对

- 你曾关在在她隔壁的牢房

And that's what this is all about. 而这就是原因

You're getting back at them for what they did to her. 你报复他们

是因为他们对她的所作所为? - And to you.

- What was done to me created me. - 还有对你的

- 对我的所作所为创造了我

It's a basic principle of the universe... 这是宇宙的基本规律...

...that every action will create an equal and opposing reaction. ...一个作用力会

导致同样的反作用力 Is that how you see it? 这就是你的看法? - Like an equation?

- What was done to me was

monstrous.

- 就像一个数学方程?

- 他们对我做的事是非常可怖的 And they created a monster. 而他们也创造了一个可怖的人 - Do you know where you'll go? - No.

- 你知道你要去哪里吗?

- 不知道

That would have scared me before... 如果是以前我会害怕...

...but I suppose I should thank you. ...但现在我想应该谢谢你 Thank you. 谢谢你 Goodbye. 再见 Evey... 伊芙...

...may I ask you for something? ...我能求你点事情吗?

If I had one wish, I would wish to see you again, if only once... 如果我可以许个愿的话

我希望再见到你,在11月5日之前... ...before the 5th. ...哪怕只有一次 - All right. - Thank you. -好的 - 谢谢

Chancellor, I know no one seems to want to discuss this... 元首先生,我知道大家 都不愿意谈论这个...

...but if we're to be prepared for any eventuality... ...不过如果我们想要为

所有可能性做好准备的话...

...then it can't be ignored any longer. ...那就不能再忽视下去了

The red report in front of you has been

vetted by several demolition specialists.

你面前的红色报告

是数位爆破专家的调研结果 Now, it concludes that... 现在的结论是...

...the most logical delivery system for the terrorist to use... ...恐怖分子最合乎逻辑

的方法...

...would be an airborne attack. ...是从空中袭击

A separate report has been filed... 另一份报告指出...

...suggesting a train, despite the fact that the tunnels surrounding Parliament...

...用火车更有可能

可议会大厦附近的火车隧道... ...have been sealed shut. ...都已经被密封的 Who filed that report? 谁发出的报告?

Chief Inspector Finch. 总督察芬奇先生

Do you have any evidence

to support this conclusion, Mr. Finch? 你有什么证据来支持 你的结论吗,芬奇先生 No, sir. Just a feeling. 没有,先生

只是感觉

If I am sure of anything, inspector... 督察先生

如果还有我能肯定的事情的话... ...it is that this government will not survive

if it is to be subject to your feelings. ...那就是,如果指望你的感觉的话 那这个政府就完蛋了 Mr. Dascomb,

what we need right now... 达斯克先生

现在我们需要的是... ...is a clear message

to the people of this country.

...给这个国家的人民一个清楚的信息 This message must be read in every newspaper...

这个信息必须出现在每张报纸上... ...heard on every radio, seen on every television. ...每台收音机和每台电视上 This message must resound throughout the entire InterLink! 这个消息应该回响在

整个互联网上

I want this country to realize

that we stand on the edge of oblivion. 我要这个国家明白

我们正在湮灭的边缘

I want every man, woman and child to understand how close we are to chaos.

我要每一个男人,女人,小孩 都明白我们离动乱有多么近 I want everyone... 我要每个人都记住...

...to remember why they need us! ...为什么他们需要我们!

In the former United States, civil war

continues to devastate the Midwest. 在前美国地区

内战仍在中西部地区肆虐

Scientists attribute this water shortage to the lack of rainfall the last two years.

科学家们将近来的水源短缺 归罪于过去两年缺少降水 Ministry officials expect water coupon prices to rise. 有关官员估计水票

价格会进一步上涨

Police have arrested nine suspects... 警方业已逮捕了9名嫌疑犯... Can you believe this shit? Been going on all summer. 你相信这些胡扯吗?

已经闹了一整个夏天了

Outside the quarantine zone, a new airborne pathogen has killed 27 people.

在隔离区外,一个通过空气传染的 新变种已经使27人丧生

Authorities uncovered new evidence linking

the terrorist organization called V... 官方现已发现新证据

显示叫做V的恐怖组织...

...to the St. Mary's viral attack on London 14 years ago. ...跟14年前袭击伦敦的 圣玛丽病毒事件有关

My friend inside the Finger came up with something. 我在秘密警察里

的朋友发现了些线索 There were three men. 有三个人 Covert intel. 秘密情报人员

Original black-baggers, all under Creedy.

