老男孩--影片分析范文

时间:2024.4.20

XXXX

——《老男孩》影片分析

梦想,是小说、戏剧、电影中亘古不变的一个主题,梦想也会在这些艺术作品中展现出不同的艺术效果。《老男孩》这部影片就是讲述了一对好友肖大宝和王小帅到中年为了最初的梦想重新登上舞台的故事。80年代的他们有过叛逆,打架闹事,喜欢迈克杰克逊,也在那个花季少年时最求心仪的女生。可是多少年后,物是人非,肖大宝成了婚礼主持,王小帅成了理发师,他们在同一个城市,过着再平凡不过的生活。直到一个机会的出现,改变了他们目前的生活状态,

让他们重新在梦想的道路上起航。

总览全片,整部影片中为我们呈现出了性格各异的几个人物,热爱吉他弹唱的肖大宝,热衷杰克逊舞蹈的王小帅,还有那个纯情的校花···每一个人物都有着如此鲜明的性格特点,让观众记忆深刻。片中的校花,导演没有为她设计一个名字,整部影片结束,对于她的名字我们都不得而知。她有没有名字其实并不重要,这并不影响观众对于她的认识。她虽然算不上主角,但她在整部影片中却起到了至关重要的作用,她是一个纽带,是一个将故事与人物连接起来的纽带。正是因为她在剧中的出现,才将

肖大宝和王小帅的形象刻画的更加深入人心,是她引起了肖大宝和王小帅之间一种无形的矛盾,又是她将肖大宝,王小帅和包小白这三个人的命运连接了起来,她虽然是绿叶,去衬托主角的光芒,但不得不承认她是一片非常成功的绿叶。校花这个人物形象,在片中随着时间的向前发展,前后巨大的转变也是影片的一个亮点。在学校期间的她,是一个“两眼不闻窗外事,一心只读圣贤书”的一个花季少女,不会受到外界的任何打扰,尽管肖大宝给她唱歌唱的很好很动情,但是她也只会淡淡的看一眼,转头继续听她随身听里面的英语对话。

但是时间总是那么的神奇,能改变很多东西,在影片的后半部分,那个曾经的校花已经不是当初的摸样,坐着大奔,住着豪宅,坐在床上,手里拿着烟,俨然一副全职阔太太的做派。导演这么做,一方面想体现出来人物的命运感,另一方面也想表达校园和社会的差别,当年轻的孩子们从校园踏进社会,就会被社会的洪流去磨砺去改造,然后在很多年以后,会被社会塑造成一个全新的你。

画面是电影语言的基本元素,它是电影的原材料,所以,画面在整部影片中起着至关重要的作用。镜头是画面语言的一个分支,这部影片的镜头

有着很多创新。在影片中,镜头运动没有如传统电影中表现故事所要使用的推、拉、摇、移等传统拍摄技巧,而多数采用的都是一个镜头加一个镜头,表现相当简单,跳跃式较强,这也是新媒体电影中采用的较多的镜头运动方式,能给观众留下自己思考的余地。例如在影片的刚开始,画面中出现了一个喇叭,一个游戏机,一个教学楼等,这几个镜头快速的组接在一起,就很简单明了的告诉观众现在要讲的故事大概发生在八九十年代。在镜头的组接方面,导演也做了一些文章。传统的电影理论中讲到,若摄像机机位不变的情况下拍摄出

来的几个镜头,在拼接的时候若将他们之间拼接起来,就会产生一种不流畅的“跳跃”感,则需要将两个镜头做叠化效果或者在两个镜头间插入一个空镜头,以缓解这种跳跃感。但是,这部影片则反其道而行之,将大量同一景别的镜头组接在一起。在王小帅第一次在同学面前表演迈克的舞蹈的那一段里,导演将大量同一景别的镜头组接在了一起,虽然会产生一些的跳跃感,但是这种跳跃感与配乐节奏的相互配合,却又显得那么的富有节奏感。在整部影片中,导演大量的运用的镜头的快速切换,一来可以简单明了的交代故事情节,二来有

