社外メール—>お礼の文例
1. 打合せのお礼(商洽的致谢)
2. 商品注文のお礼(商品订购的致谢)
3. 契約成立のお礼(合同成立的致谢)
4. 招待のお礼(招待的致谢)
5. お歳暮·お中元に対するお礼(年终·中元时候的致谢)
件名:「プレミアヨーグルト」打ち合わせのお礼
○○株式会社 営業部
近田 博之様
いつも大変お世話になっております。
株式会社山田商事、営業部の山田太郎です。
本日はお忙しいところ、お時間を割いていただき、ありがとうございました。 弊社の新商品「プレミアヨーグルト」について、近田様をはじめ、皆様から数々の有益なご提言をいただきました
ことに厚くお礼を申し上げます。
これから御社のご要望に譲った形で、共同販促プロジェクトを推進いたします。
次回の打ち合わせでは、販促グッズに関してさらに詰めていきたいと考えています。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
主题:对于“プレミアヨーグルト”商洽的致谢
○○股份公司 营业部
近田博之先生
常常受到您的关照。
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
您今日能在百忙之中抽出空来实在感谢。
对于我公司的新产品“プレミアヨーグルト”,近田先生以及各位为我们提出了有益的建议,在此表示衷心的感谢。
今后会配合贵公司的要求,推进双方的共同促销计划。
希望下次的商洽中,促销商品方面能够更好的达成协议,今后也请多多关照了。 件名:「プレミアムコーヒー」ご注文のお礼
○○○株式会社 総務部
安部 修様
株式会社山田商事、営業部の山田太郎です。
いつも弊社をご利用いただき、心よりお礼申し上げます。
このたびは、弊社のオリジナル商品「プレミアムコーヒー」をご注文いただきまして、誠にありがとうございます。
貴社にいち早くご注文いただけたことを、大変うれしく思っております。納品日時は、ご指定の4月12日(水曜)午後を予定しております。
本品は今期より仕様を新しく変更いたしました。高級エメラルドマウンテン豆をブレンドし、豊かな香り、まろやかな味わい、すっきりした後味が楽しめるようになっております。
ご質問、ご不明な点がございましたら私、山田または営業販売課まで、お気軽にお問い合わせください。
今後ともご愛顧のほど、よろしくお願い申しあげます。
主题:对于商品“プレミアムコーヒー”订购的致谢
○○股份公司 营业部
安部修先生
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
衷心感谢贵公司一直使用我公司的产品。
这次,贵公司订购了我公司的自主开发产品“プレミアムコーヒー”,真的很感谢。
受到贵公司如此快的订购,我们表示很高兴。交货时间定在贵公司指定的4月12日(星期三)下午。
该产品做法有了更新。混合了高级翡翠山咖啡豆,可以享受浓郁的香味,醇厚的口感,以及清爽的余味。
如果贵公司还有问题或者不明白的地方,欢迎咨询我——山田,或者我公司的营业部。
希望今后也能惠顾我公司,请多多关照了。
件名:「専用サーバサービス」新規契約のお礼
○○○株式会社 総務部
安城金雄様
いつもお世話になっております。
株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。
このたびは、専用サーバーサービスを新規ご契約頂きまして本当にありがとうございます。
弊社の専用サーバサービスは? 多様なカスタマイズ機能をもつ 画期的な新サービスと自負しております。
それだけに?鋭い選択眼をお持ちの貢社にご利用いただけることを企画開発担当一同?大変喜んでおります。
末長くご利用くださいますよう 心よりお願い申しあげます。
なお?ご不明の点などございましたら? いつでも担当の山田までお申しつけください。
後日?改めてごあいさつに伺います。
メールにて恐縮ですが?とり急ぎお礼まで。
主题:关于签订“专用服务器”服务合同的致谢
○○股份公司 总务部
安城金雄先生
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
感谢贵公司一直以来对我们的关照。
非常感谢贵公司,这次能与我司签订关于“专用服务器”的服务合同。
我公司的专用服务器,能够为客户进行量身定做,从而实现多种多样的功能,是我公司自信的划时代服务。
我们的服务能够被慧眼识珠的贵社选中,公司负责企划开发的员工都非常高兴。 我们希望能与贵社长期地合作下去。
如果贵公司还有什么问题或者不明白的地方,欢迎咨询我山田。
改日我山田一定登门致谢。
小小电邮不承敬意,请让我先表示感谢。
件名:ゴルフコンペご招待のお札
○○○株式会社 営業部
野田 広様
いつもお世話になっております。
株式会社 山田商事?営業部の山田太郎でございます。
先日は御社主催のゴルフコンペにお招きいただき? ありがとうございました。 ゴルフビギナーの私も?皆様のお心配のなか楽しい一日を過ごすことができました。
それにしても野田様のセミプロ級のパットには本当に感服いたしました。 また?当社が提供させていただきました商品?プレミアムコーヒー?も好評だったとのこと?
