学习语言与文化的体会和感受(委婉语)
姓名:邱艳红 学号:08680418 班次:外语系四班
[摘 要] 委婉语是汉、英语言中共有的现象,有着相同的心理基础和共同的适用范围;同时也透射出宗教信仰、价值观念、伦理传统等文化的差异。
关键词] 委婉语;心理基础;文化异同
以前只是抱着好玩的心思选择了这名课,转眼间这学期已接近尾声,但是现在觉得选择他我是正确的,而并不是当初的为了好玩,而是通过这学期我确实收获到了很多知识,虽然谈不上丰富,但总的来说,受益匪浅。不仅是从书本上,也从老师那懂得了很多。本篇主要阐述一下我对委婉语的一些理解。
委婉即“说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来烘托暗示。”英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或友善辞令)。英语中的“euphemism”和汉语中的“委婉语”意思大体等价 [1]。 委婉语不仅指委婉词语,它更是积极运用语言进行表达的一种交际方式,在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、削减表达的禁忌、直接和粗鄙。
一、汉、英委婉语共同的适用范围及心理基础
汉、英委婉语折射出汉英两种文化有共同的适用范围。在汉英文化中,委婉语主要适用范围大致为:生、老、病、死;性;排泄;穷困;犯罪;职业;政治。就老年人之“死”而言,英语有与汉语意思相似的婉称,常见的有:to close/end one’s days(终其天年); shut one’s light off(逝世);to cross the bar(去了);to pay the debt of Nature/to pay one’s last debt(寿终);to run one’s race(了其一生、寿终正寝);to slip by/away(悄然去了); to be home and free(归去来兮自由哉)等。 汉、英委婉语中有一些完全或基本的等价, 反映了汉、英民族对外部世界的共识和共同的避讳、美化、掩饰心理基础和思维模式。
1.对某些事物情形的避讳
汉、英委婉语的使用体现了共同的社会心理基础。不论是在我国还是在英美国家,“忌讳”都是产生委婉语的重要心理基础。 2.对生理缺陷及某些行为的掩饰
汉、英语言中常用委婉语说明人体的某些特征和生理缺陷,以避免引起不快或冒犯。如在汉语中人们用“腿脚不方便”或“行动不便”指代“瘸子”或“双目失明的人”;用“说话有点慢”指代“口吃”、“大舌头”。英语中用“imperfect hearing”代替“the deaf”( 聋子),用“visually retarded”指“the blind”(瞎子),用“queer”表示“homosexual”(同性恋)。 委婉语的礼仪功能( ritual function)也掩盖了羞于启齿的令人难堪的事实,用委婉语来表达人们讳言的生理行为,以避免交际中的尴尬和唐突现象。如人们去厕所大小便,英语中婉转地表达为“to washroom’ shand, to powderone’snose, to spend a penny,to payacall, to gosomewhere, to answer the call of nature”等。这些说法近似于汉语的“方便一下、去洗手间、去一号、去洗个手、去补一下妆等”.
3.对事物的美化
人的价值观里有趋美性和趋好性的一面,委婉语的作用除了避免刺激、消除粗俗、摒弃陈腐外,还可满足人们的社会心理需要,维护交际双方的面子给人以安慰。例如就职业来说,为了满足人们的心理需要,委婉语里就出现了一些花哨、委婉而动听的名称以升华职业,提高社会地位消除怕“失体面”的忧虑。在中国人们将以前称呼的“保姆”、“钟点工”改为“阿姨”、“大嫂”、“家政人员”等;将没有固定工作的人员称为“自由职业者”。在英美国家如称Hairdresser(理发师)为beautician(美容师); gardener(园丁)为tree surgeon(花木外科医师)或landscape architect(风景建筑师);“打字员”自封为secretary(秘书);“补鞋匠”自封为shoe rebuilder(鞋子复原师); 就连butcher(屠夫)也以meat technologist(肉类技术专家)自称 ; funeral undertaker (葬礼承办人)也被一个更高尚的词代替为mortician或grief therapist( 哀伤治疗师)。
汉英委婉语在使用上还是有细微的差异。首先,汉语委婉语强调用委婉含蓄的话代替或烘托暗示原意,汉语委婉语表层意思和深层含义距离更大,显得更为委婉曲折,折射出王权思想和尊祖敬宗、仁义道德的儒家传统。而英语委婉语则强调用单词和短语替代原语。其次,英语委婉语强调替代词语更文雅、更温和,不冒犯人,使人高兴,具有“关爱”的情感内涵。而汉语委婉语只强调用与本意相关的话委曲含
蓄、转弯抹角地代替或烘托暗示出不能或不愿直说的话。当然,里面也含有“关爱”的情感内涵,但不局限于“关爱”。以“死亡”的委婉语为例,英语中有数百种代替“death”和“die”的词语,如“to go home”、“to be at rest”、 “pass away”等,并不把“kick the bucket”,“be done for”, “one way ticket”等戏谑词算作委婉语。而古汉语中“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶民曰死”。现代汉语如“走了”、“离开了”等表达难以割舍之情,尤指亲友的死亡;“去世了”、“不在了”则用来表达一般意义的避讳;如果是针对生前处境艰难或久病、恶病缠身的人的死亡,通常用“解脱了”等表示同情和安慰;而“完蛋了”则用于表示对敌人的憎限;对英雄模范人物的死,常用“牺牲”、“为国捐躯”、“以身殉职”等[5]。 [参考文献]
[1] 李鑫华.英语修辞格详论[M].上海: 上海外语教育出版社,2000:102-112. [2] 戚雨村.语言·文化·对比[J].外语研究,1992,(2):43-45.