可以赋予影片强烈的节奏感。

看完整部影片,很容易发现影片前后的色彩有着比较明显的变化。影片开始部分黄色的教学楼,暗黄的居民楼,以及整体暗黄的画面色调,加上广播体操的大喇叭、校服、木制门窗等道具的配合,将我们带到了八九十年代那段岁月,也就用颜色交代了故事发生的时代背景。随着故事向前发展,肖大宝和王小帅都到了中年,这时画面的主要色调还是以亮色为主,画面的色彩比较鲜明,符合现代的色调搭配。这样的颜色设计,从暗黄到明亮,将我们带到了故事的一个氛围中,让我们感受到故事从八九十年代

一直发展演变到21世纪初,导演用颜色明显的区分了两个世纪和两个时代。

这部影片中,出现了各种风格的音乐,而个音乐的出现都有着自己的寓意。片中,有较多的由主角演唱的歌曲,像肖大宝在学生时代唱给校花的《小芳》,在很多个画面中都有过出现——教学楼楼梯间、雨中的弹唱,这个曲调就是那个时代的一个印记和一个符号。还有一首曲子,是这部作品的代表,就是结尾的那首又二人创作的歌曲《老男孩》,这首歌因为这部影片红遍大江南北,也正是这首歌,唱出了整部影片的故事以及导演

想要表达的思想内容,“青春如同奔流的江河,一去不会来不及道别”,这正是唱出了影片的思想内涵。肖大宝和王小帅在演绎这首歌曲的时候,是在选秀节目上,整首曲子演唱的过程中,画面并没有仅仅停留在选秀的现场。导演用一个红色的长扇子作为场景转化的工具,红扇子也如同奔流的江河一样,它划过一个画面,就将画面转到过去的回忆中,再一转又回到现实中来,回到现实中那些曾经的玩伴在听到这首歌曲时各自的表情。在这一部分中,导演也将声画同步运用的淋漓尽致,当唱到“那些陪伴我的人啊,你们如今在何方”,配的画

面正是他们从小的那些玩伴,仿佛就是在问他们,现在究竟过得如何,这样做能给观众带来无尽的感伤与震撼。

除音乐以外,影片中的音响效果也做的非常精细。音响分为写实的音响与写意的音响,音响最大的特点就是在电影中可以被无限的放大,而导演正是很巧妙的利用了这一点。在片中,不时能听到画外的蝉声、乌鸦叫,以及城市的喧嚣声等,这种写实的音响效果能给影片带来更大的真实感,使影片的画面内容更加的充实与饱满。而在写意音响方面,例如,影片开始阶段,肖大宝动麦克风是麦克发出的

啸声,以及王小帅在跳舞是各种动作的“唰唰”的声音,尤其动作的声音,这是一种夸张的表达方式,将动作的声音放大,大到观众能够很轻易就听到的程度,这么做能够使画面中王小帅跳舞的动作更加的富有节奏感。在肖大宝与王小帅夫妻俩走在操场上的那一段中,我们能够很清晰的听到朗朗的读书声,这也是被一种无限放大的写意音响效果,意在表现出他们是走在熟悉的校园中和他们对校园生活的那种眷恋的情感。