本来都是克里蒂手下的 Alan Percy, Robert Keyes, William Rookwood. 阿兰·帕西,罗伯特·凯斯 以及威廉·洛克伍德 The day after

the St. Mary's outbreak... 圣玛丽病毒爆发后的那天...

...Percy gives his Beretta a blowjob, Keyes dies in a fire...

...帕西吞他的贝瑞塔手枪自杀 凯斯在火灾中丧生...

Rookwood goes missing. 洛克伍德失踪

Bloody coincidences

are making me sick to my stomach. 该死的巧合让我恶心反胃 Rookwood. 洛克伍德

How do I know that name? 这个名字怎么有点耳熟? 他妈的

(亲爱的督察:我知道你在找我 我只能假定这意味着你想知道真相) 他一定在秘密警察的档案里装了隐藏的机关

(如果是这样的话,回复这封信 我把详细联系方法告诉你)

Shit. He must have had a hidden trip on his file at the Finger.

But how'd he know it was you? 但他怎么知道是你的? What do we do? 我们怎么办?

I'm a cop. I have to know. 我是警察,我必须知道

I came when they opened it. It gave me the collywobbles. 他们开张的时候我来过 使我毛骨悚然 Still does. 现在仍然是

That's close enough, inspector. 不要再靠近了

总督察先生

We're not wired.

我们身上没有窃听装置

I'm sorry, but a man in my position survives by taking every precaution. 对不起,但我这样的人 能活着全是因为小心翼翼

- You have information for us? - No, you already have the information.

- 你有情报给我们?

- 没有,情报你已经有了 All the names and dates are inside your head. 人名、时间都在你脑子里 What you want,

what you really need, is a story. 你真正需要的是个故事

A story can be true or false. 故事可真可假

I leave such judgments to you, inspector.

那我只好让你自己判断了 总督察先生

Our story begins,

as these stories often do... 正如很多故事一样

这个故事开始于... ...with a young,

up-and-coming politician. ...一名年轻的冉冉兴起的政客 He's a deeply religious man

and a member of the Conservative Party.

他是非常虔诚的教徒 是保守党的一名成员

He's completely single-minded and has no regard for the political process. 他一心一意

全然不顾政治规则

The more power he attains, the more obvious his zealotry... 他的权势越大

宗教狂热就越明显...

...and the more aggressive his supporters become.

...而他的支持者也变得更有攻击性 Eventually, his party launches a special

project in the name of national security.

最终他的党以国家安全为名 发起了一个特别的计划

(拉克希尔拘留所)

At first it's believed to be a search for biological weapons... 最开始人们以为它的目标 是研究生物武器...

...and it's pursued without regard to its cost.

...而他们不计代价地追求这个目标 However, the true goal of this project is power. 实际上这个计划 的真实目的是权力 Complete and total hegemonic domination. 完全的,绝对的霸权统治

The project, however, ends violently. 然而这个计划以暴力收场

But the efforts of those involved are not in vain... 但那些人的努力 没有白费...

...for a new ability to wage war is born from the blood of one of the victims. ...因为一种新的战争手段

在一个受害者的血管里诞生了 Imagine a virus,

the most terrifying virus you can... 想象一下,一种最可怕的病毒... ...and then imagine that you and you alone have the cure.

...而只有你才有解药

But if your ultimate goal is power, how best to use such a weapon? 可如果你的目标是权力

你怎么利用这个武器呢?

Well, it's at this point in our story that along comes a spider. 在故事的这个当口

我们的反角登台了 A man seemingly

without a conscience... 一个看来毫无良心的人... ...for whom the ends

always justify the means.

...一个为了结果可以不择手段的人 He suggests that their target should not be an enemy of the country...

他提出目标不应该是

国家的敌人...

...but rather, the country itself. ...恰恰相反,应该是国家本身 Three targets are chosen

to maximize the effect of the attack: 他选定了三个目标

以收到最大的袭击效果 A school, a tube station

and a water-treatment plant.

一个学校,一个地下铁车站和一个水厂Several hundred die

within the first few weeks. 头几周就有数百人死去 Three Waters has, in fact, been contaminated. 三河水厂确实被污染了

Authorities are attempting to control its deadly spread. 官方正试图控制 其致命的传播 - Sent destruction

through the Underground. 毁灭的冲击波在地下散播开去 Fueled by the media,

fear and panic spread quickly... 在媒体的推波助澜下

恐惧和惊惶迅速散布开来...