ほっと胸をなでおろしております。
今後も仕事で何かとお世話になると存じますが?
よろしくご指導?ご鞍樋のほどお願いいたします。
取り急ぎ?メールにてお礼申し上げます。
主题:对高尔夫球比赛招待的致谢
○○股份公司 营业部
野田 广 先生
一直以来承蒙您的关照。
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
非常感谢,贵公司前几日的高尔夫球比赛的招待。
作为高尔夫球初学者的我,在大家的关心下,度过了愉快的一天。
话虽如此,野田先生半职业性的轻击球真的是让我十分佩服。
另外,我公司提供的商品“プレミアムコーヒー”也受到了好评,让我感到放心。
今后在工作上还会需要您的关照,以后也请多多指教。
为表谢意,我先发此邮件。
件名:お歳暮のお礼
○○○株式会社 総務部
野田 修二様
いつもお世話になっております。
株式会社 山田商事?営業部の山田太郎でございます。
このたびは、心のこもったお歳暮の品を頂戴いたしまして? 誠にありがとうございました。
日頃お世話になりっぱなしのうえ、 ご丁寧なご挨拶まで頂戴し?恐縮しております。
ご恵贈の品、会社中で喜び、早速ご好意を頂戴いたしました。
寒さ厳しさ折?皆様くれぐれもご自愛くださいませ。
メールにて恐縮ですが?とり急ぎお礼申しあげます。
主题:对年终的感谢
○○股份公司 总务部
野田 修二先生
承蒙您一直以来的照顾。
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
这次收到了贵公司精心准备的年终礼品,真的非常感谢。
平日来一直受到您的照顾,还得到您亲切的问候,我真是过意不去。
您赠与我们的礼品让我们公司上下很是欢喜,感谢您的好意。
眼下还是严寒之际,请各位好好保重身体。
小小邮件不承敬意,我先以此表示感谢。
社外メール—>お詫びの文例
1.納期遅延に対するお詫び(对交货延期的致歉)
2.商品破損?不良品に対するお詫び(对商品破损、不合格品的致歉)
3.商品ちがいのお詫び(对交错货的致歉)
4.社員の不手際に対するお詫び(对本公司员工失误的致歉)
5.欠席に対するお詫び(对缺席的致歉)
件名:?プレミアムコーヒー?納期遅延のお詫び
○○○株式会社 商品仕入部
堀江 康文様
いつもご利用いただき?ありがとうございます。
株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。
さて? 10日付のメールにてお問い合わせいただきました?プレミアムコーヒー?についてですが?