梦想这东西和经典一样,永远不会因为时间而褪色,反而更显珍贵。我们的青春就是伴随着梦想成长的,青

春可能已经不在,可是梦想是一个永不消失的东西,一直深藏在我们的心中,等待着我们去和他紧紧相拥。


第二篇:老男孩英文版


《老男孩》是一部“现象级”的作品,各种经典与感动不解释;特别是最后恰如其分的同名歌曲,乃点睛之笔。不过,对于原作中最后那首歌的配套译文,实在是差强人意。如果以许渊冲先生提出的诗歌翻译“三美论”作为评判标准,原译恐怕连“差强人意”都算不上。许先生认为,优化的译文,特别是诗歌,应该力求传达原文的意美、音美和形美,而“三美”中“意美”是第一位的、最重要的,“传达意美需要传情达意,不但‘达意’,还要‘传情’”。借助“三化”(等化、浅化、深化)的手段,实现读者达到“三之”(知之、好之、乐之)的目的。某种程度上,歌词翻译与诗歌翻译有一定的相似性和可比性,在没有一位学术界权威提出歌词翻译标准的前提下,姑且可以借用诗歌翻译的标准来操作。然而,除了共有的对于“意”(意思的表达与意境的构建)、“音”(韵律与节奏的把握)方面的要求,歌词翻译难于诗歌翻译之处,在我看来,恐怕更体现在“形”上,不要忘记:诗可吟,歌须唱,这就要求最后出来的译文在音节数上应与原文大致对等,才能保证与歌曲伴奏合拍,不至太慢或太快。总体而言,原作中配套的译文基本采取直译的方式,局部也有意译,在这种情况下,最大程度上体现“意美”(还有一些地方曲解原文,后面再说);但显而易见的是,译文基本没有考虑原文的“音美”和“形美”,具体表现在不押韵(头韵、尾韵、各种韵都不押),唱不完或不够唱(每句的译文不是太长就是太短),这些都破坏了原作的美感。下面,我就根据自己的理解对原译进行一番剖析,并提出自己的改译,仅供翻译爱好者切磋,不吝赐教,欢迎拍砖,如有雷同,纯属巧合。老男孩演唱:筷子兄弟原唱:ありがとう(大桥卓弥)那是我日夜思念深深爱着的人啊到底我该如何表达她会接受我吗【原译】I am deep in love with her thinking of her day and nightBut how can I express myselfAnd will she accept me【改译】Day and night, head over heals was I in love with her,But how could it be delivered?Would “yes” be her answer?【注释】这段是讲过去的事,因此时态上不应为现在,改译之。原文第一句是一个强调句,原译并未体现出来,因此,改译为倒装句,强调时间状语day and night和方式状语head over heals,以“形”显“意”,表现原文的“日夜”和“深深”。此外,有人说改译似乎只体现了“爱着”,没有“思念”,且慢,既然in love with,能不miss吗?改译第二句增加一个连词but表转折与无奈;it指代my love to her;deliver不

是“发言”,而是“表情达意”。第三句用了意译,yes表“接受”;同时,为了强调可能性很小,情态动词用的would。在用韵上,原文为a(拼音,下同)韵,并且借助汉语有语气助词的优势,在不押韵的时候,可以靠“啊”、“吗”、“吧”、“哪”等万能韵脚来凑(比如这三句中有两句就是,后面还有,不赘述);但是英语没有语气助词,这条路就算堵死了,于是,这三句均采用 /?/ 作为韵脚。也许永远都不会跟她说出那句话注定我要浪迹天涯怎么能有牵挂【原译】Maybe I'll never expose my heart to her,For I am always wondering about alone and homelessHow can I be on tenterhooks【改译】Maybe there would be no chance to say all “the three words”,For I’m doomed to be a lonerLiving without her to care.【注释】原文第一句的“那句话”,很含蓄,你懂的;但是原译直接处理为expose my heart,未免太过直白;因此改译为“the three words”,你也懂的,all表示把这三个字都说全了,因为有时中间那个字不好意思说,chance表“机会”,强调“可能性”。第二句的“浪迹天涯”,原译疑似将wander错拼为wonder,既便如此,原文的“浪迹天涯”也只是形容北漂居无定所的生活,并不是像犀利哥那样流落街头,无家可归,所以wander和homeless也说不过去,故改译为名词loner,孤家寡人,一人饱全家饱的那种,doom表“注定”,是一种在命运面前不得不低头的体现,原译的现在进行时仅仅表一种状态,并未体现出来。第三句的“牵挂”,原译用了一个匪夷所思的词tenterhook,这是悬挂横幅宣传画或者衣物的钩子,原来是这么个“牵挂”,故改译为care。此外,原文第三句是一个反问句,改译用的分词短语表伴随,在“形”上有所缺失。在“音”上,原文继续用a,改译则继续用 /?/ 。梦想总是遥不可及是不是应该放弃花开花落又是一季春天啊你在哪里【原译】Dreams are but dreamsMaybe I should give upFlowers bloom and fade again and againBut where is the spring for me【改译】My dreams are always so farawayThat I may put’em away;Flowers bloom and fade day after day,Where’s the spring of my fate?【注释】汉语是意合语言,因此原文第一句和第二句之间的隐性逻辑关系和语义省略,在改译中用一个经典的so…that句型体现,同时增加一个物主代词my;put away在表“放弃”时,更强调“搁置一边”,这也暗合了原作想表达的“梦想这东西和经典一样,永远不会因为时间而褪色,反而更显珍贵。”可见“梦想”其实并没有放弃,而是迫于现实,暂时尘封起来罢了,否则电影中二