...fracturing and dividing the country until,

at last, the true goal comes into view. ...它们割裂了这个国家

最后,真正的目标映入眼帘 Before the St. Mary's crises... 圣玛丽病毒危机之前...

...no one would have predicted the results

of the election that year. No one. ...没有人可以预测

当年的大选结果,没有人

And then not long after the election, lo and behold, a miracle.

选举之后,意想不到的奇迹发生了 (现首相支持率大滑坡北方之火党崛起)

Some believed it was the work of God himself.

有人相信这是上帝自己的杰作

But it was a pharmaceutical company controlled by certain party members... 不过是一家由某些党员控制 的制药公司...

...that made them all obscenely rich. ...使他们变得富可敌国

A year later, several extremists are tried,

found guilty and executed... 一年后,数名极端分子被 审判、定罪,然后处决... ...while a memorial is built to canonize their victims. ...与此同时为受害者们

修建了纪念碑

But the end result,

the true genius of the plan, was the fear.

但最终的结果

这个计划的最高明之处,是恐惧 Fear became the ultimate tool of this government.

恐惧成为这个政府的终极工具 Through it, our politician was ultimately appointed...

通过这个工具,我们的这位政客... ...to the newly created position of high chancellor.

...最终当上了新设立的元首一职 The rest, as they say, is history. 剩下的,正如同人们所说 都是历史了

- Can you prove any of this?

- Why do you think I'm still alive? - 你能证明这些吗?

- 你认为我为什么还活着?

All right. We'd like to take you into protective custody, Mr. Rookwood. 好吧,我们希望将你置于 保护性拘留之下,洛克伍德先生 I'm sure you would. 我知道你当然希望

But if you want that recording, you'll do what I tell you to do. 不过如果你想要录音的话 你要照我说的做

Put Creedy under 24-hour surveillance.

将克里蒂置于24小时监视之下

When I feel safe he can't pick his nose without you knowing... 等我觉得安全了

就是说,他抠下鼻子也逃不脱你眼睛时...

...I'll contact you again. ...我会再联系你的 Till then, cheerio. 回见

Rookwood... 洛克伍德...

...why didn't you come forward before?

...你为什么以前不站出来? What were you waiting for? 你在等什么?

Well, for you, inspector. 这个嘛

是等你,总督察先生 I needed you. 我需要你

What's he doing in the dark there? 这家伙在黑暗里干什么?

Creepy Creedy. Not sure I wanna know.

“恐怖克里蒂”

我可不想知道

Sutler can no longer trust you, can he, Mr. Creedy?

苏特勒不再能信任你了,对吧 克里蒂先生

And we both know why. 我们都知道原因

After I destroy Parliament... 我摧毁议会大厦以后...

...his only chance will be to offer them someone else, some other piece of meat.

...他唯一的机会是举发某人 另找一个替罪羊

And who will that be? 那会是谁呢? You, Mr. Creedy. 是你,克里蒂先生

A man as smart as you

has probably considered this. 像你这样聪明的人 很可能已经考虑到了 A man as smart as you probably has a plan. 像你这样聪明的人

很可能已经有所计划 That plan is the reason Sutler no longer trusts you. 这计划就是苏特勒

不再信任你的原因 It's the reason why

you're being watched right now... 这就是你为何现在

遭到监视的原因...

...why there are eyes and ears in every room of this house... ...这房子里的每个房间

都有监视器...

...and a tap on every phone. - Bollocks.

...每一部电话都被窃听 - 胡扯

Oh, a man as smart as you, I think, knows otherwise.

噢,我想,像你这样聪明的人 知道这不是胡扯

- What do you want? - Sutler.

- 你想要什么? - 苏特勒

Come, now, Mr. Creedy, you knew this was coming. 算了吧,克里蒂先生 你知道总有这一天的 You knew that one day it'd be you or him. 你知道总有一天 有你无他

That's why Sutler's been kept

underground for security purposes. 这就是为何苏特勒 被保护在地下的原因

That's why there are several of your men close to Sutler... 这就是你在他身边安插

几个亲信的原因...

...men that can be counted on. All you have to do is say the word. ...你可以信赖的人

你只要说句话就行了

- What do I get out of this deal? - Me.

- 这交易对我有何好处? - 我

If you accept,

put an X on your front door. 如果你接受的话

在你门口划个X

Why should I trust you? 我为何要信任你

Because it's the only way you're ever going to stop me. 因为这是你唯一能阻止我的机会 It is not my sword, Mondego, but your past that disarmed you. 蒙迪戈,是你的过去

让你失去了抵抗的能力,而不是我的剑 May we come up? 我们可以上去吗?