納期が遅れておりまして誠に申し訳ございません。
御社に多大なご迷惑をおかけしておりますことを?心よりお詫び申し上げます。 今回の納期が遅れました原因は? 注文数の想定を誤った結果と深く反省しております。
現在?弊社ではフル稼働で生産にあたっている次第でございます。
御社には遅くとも1月10日(火)までにお届けできる予定です。
確実な配送スケジュールがわかり次第?改めてご連絡申し上げます。
メールにて恐縮ですが?取り急ぎお詫び申し上げます。
主题:对“プレミアムコーヒー”交货延期的致歉
○○股份公司 商品进货部
堀江 康文先生
衷心感谢贵公司一直使用我公司的产品。
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
10号收到您关于“プレミアムコーヒー”的咨询电邮,非常抱歉我们交货延期了。
为此给贵公司带来的诸多不便,我们从心底里深表歉意。
此次发生的交货延期,是由于订单数的预计与实际不符所造成的。
对此我们深深地表示反省。
现在我公司正在全力加紧生产。
最晚将会在1月10号星期二发送到贵公司。
发送日期明确后,我们将会马上联系您。
不好意思,请让我先用小小电邮来表示歉意。
社外メール—>お詫びの文例
1.納期遅延に対するお詫び(对交货延期的致歉)
2.商品破損?不良品に対するお詫び(对商品破损、不合格品的致歉)
3.商品ちがいのお詫び(对交错货的致歉)
4.社員の不手際に対するお詫び(对本公司员工失误的致歉)
5.欠席に対するお詫び(对缺席的致歉)
件名:?液晶テレビ?破損のお詫び
○○○電気 商品発注課
近松 勝様
平素よりご愛顧を賜り?誠にありがとうございます。
株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。
このたびは弊社の検品不備により?お届けした液晶テレビに破損があったことを陳謝いたします。
お取り替えの品は?私が責仸をもって検品し?本日出荷いたしましたので? 明日の午後には着荷の予定でございます。
なにとぞ?今しばらくご猶予を賜りますようお願いいたします。
今後は、同様のミスを繰り返すことがないよう現在、出荷前の点検システムの見直しを徹底的に行っております。
どうか今後とも変わらぬお引き立てのほど?よろしくお願い申し上げます。
後日、改めてご挨拶に伺いたいと存じますが、
取り急ぎ、メールにてお詫び申し上げます。
主题:对于液晶电视破损的致歉
○○电气 商品订货科
近松 胜先生
一直以来承蒙关照,非常感谢。
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
这次,由于我公司商品检验的不合格,导致发送的液晶电视出现破损,为此我们深表歉意。
新的商品由我亲自负责检验,今天已经发送了,预计明天午后到达。 请现在再等待一下。
为了今后不再发生同样的错误,现在正在对出厂前的检验系统进行彻底地重新评估。
请今后也一如继往地多多关照。
改日我再登门致歉。
首先,让我先用邮件来表示歉意。
件名:商品ちがいのお詫び
○○○株式会社 商品仕入部
長谷川 修一様
いつもご利用いただき?ありがとうございます。
株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。
このたび?お届けした商品に間違いがありましたことを? 心よりお詫び申し上げます。
ご迷惑をおかけして?本当に申し訳ございませんでした。
原因について?社内調査をいたしましたところ? 係の入力ミスであることが判明いたしました。
私どもの不手際で多大なご迷惑をおかけしてしまい? 弁解のしようもなく?恐縮しております。
ご注文の商品?コーヒーセット? 200個は? 本日夕方6時までに貴社にお届けに伺います。
その際? ?紅茶セット?を引き取らせていただきたく存じます。
今後は二度とこのような不手際がないよう? 社員一同気を引き締めて?確認を周知徹底いたします。
どうか?変わらぬお引き立てのほど? よろしくお願い申し上げます。
メールにて恐縮ですが?