人不会年届不惑重新登台参加选秀。原文第四句的“春天”可保留用spring处理,因为二者在中西文化中都有“希望”与“复苏”之隐喻,其次,“春天”实为“命运的春天”,故增译my fate。在“音”上,原文改换了韵脚,变为i,改译也将韵脚调整为/ei/ ,且第一句句中的always和句末的faraway,第三句句中的fade和句末的day,以及第一句的faraway和第三句的after day,均有较高的音节相似度,唱起来较为上口。青春如同奔流的江河一去不回来不及道别只剩下麻木的我没有了当年的热血【原译】Youth like a swift currentRushing by without saying good-byeLeaving me behind, numb cold spent【改译】Like tide is my youth rushing byWith no time to say a good-bye.Lost and cold am I, a different guy used to be at that time.【注释】从这三句开始是歌曲第一段的高潮部分。原文第一句将“青春”比作“奔流的江河”,改译采用倒装句,并将喻体变为了tide,喻体虽有些微调,但并不影响原文的意境,除了和第二句的time构成押韵外,更重要的是照应了英语中一个谚语Time and tide wait for no man。原文第三句非常不好处理,原译中numb主要是指肉体上、生理上的麻木,并非内心的麻木不仁,须改译;改译运用了“三化”中的浅化处理,用了lost一词,使人想到lost and found,这就对了!这也是为了和第二段中的高潮部分“任岁月风干理想再也找不回真的我”相呼应,因为lost,才希望并尝试能find,结果……;此外,改译在“形”上用了倒装,强调现在的“我”的状态,保留了cold一词,并用了a different guy used to be at that time,想想现在的“我”是cold,其反义词恰好对应了“没有了当年的热血”。(BTW,在前几天的北京电视台网络春晚上,筷子兄弟现场演唱时将“麻木”改为了“平凡”,个人认为,有益于河蟹社会和节日气氛,却有损于歌词的意境)。在“音”上,原文更换为第三种韵脚e,改译也将韵脚变为第三种 /аi/ ,且第三句的I,guy和time在句子的前中后三部分均押韵,唱起来非常上口。看那漫天飘零的花朵在最美丽的时刻凋谢有谁会记得这世界她来过【原译】A beautiful flowerFaded at its prime time in springBut who cares if it ever lived in this world【改译】Watching petals dancing in the skyBut the flower fading at its prime,Who would care if she was only a passer-by.【注释】原文第一句的“漫天飘零”,在原译中省去了,注意,这不是省译,也不能省译。又没有台风来袭,“花朵”怎么会“漫天飘零”呢?翻译时也许会出现这个paradox。其实,我们不难发现,飘零的不是花朵