You find your own tree. 去找你们自己的树吧 We got Creepy pinned like a butterfly for weeks. 我们把克里蒂象只蝴蝶一样 死死盯了几个星期了

Still no word. What's he waiting for? 还是没消息,他在等什么? Yeah? Inspector, it's for you. 喂?督察先生,是找你的 - Yeah.

- Is that Chief Inspector Finch? - 喂

- 是芬奇总督察吗? - It is.

- This is Captain Clark... - 是我

- 我是南区...

...of the 137th Ward at Southend. ...137号停尸房 的克拉克上尉 - We found him. - Found who? - 我们找到他了

- 找到了谁?

William Rookwood,

the one you're looking for. 你在找的威廉·洛克伍德

I saw your report a couple weeks back,

thought I'd run it through our John Does.

我几周前看到你的失踪人口报告 于是去查了查我们的无名尸体

I hooked him. Perfect dental match. 结果找到了他

牙科记录完全吻合

A floater. Fishermen picked him up. No ID, never solved. Till now, that is. 是具浮尸,渔民把他捞上来的

没有证件,一直无法确认身份,直到现在

- William Rookwood is dead? - I'd say so. Twenty years now. - 威廉·洛克伍德死了 - 是这样,二十年前就死了 Goddamn it! 该死的!

That son of a bitch sat there... 那个王八蛋就那么坐在那里... ...and spoon-fed me that bullshit, and I ate it up!

...一勺一勺地给我灌迷汤

而我全都喝光了!

So, what do we do now, inspector? 我们现在怎么办,督察先生? We do what we should have been doing.

我们做我们应该做的事 We find him. 去找到他

Every day, gentlemen. 每一天,先生们

Every day that brings us closer to November...

每一天都让我们离11月更近了... ...every day that man remains free... ..那个人逍遥法外的每一天... ...is one more failure. ...都是我们的一次失败

Three hundred and forty-seven days, gentlemen.

347天了,先生们

Three hundred and forty-seven failures!

347次失败!

Chancellor, we do not have the adequate force...

元首先生,我们的力量不足... We are being buried beneath the avalanche

of your inadequacies, Mr. Creedy! 我们就要被你的无能

给埋葬了,克里蒂先生! I'll get it. 我去开门 - Eric Finch? - Yeah.

- 芬奇先生?

- 是我

Bloody hell. 见鬼了!

How many went out? 有多少送出去了?

So far we count eight boxcars. 目前我们发现的一共八车皮

- Several hundred thousand, at least. - Christ.

- 数十万套,至少

- 天哪

I want anyone caught

with one of those masks arrested! 把每一个戴面具

的人都给我抓起来! Give me the money!

Give me the fucking money! 给我钱!把该死的钱给我! We're under siege here. The whole city's gone mad. 我们被包围了

整个城市都疯了

- This is exactly what he wants. - What?

- 这正是他所要的 - 什么

- Anarchy in the UK! - Chaos.

- 英国陷入无政府状态

- 混乱

Mr. Creedy, I am holding you personally responsible for this situation. 克里蒂先生

我要让你本人为此负责

The problem is that he knows us better than we know ourselves. 问题是他比我们

还要了解我们自己

That's why I went to Larkhill last night.

这就是我昨晚去了拉克希尔的原因 - That's outside quarantine. - I had to see it. - 那地方在隔离区外 - 我必须要亲眼看看 There wasrt much left. 那里没剩什么了

But when I was there, it was strange. 可我在那里感觉很奇怪 I suddenly had this feeling

that everything was connected. 我突然有种感觉

所有的事情都是有联系的

Like I could see the whole thing. 就好像我可以看见整个事件 One long chain of events that stretched

all the way back before Larkhill. 一长串的事件

可追溯到远在拉克希尔之前 I felt like I could see everything that had happened... 我感觉好像可以看到 发生过的一切...

...and everything that was going to happen. ...和将要发生的一切 Hey, you! 嘿!说你呢!

It was like a perfect pattern laid out in front of me... 就像一个完美的图案 展现在我面前...

...and I realized that we were all a part of it... ...我意识到我们

都是其中的一部分...

...and all trapped by it. ...我们都被困在里面

So do you know what's gonna happen?

那你知道将会发生什么? No. It was a feeling.

不知道,那只是感觉而已 But I can guess. 不过我能猜到

With so much chaos,

someone will do something stupid. 如此的混乱

总有人会做出愚蠢的事情 And when they do... 等到那时候...