取り急ぎ?ご報告とお詫びを申し上げます。
主题:对交错货的致歉
○○股份公司 商品购买部
长谷川 修一先生
非常感谢您一直以来的惠顾。
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
对于这次交付的商品中出现差错的事,我从心里深表歉意。
对此给您造成不便,真是非常抱歉。
我们在公司内部对事故原因进行了调查,发现是负责人输入错误所导致的。 由于我们的疏忽给您造成了众多不便,我们没有仸何理由辩解,非常惭愧。 您购买的商品?コーヒーセット?200个,今天下午6点之前会送到您的公司。 同时,我们将会取回?紅茶セット?。
今后为了不再发生类似的小错误,我们全体员工以后会注意,并彻底地进行确认。 希望您今后也能一如继往地惠顾我们,拜托了。
小小邮件不承敬意,请先让我表示下歉意和联系相关事宜。
件名:弊社社員の非礼に対するお詫び
○○○株式会社 総務部
長谷川 修一様
株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。
平素は、弊社をおひきたてていただきまして、誠にありがとうございます。 このたびは、弊社の社員が大変失礼な態度で応対してしまったとのこと?心よりお詫び申し上げます。
すぐに田中に詳細を報告させましたが? ひとえに上司である私の監督不行き届きであり? 弁解のしようもございません。
ご親切にご指摘いただき、誠にありがとうございました。
平素から、お客様に対してはくれぐれも失礼のないようにと厳しく申し聞かせておりますが、
このたびの件は全く申し開きのできないことでございました。
私からも改めて厳しく注意いたしましたところ、本人も今回のようなことは二度と繰り返さないと深く反省いたしております。
どうかお許しのほど、お願い申しあげます。
今後はこのような不始末のないよう、社員教育を徹底して参る所存でございますので、
これからも変わらぬご指導、ご鞭撻を賜りますよう重ねてお願い申し上げます。
後日、改めてご挨拶に伺いたいと存じますが、取り急ぎ、メールにてお詫び申し上げます。
主题:对我公司员工的无礼的致歉
○○股份公司 总务部
长谷川 修一先生
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
对您平日里一直以来的关照,我深表感谢。
这次,我公司的员工在工作中的态度表现的十分无礼,对此我非常抱歉。
我马上给田中汇报了详细的情况,但这是由于身为上司的我监管不到位所导致的, 我没有什么要辩解的。非常感谢您亲切的指点。
平日里我们就教育员工在对待客人时要细致周到,不得无礼,所以这次的事件我们无可辩解。
我对员工再次进行了严格要求,员工本人也在深深反省,承诺不再发生相同的事情。
请您多多包涵,原谅我们这次的错误。
为了今后不再发生类似的错误,我们将会对员工进行彻底的教育。
希望您今后会一如继往地指导和督促我们。
改日我将会登门拜访,请先让我用邮件表达一下歉意。
件名:「設立30周年記念パーティ」欠席のお詫び
○○○株式会社 総務部
田辺 典孝様
株式会社 山田商事?営業部の山田 太郎です。
いつもお心遣いいただき?ありがとうございます。
このたびは設立30周年?本当におめでとうございます。
斬新なヒット商品を相次いで発表されるなどますますのご活躍?心よりお喜び申し上げます。
また?このたびは記念パーティーにご招待いただき? 誠にありがとうございます。
本来であれは?パーティーにはぜひ出席してお祝いを申し上げるべきところですが?
どうしてもはずせない出張が入っております関係で? 断念せざるを得ない状況です。
せっかくご招待をいただきながら本当に申し訳なく存じますが?