,而是花朵凋谢又被风吹落的花瓣,因此,改译的本体变换为petals,“漫天飘零”用的dancing in the sky,看上去很美,但紧接的一句用了一个转折连词but,代表着那其实是寓意花的凋谢,故而fading与dancing对应,其前后反差令人哀婉;改译中the flower有意用了定冠词,表特指,表隐喻,指谁?喻谁?片中的校花!所以原文第三句的“她”,被原译作者很不解风情地处理为it,也难怪,原译第一句就是用的不定冠词a,人家就没特指谁。改译的第三句保留了原译的care,因为这里的“记得”是“在意、在乎”的意思,同时用名词passer-by,表示花也好,人也罢,只不过是匆匆过客。最后,在“音”上,原文更换为第四种韵脚o,改译则保留了韵脚,继续用 /аi/ ,和前面的三句一起,整个高潮部分的六句话,一韵到底,一气呵成。转眼过去多年时间多少离合悲欢曾经志在四方少年羡慕南飞的雁【原译】Many years have elapsed in a brink of the eyeWitnessing unions and departures, joys and sorrowsThe wondering boy envies the wild gooseThat flies to his home in the south before winter comes【改译】Years passed in a blink of eyesSeeing sorrows and delights.Aspiring and young was I,Admire birds for home to fly.【注释】第二段开篇的四句信息量很大,管窥原译的长度便可见一斑,长到完全不可唱。原文第一句的“过去”,其实没必要用elapse这么文学和书面的一个词,歌词翻译和诗歌翻译另一个不同就是用词要尽量口语化,不能过于书面,所以用一个pass足矣。原文第二句的“离合悲欢”,在原译中意思虽然出来了,但是原文四个音节的位置,译文的九个音节怎么塞得进去?因此改译中处理为sorrows and delights,语义有缺失,但语用可接受。因为真正要说“离合悲欢”的内涵与外延义,恐怕还得包括ups and downs,twists and turns,success and failure,rise and fall,gain and loss,甚至更多;此外,原译中的静态动词witness很好,但音节过长,改译用了一个同义词see替代,表“见证、目睹”,更表“经历”。原文第三句的“志在四方”,在原译中处理为wondering,这下我真不知道译者的wonder指代什么了,是好奇,还是继续错拼wander,故改译为aspiring,同时将第四句的envy改译为admire,与上句的动词原形aspire对应;此外,“南飞的雁”真是令人大伤脑筋,这四个字,活活被原译者处理为the wild goose that flies to his home in the south before winter comes,令人啼笑皆非。首先,goose在西方文化里不算什么好词儿,有“傻瓜、笨蛋”的意思,其次,小学语文课本里我们就学过“一群大雁往南飞”,而不是“一只”,