...things will turn nasty. ...事情就会变得可怕了

Rioters were arrested in Brixton. 暴乱分子在布里克斯通遭到了逮捕 And then Sutler will be forced to do the only thing he knows how to do. 然后苏特勒就会被迫做他 唯一知道如何做的事情 At which point,

all V needs to do is keep his word. 到那时,V所需要做的 不过是恪守他的诺言而已 And then... 再然后...

Tonight's your big night. 今晚是你的大日子 You ready for it? 你准备好了吗? Are we ready for it? 我们准备好了吗? I missed this song. 我一直很想念这首歌

I didn't think you'd come. 我...没想到你会来 I said I would. 我说过我会来的 You look well. 你气色很好 Thank you. 谢谢你

May I inquire as to how you've avoided detection? 我可以问问你是

如何避开搜查的吗 A fake ID works better than a Guy Fawkes mask. 假证件比福克斯的面具有效

I must confess, every time I heard a siren,

I worried about you.

我必须坦白,每次我听到警笛 就开始担心你

I worried about myself for a while. 有段时间我也很担心自己

But then, one day, I was at a market... 可后来有一天

我去一个市场...

...and a friend, someone I had worked with at the BTN, got in line behind me. ...我在BTN的一个朋友

正好排在我身后

I was so nervous that when the cashier

asked me for my money, I dropped it. 我非常紧张,结果收银员问我要钱时 我把钱掉在地上了

My friend picked it up... 我朋友把钱捡起来... ...and handed it to me. ...又递给了我

She looked at me right in the eyes... 她直视我的眼睛... ...didn't recognize me. ...却没有认出我来

Whatever you did to me worked better than I'd have imagined. 不管你对我做了什么 效果比我想象得还要好

I have a gift for you, Evey... 我有个礼物送给你,伊芙... ...but before I give it to you, I'd like to ask you something. ...不过在把它送给你之前

我有个请求

Would you dance with me? 你……愿意跟我跳舞吗?

Now? On the eve of your revolution? 现在吗?在你的革命前夜? A revolution without dancing is a revolution not won'th having. 哦,没有舞蹈的革命 是不值得发动的革命 I'd love to. 我很愿意

Tonight, I will speak directly to these people...

今晚我要直接向人们发表讲话... ...and make the situation perfectly clear to them. ...把情况彻底跟他们讲清楚

The security of this nation depends on complete and total compliance. 这个国家的安全

全系于完全彻底的服从 Tonight, any protestor, any instigator or agitator... 今晚,任何进行

抗议,煽动和蛊惑的人... ...will be made example of!

...将被惩罚,以儆效尤!

Chancellor, there is a contingency that has not been addressed. 元首,还有一个可能性

没有考虑到

And what is that, Mr. Dascomb? 是什么,达斯克先生?

- Should the terrorist succeed... - He won't.

- 万一恐怖分子成功的话 - 他不会的

I understand that it is highly unlikely, but if he does... 我明白可能性很小 不过如果他成功...

If he does, and something happens to that building... 如果他成功了

那座建筑出事的话...

...the only thing that will change, the only difference it will make... ...那唯一的区别 唯一的改变是...

...is that tomorrow morning, instead of a newspaper... ...明早我要读的不是报纸... ...I will be reading

Mr. Creedy's resignation! ...而是克里蒂先生的辞呈! You've been busy.

They're very scared right now. 你最近很忙啊

他们现在非常害怕

I heard Sutler's going to make a public statement tonight.

我听说苏特勒今晚要发布公开演讲 It's nearly time. 快到时间了

The masks were ingenious. 那些面具非常有想象力

It was strange to suddenly see your face everywhere.

突然间看到你的脸到处都是 是件很奇怪的事

Conceal me what I am, and be my aid...

你得帮助我假扮起来...

...for such disguise as haply shall become

the form of my intent. ...好让我达到我的目的 - Twelfth Night. - Viola.

- 《第十二夜》 - 没错

- I don't understand. - What?

- 我不明白 - 什么?

How you can be one of the most important

things that has happened to me... 遇到你是我生命中最重要的事之一... ...and yet I know

almost nothing about you. ...而我却对你几乎一无所知?

I don't know where you were born, who your parents were... 我不知道你于何处出生 父母是谁...

...if you had any brothers or sisters. ...有无兄弟姐妹 I don't even know

what you really look like.