なにとぞご容赦くださいますようお願いいたします。
ご盛会をお祈り申し上げております。
メールにて恐縮ですが? お祝いかたがた欠席のお詫びを申し上げます。 主题:关于“创立30周年纪念宴会”缺席的致歉
○○股份公司 总务部
田边 典孝先生
我是山田商业股份公司营业部的山田太郎。
感谢您一直以来的关照。
衷心祝贺贵公司成立30周年。
新颖的人气商品不断推出,业绩蒸蒸日上,让我从心底里为您感到高兴。
同时,也非常感谢您邀请我参加贵公司的纪念宴会。
本来我应该要出席,当面向您表示祝贺。
可是我那时正好有无论如何都要出差的安排,于是不得不缺席。
难得接收您的邀请,对此我感到非常抱歉。请您一定要原谅我。
我衷心祝福纪念宴会圆满成功。
小小邮件诚惶诚恐,请让我表示祝贺,和对缺席的歉意。
件名:カタログご送付のお願い
○○○株式会社 宣伝部
仙道昭雄様
はじめまして。
株式会社山田商事?営業部の山田太郎と申します。
突然のメール?失礼いたします。
私どもは?四国圏を中心に業務展開しております大証2部上場のホームセンターです。
さて?オリジナル性の高い貴社の製品は? かねてから弊社でも大変話題になっており?
社内会議で取り扱い商品に加えたいという意見が多数出ております。 つきましては?さらに詳しい品揃えを確認したいと存じますので?
カタロクと価格表のご送付をお願いできますでしょうか。
1週間後10月10日(月)に企画会議がありますので?
それに間に合うようにお送りいただけると幸いです。
お忙しい中?お手数をおかけいたしますが? なにとぞよろしくお願い申し上げます。
主题:邮寄商品目录的请求
○○株式会社 宣传部
仙道 昭雄先生
你好。
我是山田商社营业部的山田太郎。
很抱歉冒昧地发给您这封邮件。
本公司是以四国区域为主展开经营,并在东京证券2部上市的家具公司。 贵公司极富创意的产品,很早以前就在本公司引起巨大关注。
公司内部会议上,曾多次提出想要采用贵公司产品的意见。
因此,我们想要确认一下更加详细的产品种类。
能否请您邮寄给我们一份商品目录和价格表?
一周后的10月10号星期一会召开企划会议,在此之前能收到的话真是万分感谢。
百忙之中麻烦您真是不好意思。
无论如何拜托了。
件名:アンケートのお願い
○○○株式会社 宣伝部
山口 千穂様
はじめまして。
株式会社山田商事?営業部の山田太郎と申します。
このたびは弊社の?プレミアムビール?をご購入いただき? 誠にありがとうございました。
さて?本日はオンラインユーザー登録をしてくださった皆様に?
アンケートにご協力いただきたくメールを送信させていただきました。 皆様のお声を反映させて? 今後の製品改良に生かしたいと思いますので、 下記のアンケート部分をコピー&ペーストして回答をご記入の上、 4月10日(月)までにご返信いただけますと大変助かります。
なお、アンケートにお答えいただいた方の中から?
抽選で1,000名様にプレミアムビール10ケースをプレゼントさせていただきます。
ご多忙とは存じますが、なにとぞご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。 主题:调查的请求
○○株式会社 宣传部
山口 千穗女士
初次见面。
我是山田商社营业部的山田太郎。
此次非常感谢您购买本公司的“プレミアムビール”。
今天我想让注册为在线用户的各位能够协助我们的调查,于是发出了这个邮件。 各位反映的意见,将会应用到今后产品的改良中。
请将下部的调查内容复印并在其上写入答案,于4月10日周一之前送回,我将不胜感激。
同时,我们将从参与调查的人员中抽取1000名,每人赠送10箱“プレミアムビール”。
百忙之中实在不好意思,希望您能协助我们,拜托了。
件名:ご講演の依頼
○○○株式会社
中村 裕子様
はじめまして。 株式会社山田商事?営業部の山田太郎と申します。 突然のメール?失礼いたします。
さて?このたびは弊社主催の研修セミナーにて? 中村先生にぜひご講演をお願いいたしたく?
ご連絡させていただきました。
現代の国際事情を読み解き?ベストセラーになっている ご著書『これからの東アジア情勢』は
社内でも話題の1冊になっております。
先生のお話は?わが社の社員にとって貴重なものになると確信しております。 ご多用中のところ誠に恐縮ですが? 下記のようなテ-マおよび条件にて ご講演をお願いできればと考えております。
***************************************
テーマ: ?東アジアでのビジネス展開?