再次,before winter comes的解释虽然很到位,但您还嫌译文不够长么?因此,改译替换了“大雁”的形象,概化为birds,突出其核心义for home to fly,至于什么时候飞,往哪个方向飞,其实并不重要,我想这也许就是一种交际翻译,一种动态对等。此外,英语在这里利用综合语有形态屈折变化的特点,弥补了一定的语义不足。例如,原文中“多少离合悲欢”的“多少”,以感叹形容很多,英语很省事,加一个表复数概念的s就欧了;“曾经志在四方少年”的“曾经”,表过去,英语也很省事,用一个一般过去时的was就够了;还有前面提过的“有谁会记得这世界她来过”的“过”,表示发生,同样用was就行了,当然后面也还有不少这样的例子。最后,在“音”上,原文更换为第五种韵脚an,改译则继续保留并长期保留 /аi/的韵脚。各自奔前程的身影匆匆渐行渐远未来在哪里平凡啊 谁给我答案【原译】People go in different directions away and goneBut where is my future, just simple, ordinary days for meOh who can give me the answer【改译】Departed each old friend of mine, leading a different life.What will my future be like?Oh, who could make a reply?【注释】原文第一句“各自奔前程的身影”不是泛指一般的人,而是特指儿时的伙伴,因此原译中的people并不准确,改译为each old friend of mine,同时,为对应“各自”,改译时特意用了each。原文第二句的“平凡”有些费解,是不是指的“平凡”这一结果已经板上钉钉,不可逆转的,只是强调“平凡”的地点“在哪里”而已了?我觉得这句更多体现的是对未来的迷茫,不可知性,所以省去了“平凡”一词。改译的第三句reply一词,我承认是为了押韵而用,语义上略显正式。那时陪伴我的人哪你们如今在何方我曾经爱过的人啊现在是什么模样【原译】Where are youThe girl who used to sit by my sideAre you still beautiful and lovelyAs the girl in my memory【改译】Where are you, my pals who used toBe staying by my side?   What are you like, my beloved girl whoWas running on my mind?【注释】原文说得很清楚,“‘你们’如今在何方”,而原译却指代的the girl,且不一定只有“坐着”才叫“陪伴”吧,缘何sit by my side?感谢英语的形态变化,原文的“那时陪伴我的人”和“曾经爱过的人”分别处理为my pals who used to be staying和my beloved girl who was running on my mind,两个都是过去进行时,表持续而非瞬间动作。最后,在“音”上,原文更换为第六种韵脚ang,也是最后一种韵脚,并且一、三句的a和二、四句ang交错使用,改译则在一

、三句用 /u/ 韵,二、四句继续用 /аi/ 韵来对应。当初的愿望实现了吗事到如今只好祭奠吗任岁月风干理想再也找不回真的我【原译】Have you realized your dreamsMaybe we'll let bygones be bygonesHowever hard I may try, I cannot find my true self【改译】Have my dreams ever been realized?Can I do anything but sacrifice?However I tried, my ideal’s air-dried, true self nowhere to find.【注释】这三句是歌曲第二段高潮部分的开始。原文第一句明明是问自己,原译却是have you;第二句的“只好”体现了别无选择,改译成do nothing but…的句型非常吻合。在“音”上,和第一段这部分类似,第三句的tried,dried和find在句子的前中后三部分均押韵,唱起来虽然稍稍有点赶,但总体还算上口。在“形”上,唯一要解释的就是改译的第三句最后一部分为了押韵和结构需要,用了一个非常规的省略加倒装,还原后应当是There is nowhere to find my true self。(BTW,网络春晚上,这两句也没有幸免,被改唱成了“还敢坚持曾经理想吗”和“任岁月匆匆溜走心中理想永不退却”,说实话,这两句改编好比是把一杯咖啡从原味硬是冲成了香草味,而且第二句让我想起邓丽君《我只在乎你》里面的那句“任时光匆匆流去……”)。抬头仰望这满天星河那时候陪伴我的那颗这里的故事你是否还记得【原译】A million stars are twinkling in the sky and I try to find out the oneThat used to stay by me, oh my dear companion of yesterdayDo you still remember the time we shared together【改译】Among the stars twinkling in my sight,There’s the one used to shed me light.Do you remember our “once upon a time”?【注释】原文的“抬头仰望”在逻辑语义上完全可以省译,为什么呢?此星只应天上有,没人见过地上的星星吧,所以只能“仰望”,要“仰望”,能不“抬头”吗?原文的“满天星河”,也没必要像译文中那样量化为a million stars,因为英语中复数stars本就可指繁星,倒是twinkling一词用得很到位,改译中继续保留,这是“三化”中的深化处理,繁星闪烁,忽明忽暗,恰似河水的流动,银河这个说法就是这么来的。原文第二句的“陪伴我的那颗”,既然是“那颗”,在我看来,同样不仅仅是“陪伴”那么简单,因此用了If You Are the One中的the one,然后对“陪伴我”进行深化处理,变为shed me light,也是受了电影《K歌情人》中I’ve been looking for someone to shed some light的启发。原文第三句是汉语作为主题显著语言的一个典范,“这里的故事”其实是宾语,但放在一个主语的位置上,因此作为以主语显著为特征的英语,应