我甚至不知道你到底长什么样子 Evey, please. 伊芙,请不要

There is a face beneath this mask... 这张面具下有一张脸... ...but it's not me. ...但那不是我

I'm no more that face than I am the muscles beneath it... 那张脸并不能使我不同于 那脸下的肌肉...

...or the bones beneath them. ...和肌肉下的骨骼 I understand. 我明白了 Thank you. 谢谢

There isn't much time. 没有多少时间了

I have something I must give you. 有样东西我必须给你 I went by Parliament. 我刚才经过议会大厦

Never seen anything like it. Tanks, anti-aircraft, infantry. 从没见过这样的景象 坦克、高炮和步兵

Makes you wish that no one would show up tonight. 让人希望今晚不会有人去 But if they do,

what do you think will happen? 可如果有人去了

你觉得会发生什么? What usually happens

when people without guns... 手无寸铁的人面对...

...stand up to people with guns. ...全副武装的人通常会发生的事 Pull over here.

在这里停车

We've searched these tunnels for weeks.

You think you're gonna find him now? 这些隧道我们已经搜查了几个星期了 你觉得你现在能找到他? Inspector. 督察先生

It's all gone wrong, hasn't it? 全乱套了,对吧? The Underground?

I thought they closed this all down. 地下铁?

我以为他们把这里全关闭了 They did.

他们的确是关了

It took nearly 10 years to clear the tracks

and lay a bit of my own.

花了我10年时间来清理铁轨 再铺上一点我自己的 Let me show you. 我来让你看看

These tracks lead to Parliament. 这条铁轨通向议会大厦 Yes. 对

Then it's really going to happen, isn't it?

那么说真的要发生了,对吧 It will if you want it to. 如果你愿意的话,会的 - What?

- This is my gift to you, Evey. - 什么?

- 这是给你的礼物,伊芙

Everything that I have: My home, my books, the gallery, this train... 我所有的东西:我的家,我的书 暗影长廊,这列火车...

...I'm leaving to you to do with what you will. ...我都留给你 让你自由处置

Is this another trick, V? 这是又一个诡计吗,V?

No. No more tricks. No more lies. 不,再没有诡计

再没有谎言 Only truth. 只有事实

And the truth is, you made me understand that I was wrong... 事实是,你让我明白了

我是错的...

...that the choice to pull this lever is not mine to make.

...明白了扳下这个开关的决定 不该由我来做 - Why?

- Because this world... - 为什么?

- 因为这个世界...

...the world that I'm a part of and that I helped shape, will end tonight. ...我是其中一部分的世界

我帮助塑造的世界,将在今晚消亡 And tomorrow,

a different world will begin... 而明天,将是不同的世界...

...that different people will shape, and this choice belongs to them. ...该由不同的人来塑造 这个决定应他们来做 Where are you going? 你去哪里?

The time has come for me to meet my maker...

我该去见创造我的人了... ...and to repay him in kind for all that he's done. ...报答他所作的一切 V, wait!

Please, you don't have to do this. V,等等!

V,你不必这样做的 You could let it go.

We could leave here together. 你可以忘记这一切

我们可以一起离开这里

No. You were right about what I am. 不,你对我的看法很对

I have no tree waiting for me. 没有树在等我

All I want, all I deserve, is at the end of that tunnel. 我所要的,我所应得的

都在隧道的那一端 That's not true. 不是这样的 I can't. 我做不到

My fellow Englishmen... 我的英国同胞们...

...tonight, our country... ...今晚,我们...

...that which we stand for... ...所支持的国家...

...and all that we hold dear... ...以及我们所热爱的一切...

...faces a grave and terrible threat. ...面临着严峻可怖的威胁 The area's clean, sir.

这个地区没有发现情况,长官 This violent and unparalleled assault to our security... 我们对于这次

规模空前的暴力攻击... ...will not go undefended. ...不会毫无防范 Where is he? 他在哪里? Or unpunished.

他也无法逃脱惩罚! Penny for the Guy. 我赌一分钱 那个家伙会赢

Our enemy is an insidious one, seeking to divide us... 我们的敌人是阴险的 他企图分裂我们...

...and destroy the very foundation of our great nation. ...并摧毁我们伟大国家 立国的基础

I have kept my side of the bargain, but have you kept yours? 我履行了我的诺言,你呢? Bring him down. 把他带下来

Tonight we must remain steadfast. 今晚我们必须咬紧牙关

We must remain determined. 我们必须坚定不移 But most of all,

we must remain united. 但最重要的是 我们要团结起来

Those caught tonight in violation of curfew...

今晚因为违反宵禁令而被捕的人... ...will be considered in league with our enemy...