日時:平成20年5月1日(月)午後6時~8時
会場:当社2階大ホール
参加者:当社社員約550名
謝礼: 80万円(交通費別途)
***************************************
なお?ご都合をお伺いするために? 週明けにこちらからお電話させていただきます。
ご検討のほど?なにとぞよろしくお願い申し上げます。
主题:演讲的请求
○○株式会社
中村 裕子女士
你好。我是山田商社营业部的山田太郎。
突然冒昧地发出邮件,很抱歉。
我公司将要主办一场研修培训,非常希望您能够进行一次演讲,于是发出了这封邮件。
讲解现代国际形势,成为畅销图书的您的著作《今后的东南亚形势》,在本公司内部也成为一部备受关注的作品。
我相信您的演讲对本公司的员工来说,将会成为珍贵的学习机会。
百忙之中的请求真是不好意思,希望您能按照下记的题目和条件进行此次演讲。 ***************************************
主题: ?在东南亚开展商贸?
日期:平成20年5月1日(星期一)下午6点~8点
会场:本公司2楼大会议室
参加者:本公司员工约550名
酬金: 80万元(交通费另付)
*************************************** 。
我们将会在下周一与您电话联系,询问您的意愿。
衷心希望您能好好考虑。
件名:?クリスマスツリー?注文の件
○○○商事株式会社 販売部
斉藤 和夫様
株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。
先日は早々にカタログをご送付いただきまして? ありがとうございました。 つきましては?下記のとおりご注文申し上げますので?
ご手配のほどよろしくお願い申し上げます。
***********************************************
?品名:クリスマスツリー(カタログNo.12345-333)
?数量:1000本
?単価:3,250円
?納期:12月10日
?納入場所:当社
?支払方法:翌月15日に貴社口座へ銀行振り込み
***********************************************
なお?ぶしつけな申し出で大変恐縮ではございますが?
注文品はクリスマスセール用ですので? 納期どおりお送りいただきますようお願いいたします。
万一?納期が間に合わない場合は? 事前にご連絡くださいますようお願いいたします。
主题:关于"圣诞树"的订货
○○商事株式会社 销售部
齐藤和夫 先生
我是山田商社营业部的山田太郎。
非常感谢您前日将商品目录快速地寄给我。
我想按下列内容订货,请您准备一下。
***************************************
品名: ?圣诞树?(商品编码:12345-333)
数量:1000个
单价:3250日元
到货日期:12月10号
收货地点:本公司
支付方式: 第二个月15号汇款至贵公司银行帐户
*************************************** 。
冒昧地请求很抱歉,因为订购的货物是用来圣诞节促销用的,所以请务必遵守到货日期。
万一无法如期到货,请一定提前联系我,拜托了。
件名:「マグナムビール」注文の件
○○○商事株式会社 販売部
吉田 步彦様
株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。 いつも大変お世話になっております。
先般メールで注文いたしました「マグナムビール」は、予想以上の売れ行きで、完売も間近です。
つきましては?前回と同じ商品 ?マグナムビール?(品番3520-222)を5,000ケース追加注文いたしますので、
折り返し?納期をお知らせくださいますようお願いいたします。
金額、支払い方法などについては? 前回同様の条件でよろしいでしょうか。 条件が変更になる場合は?事前にご一報ください。
取り急ぎ?追加注文のご連絡まで。
主题:关于「マグナムビール」的订货
○○商事株式会社 销售部
吉田步彦 先生
我是山田商社营业部的山田太郎。平日来承蒙您多多关照。
前些日子通过邮件订购的「マグナムビール」,销售好的超出了预期,已经快要没货了。
因此,我们想追加订购和上次相同的商品「マグナムビール」(商编:3520-222)5000箱。
拜托请尽快通知我们可以到货的日期。
至于价格和支付方法,和上次同样的条件是否可以?