当还原you为主语;此外,“故事”一词,在改译中用的借代,因为故事,大都是以“once upon a time”开头,电影中肖大宝追求校花的故事,不就正好是一个还未开头,就已经结尾的故事么?最后,在“音”上,原文回归到第三种韵e,改译则继续一 /аi / 到底。生活像一把无情刻刀改变了我们模样未曾绽放就要枯萎吗我有过梦想【原译】Life, like a sculptor's graver, cold and ruthlessHas changed our shapeWill the flower wither before it ever has a chance to bloomBut I used to have my dream【改译】Life is ruthless as a graver,Having changed the looks of us.Flowers of dreams I had may wither,Before bloom in colours.【注释】原文第一句的“刻刀”,个人觉得没必要像原译中把sculptor也扯进来。改译的第二句用了一个分词短语表结果,表完成,表影响,us要弱读为 /?s/ ,才好押韵。原文第三句“未曾绽放”省略了主语“梦想的花朵”,因此改译时将其还原,同时,将原文第四句“我有过梦想”变为一个定语整合到第三句;此外,改译的第四句in colours是一种深化处理,除了押韵的考虑,也是为了体现梦想的五彩斑斓,如鲜花般五颜六色。最后,在“音”上,原文回到第六种韵ang,改译则也回到第一种韵/?/此处略去重复的4段!(BTW,这个句型绝对不是跟本山大叔学的,有20xx年5月24日的日志《无题。有感。》为证)如果有明天 祝福你亲爱的【原译】If tomorrow ever comes, I'll send my best wishes to you, my dear girl【改译】If there’s a future, wish you a better life.【注释】这是本首歌的最后一句,原文的“明天”,原译处理为tomorrow,没有问题,但是这是一个三音节词,换成future,可以省一个音节,更重要的是,除了与后面的better在语音上成韵外,在语义上还可能会有些“明天会更好”和“只要你过得比我好”的联想,与电影结尾肖大宝雨中弹吉他吟唱“衷心祝福你善良的姑娘”的场景不谋而合。Old BoysSung by Brother Chopsticks Translated by RichDay and night, head over heals was I in love with her,But how could it be delivered?Would “yes” be her answer?Maybe there would be no chance to say all “the three words”,For I’m doomed to be a lonerLiving without her to care.My dreams are always so farawayThat I may put’em away;Flowers bloom and fade day after day,Where’s the spring of my fate?Like tide is my youth rushing byWith no time to say a good-bye.Lost and cold am I, a different guy used to be at that time.Watching petals dancing in the skyBut the flower fading at its prime,Who would care if she

was only a passer-by.Years passed in a blink of eyesSeeing sorrows and delights.Aspiring and young was I,Admire birds for home to fly.Departed each old friend of mine, leading a different life.What will my future be like?Oh, who could make a reply?Where are you, my pals who used toBe staying by my side?   What are you like, my beloved girl whoWas running on my mind?Have my dreams ever been realized?Can I do anything but sacrifice?However I tried, my ideal’s air-dried, true self nowhere to find.Among the stars twinkling in my sight,There’s the one used to shed me light.Do you remember our “once upon a time”?Life is ruthless as a graver,Having changed the looks of us.Flowers of dreams I had may wither,Before bloom in colours.Like tide is my youth rushing byWith no time to say a good-bye.Lost and cold am I, a different guy used to be at that time.Watching petals dancing in the skyBut the flower fading at its prime,Who would care if she was only a passer-by.Have my dreams ever been realized?Can I do anything but sacrifice?However I tried, my ideal’s air-dried, true self nowhere to find.Among the stars twinkling in my sight,There’s the one used to shed me light.Do you remember our “once upon a time”?If there’s a future, wish you a better life.