[3] 李利芳.从委婉语的使用看中西文化差异[J].太原教育学院学报,2005, (3) :77-78. [4] 赵文兰.从委婉语透视中美两种文化心理的共性[J].渤海大学学报(哲学社会科学版) ,2006, (1):111-113.
[5] 谭文芬.英汉委婉语对比研究[J].重庆三峡学院学报,2005, (3) :93-95.
[6] 网址:http/ //wiki/Euphemisms
第二篇:学习感受1
学习感受
4月21至29日,分别在山东大厦和舜耕山庄进行学习,具体感受如下。
一、管理方面依靠五常
山东大厦运用酒店七常法管理,再原先五常法的基础上加上常教育,常分类。舜耕山庄运用六常法管理,在原先五常法的基础上加上常教育。不管是六常、七常的制度,酒店都有先期制度的制定,再细化标准,然后在付诸于实际工作,加上员工的执行力和监管部门的督察,各个环节环环相扣、坚持不懈才能够得到显著效果;反之,就会是走过场得不到好的效果。五常方面这两家酒店做得非常到位,已经形成一种格式,值得我们学习与借鉴。
二、厨房分工明细
厨房都有明确分工。各档口分工明确:宴会厨房、零点厨房、早餐、海鲜厨房、西餐、外卖、大型宴会、自助餐,厨房分工细致、明确,便于良好细化工作,产品质量得到保证。使餐饮菜品生产专项专业化,分工更趋向合理。
三、切配有规可依
切配有严格的切配标准和数量标准。片、条、丝、块都有尺寸的规范,规范按切配标准执行,先期做好菜品的切配关。养料要用秤称,严格按比例配比,使质量统一化,形状统一化。
四、菜品出品有规可依
菜品出品有严格出品程序,菜品试制、标准菜谱制定。各档口根据自身情况进行培训,包括和前台培训,统一菜品标准,和盘饰统一规范。菜品出品有章可依,更好的保证菜品质量。
五、盘饰的运用
运用一些鲜花做盘饰,改变以往的萝卜插花形式,以小型状黒竹梅、紫竹梅、康乃馨等,鲜花穿插在一起,或借鉴西餐的装盘形式,使菜品更加有看点,不复杂但效果明显。
六、菜品原材料变化快
舜耕山庄这方面做得非常出色,定期出去考察餐饮市场,发现新原料,以实行合作的形式搞美食节。好的菜品保留下来,始终让客人有新鲜感,始终保持自己特色。
七、坚持以人为本,重视员工心声
领导与员工建立沟通制度;制定夜宵制度保证员工下班有饭吃;奖励创新机制发现新原料,新做法;工装随脏随洗制度;工资发放有明白纸等制度。处处坚持以人为本,为员工解决后顾之忧使其更好的干好自己的本职工作。
八 :发挥自己品牌特色,注重外卖产品
舜耕山庄在这方面做得比较好,好的菜品做成外卖产品,像佛跳墙、酸奶,既增加了收入,又宣传自己的品牌。 在今后工作中实际运用
一、切实领会五常精神,切实做好五常工作,真正地让五常发挥在日常管理工作中。
二、切配规格的制定
详细分类有切配标准可依。
三、制定各档口常用菜品标准菜谱,上墙、公式、培训统一标准,统一规范,创新菜先行试制前,制定标准、培训。包括前台的培训要切实做好实行菜品标准化。
四、厨房内产品细致分工,专项操作主要产品项目,细分到个人,具体操作,使其统一口味和标准。
五、把学习到盘饰运用到实际菜品中。
六、继续挖掘本地特色:像鲜鱼汤、肴驴肉系列、广饶烧饼、利津水煎包等,继续做好。怎样提升其档次,粗菜细做、精做保持好本地特色,这也是关键。继续深挖东营本地的农副产品,做好当地特色菜品的挖掘和运用。
建议:
一、定期到外考察餐饮市场,去看一下,完善菜品结构。
二、定期到原材料市场考察新原料,新品种。
三、定期到餐具市场考察,专菜专用,提升菜品档次。
四、聘请专业餐饮管理公司把餐饮五常专业化运作。