...将被视为敌人的帮凶...

...and prosecuted as a terrorist without leniency or exception. ...而被作为恐怖分子起诉 没有慈悲,没有例外 I want to see his face. 我要看看他的脸 Tonight I give you

my most solemn vow... 今晚我给你们 我最郑重的誓言...

...that justice will be swift... ...审判会是迅速的... ...it will be righteous... ...公正的...

...and it will be without mercy. ...毫不留情的 Oh, God. No.

噢,上帝,不

At last, we finally meet. 我们终于见面了

I have something for you, chancellor. 我有些东西给你,元首先生 A farewell gift. 一样离别的礼物

For all the things you've done,

for the things you might have done... 是为了你做过的事 你本来可能会做的事...

...and for the only thing you have left. ...和你剩下的最后一样东西 Goodbye, chancellor. 再见,元首先生 Mr. Creedy. 克里蒂先生 Disgusting. 恶心

Now that's done with... 现在这件事完了...

...it's time to have a look at your face. ...该看看你的脸了 Take off your mask. 摘掉你的面具 No. 不

Defiant to the end, huh? 死到临头还在顽抗,嗯?

You won't cry like him, will you? You're not afraid of death.

你不会像他一样哭哭啼啼,对吧 你不怕死

You're like me. 你象我

The only thing you and I have in common,

Mr. Creedy, is we're both about to die. 克里蒂先生,我跟你的唯一共同点是 我们都要死了

How do you imagine that's gonna happen? 你觉得怎么可能呢?

With my hands around your neck. 我会用双手掐住你的脖子 Bollocks. 胡扯

What are you gonna do, huh? 你打算怎么干,嗯? We've swept this place. You've got nothing.

我们已经彻底查过这里了 你什么也没有

Nothing but your bloody knives and your fancy karate gimmicks. 除了你该死的刀

还有花哨的空手道伎俩

We have guns. 我们有枪

No, you have bullets and the hope that when your guns are empty... 不,你们有的只是子弹... ...和子弹打光之前

把我打倒的希望

...I'm no longer standing, because if I am... 因为不然的话... ...you'll all be dead

before you've reloaded.

...你们在重新装弹之前就会全死光 That's impossible! 那不可能! Kill him. 杀了他! My turn. 轮到我了 Die! Die!

去死!去死!

Why won't you die?! 你为什么不死! Why won't you die? 你为什么不死! Beneath this mask

there is more than flesh. 这张面具之下不止是肉体

Beneath this mask there is an idea, Mr. Creedy.

这张面具之下是一种 思想,克里蒂先生

And ideas are bulletproof. 而思想是不怕子弹的 This is perimeter one. Whitehall is secure. Over. 我是外围一号 白厅很安全,完毕

This is General Ackroyd. 我是阿克洛德将军

Keep communication tight. 随时保持联系

I won't have this getting any more bollixed up than it already is. 我不想让事态更加复杂 V! V!

Oh, God, we have to stop your bleeding.

噢,上帝,必须给你止血

Please, don't. I'm finished and glad of it.

哦,请不要

我已经不行了,我很高兴 Don't say that. 不要说这种话

I told you, only truth.

我说过了,只有事实

For 20 years I sought only this day. 我苦苦追寻了二十年 只为这一天

Nothing else existed... 其他的一切都不存在了... ...until I saw you. ...直到遇到了你

Then everything changed. 一切都改变了

I fell in love with you, Evey... 我爱上了你,伊芙...

...like I no longer believed I could. ...我本来不再相信我还能爱 V, I don't want you to die. V,我不想要你死

That's the most beautiful thing... 那是你能给我的...

...you could have ever given me. ...最美好的东西 V? V? V?! V?!

Eyes and ears have detected movement

heading to Trafalgar Square. 监视系统发现人群向 特拉法尔加广场移动 This is perimeter one. We have enemy contact. 我是外围一号,发现敌踪 Hold it. Stop right there. 站住,站在那里不要动

You're Evey Hammond, aren't you? 你是伊芙·汉莫德,对吗? Then it's over?

这么说都一切结束了? Almost. 就快了

Stop. Get your hand off that lever. 住手

把手从那开关上拿开 No. 不

Enemy is approaching fast. Requesting orders.

敌人快速接近中,请求命令 - What shall we do?

- No response from Command. - 将军,我们应该怎么办? - 指挥部没有反应

Or from Party Leader Creedy. 党的领导人克里蒂也没有反应 Or from the high chancellor. 元首也没有反应

Why are you doing this?