更多相关推荐:
肖申克的救赎影片分析

电影《肖申克的救赎》影视发行分析作者:陈竹摘要:《肖申克的救赎》(TheShawshankRedemption)改编自斯蒂芬·《不同的季节》(DifferentSeasons)中收录的《丽塔海华丝及萧山克监狱的…

原创影片分析模板

影片分析写作模板故事片第一步第一遍观摩影片时要融入剧情记下只要人物的名字记下触动到你的感受点至少有三点记下你印象最深刻的桥段第二遍观摩影片则要跳出来不用注视字幕只需注意你前一次记下的那个桥段的视听手法与人物形象...

经典的影视片分析范文及讲解a

影片分析考察要点第一考察学生对于影片某些特殊的处理手法的理解如张艺谋影片我的父亲母亲中的黑白彩色两种色调的运用再如秋菊打官司中纪实手法的运用等第二考察考生对于一部影片的主题的把握能力要求考生能够理解影片的深层含...

影片分析的写作方法与格式

影片分析的写作格式首先要对影片的整体风格及要重点分析哪一方面的内容进行概括和综述如可以对电影中描述的社会环境描述了怎样的人发生了怎样的故事影片的整体风格进行概括其次简单陈述影片故事的内容但要注意对故事梗概的叙述...

[影评常识]影片分析写作的标准格式

影评常识影片分析写作的标准格式影片分析的写作方法与格式首先要对影片的整体风格及要重点分析哪一方面的内容进行概括和综述如可以对电影中描述的社会环境描述了怎样的人发生了怎样的故事影片的整体风格进行概括其次简单陈述影...

舌尖上的中国--影片分析范文

XXXX舌尖上的中国作品分析舌尖上的中国在中国的热播引起了全国人民对吃这个词的连锁反应关于美食关于中国文化关于吃的历史引起了大家的广泛讨论由这部纪录片引发的舌尖体也在网络上流行起来这部纪录片给我们带来了一场美妙...

纪录片分析范文

影像化的诗情画意纪录片腊梅花儿开评析电视纪录片腊梅花儿开讲述的是拥军模范周大妈几十年如一日拥军爱兵如子乐为军人牵红线当红娘的感人故事整个片子在内容的表述上也侧重将镜头对准物像腊梅影片标题一语双关地借此暗喻周大妈...

20xx年电影行业分析报告

20xx年电影行业分析报告20xx年3月目录一趋势国产电影投资回报率波动上升31数据统计41投资回报率的计算42成本数据来源和质量52国产电影投资回报率波动上升6二成因回报率波动上升的原因71票房增速超越了片酬...

20xx年电影市场分析

猫眼电影发布中国电影行业报告屏幕及人口红利三四线城市90后市场会是电影市场的机遇在好莱坞电影工业中对于模式的追求一直都贯穿始终而这模式背后所沉淀下来的是大量的经验和数据这也是好莱坞能实现流程化生产和工业化生产的...

类型电影欣赏与作品分析报告

课程名称类型电影欣赏与作品分析学院信息科学与技术学院专业软件工程学号姓名成绩20xx年11月27日变形金刚4背后的正能量杨鹤20xx13040324摘要汽车人对人类的信任与宽恕主角一家人之间的亲情与爱情盲目发展...

中国电影行业分析报告

中国电影行业分析报告一中国电影产业环境分析20xx年全国电影票房达21769亿元同比增长2751中国电影票房进入200亿量级的发展阶段电影投融资空前活跃电影产业进入黄金发展期从制作到宣传发行再到影院终端资本驱动...

电影分析论文

好莱坞电影赏析金蝉脱壳and危情谍战关键词简介分析评价目录一电影简介p1p3二电影分析p4p5三个人评价p61一电影简介危情谍战特工罗伊米勒汤姆克鲁斯TomCruise饰将茱恩卡梅隆迪亚茨CameronDiaz...

影片分析(26篇)