你为什么要这么做? - Because he was right. - About what? - 因为他是对的

- 他在什么上是对的?

That this country needs more than a building right now. It needs hope. 这个国家现在需要的不只是一栋建筑 它需要希望

Bloody hell, stand down! Stand down! 该死,放下武器!

放下武器!

Jesus bloody Christ. 耶稣他妈的基督啊 It's time. 到时间了 Tell me... 告诉我...

...do you like music, Mr. Finch? ...你喜欢音乐吗,芬奇先生? That music? 那段音乐? Yes. 对

His music. 他的音乐

Who was he? 他是谁?

He was Edmond Dantes. 他是基督山伯爵

And he was my father... 他还是我的父亲... ...and my mother. ...母亲

My brother. 我的哥哥 My friend. 我的朋友

He was you... 他就是你... ...and me. ...和我

He was all of us. 他是我们每一个人

No one will ever forget that night... 没人会忘记那个夜晚...

...and what it meant for this country. ...以及它对这个国家的意义

But I will never forget the man... 但我永远不能忘怀的是那个男人... ...and what he meant to me. ...以及他在我生命中的意义 全剧终 谢谢观赏

更多相关推荐:
v字仇杀队 经典台词

v字仇杀队经典台词ThisVisagenomereVeneerofVanityisitVestigeoftheVoxpopulinowVacantVanishedastheonceVitalVoiceofthe...

v字仇杀队 经典台词

v字仇杀队经典台词ThisVisagenomereVeneerofVanityisitVestigeoftheVoxpopulinowVacantVanishedastheonceVitalVoiceofthe...

v字仇杀队经典台词

v字仇杀队经典台词你无法亲吻你的思想你不能触摸它或握住她思想不会流血它们感觉不到疼痛它们不会爱但令我想念的不是一个思想而是一个人一个令我永远难忘的人人们往往用虔敬的行为掩饰一颗魔鬼般的心问带面具的人是谁有意义吗...

v字仇杀队_经典台词

v字仇杀队经典台词ThisVisagenomereVeneerofVanityisitVestigeoftheVoxpopulinowVacantVanishedastheonceVitalVoiceofthe...

V字仇杀队经典信件

Idon39tknowwhoyouarePleasebelieveThereisnowayIcanconvinceyouthatthisisnotoneoftheirtricksButIdon39tcareIammeandIdon...

v字仇杀队经典台词20xx

v字仇杀队经典台词日记lt一gt要记住要记住11月5日火药阴谋绝没有理由被遗忘但是其中的人呢我知道他名叫盖伊福克斯我还知道他在1605年企图炸毁议会大厦但他到底是什么人长什么样我们被教导要记住思想而不是记住人因...

v字仇杀队经典台词20xx

v字仇杀队经典台词日记lt一gt要记住要记住11月5日火药阴谋绝没有理由被遗忘但是其中的人呢我知道他名叫盖伊福克斯我还知道他在1605年企图炸毁议会大厦但他到底是什么人长什么样我们被教导要记住思想而不是记住人因...

V字仇杀队 经典影评

V字仇杀队经典影评俺很少在博客推荐电影之前仅写过一篇谈谈体制化并推荐肖申克的救赎考虑到今天正好是11月5日俺再给大伙儿推荐一部经典的电影VforVendetta大陆译作叫V字仇杀队台湾译作V怪客香港译作V煞看过...

v字仇杀队台词

EveyHammondYou39regettingbackatthemforwhattheydidtoyou伊芙哈蒙以牙还牙以血还血VWhatwasdonetomewasmonstrousV他们像怪物一样折磨我...

v字仇杀队_经典台词

v字仇杀队经典台词InviewahumblevaudevillianveterancastvicariouslyasbothvictimandvillainbythevicissitudesoffateThis...

语文教学中的经典语录

语文教学中的经典语录一关于全面提高学生的语文素养一知识能力1语文教学要注重语言的积累感悟和运用注重基本技能的训练给学生打下扎实的语文基础同时要注重开发学生的创造潜能促进学生持续发展语文课程标准2因此小学课堂教学...

北京爱情故事经典语录

北京爱情故事经典语录1承诺是所有交易的基础2在你们这些有钱人的眼睛里边感情是可以拿来交易的3老程小猛女人只是男人的面子财富和地位才是男人的脊梁没有女人的男人还是男人没有金钱的男人就像是被抽了脊梁的软体动物永远抬...

v字仇杀队经典语录(9篇)