如果条件要修改的话,请通知我。
时间紧迫,以此通知追加订货。
件名:「注文書No.1234?の取り消しの件
〇〇〇商事株式会社 販売部
斉藤 誠一様
株式会社 山田商事?購買部の山田太郎です。
平素は格別のご助力をいただき?厚くお礼申し上げます。
さて?誠に恐縮ではございますが当社注文書No.1234の取り消しをさせていただきたく?
ご連絡申し上げました。
昨日?販売課の河口様より? 納品までに1カ月はかかるとのご連絡をいただきました。
発注時にもご説明申し上げましたとおり? 同品は今月20日からのセール用に注文したものです。
セール前の納品が大前提の注文ですので? 今回の取り消しについては? ご承諾いただけますようお願いいたします。
今後は同様の事態が起こらないよう? 納期厳守にてお願い申し上げます。 取り急ぎ?注文取り消しのご連絡まで。
主题:订单NO.1234取消的事宜
○○商事株式会社 销售部
齐藤诚一 先生
我是山田商社营业部的山田太郎。
平日里承蒙您多多关照,在此我表示深深的感谢。
非常抱歉,我想联系您取消订单NO.1234。
昨天销售部的河口先生联系我说,订单中的产品需要一个月才能到货。
我在发订单的时候已经说明过,这些产品是要在本月20号开始的促销期使用的。 能否在促销期之前到货是此次订单最重要的前提条件。因此我希望您能够同意取消这次的订单。
为了今后不再发生类似的情况,请您一定要遵守到货日期。
时间紧迫,以此通知取消订单。
件名:「スーパークリアビール?注文品変更のお願い
○○○商事株式会社 販売部
石塚 康弘様
いつも大変お世話になっております。
株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。
さて?本日は注文品の変更をお願いいたしたく? メールさせていただきました。 誠に申し訳ございませんが? 10月1日御社ご注文書No.1234で承りました ?スーパークリアビール?は? すでに生産が打ち切られ? 在庫もすべて売り切れてしまいました。
本来であれば?生産打ち切りのご連絡をすべきところ?
連絡が遅れてしまい?申し訳ありませんでした。
せっかくご注文いただきましたのに? ご希望に添うことができず?恐縮しております。
代替品といたしましては?価格および味わいにおいて?
ほぼ同等の新商品?あとあじすっきりビール?がごさいます。
こちらでよろしければすぐに発送可能ですが? いかがでしょうか。
本日?カタログを速達にて送らせていただきましたので、
ご検討のほどよろしくお願い申し上げます。
主题:关于「スーパークリアビール?改货品的请求
○○商事株式会社 销售部
石塜康弘 先生
平日里承蒙您多多关照,我是山田商社营业部的山田太郎。
今天想请您修改订单的货品,所以发了这封邮件给您。
10月1日收到您公司关于「スーパークリアビール?的订单NO.1234。 我们非常抱歉的通知您,目前该商品已经停产,并且没有库存。
本来我们应该通知您该商品已经停止生产,非常抱歉我们通知晚了。
承蒙您发出订单,我们为不能满足您的要求感到非常遗憾。
作为替代品,我们有价格和味道都大致相同的新产品?あとあじすっきりビール?。 如果可以修改订单的话,我们可以马上发货。您意下如何?
今天我将会把商品目录快递给您。请参考。
件名:「9月10日」に納期前倒しのお願い
○○○商事株式会社 販売部
竹川四郎様
日頃より大変お世話になっております。
株式会社山田商事、購買部の山田太郎です。
さて、突然のお願いで恐縮ですが、9月25(月)が納品予定日となっております。 当社注文書No.1234の納期を2週間ほど早めて、
9月10日(月)までに納品していただくことは可能でしょうか。
理由は、この商品の販促のための社内プレゼンが、急速、 9月12日(水)に 行われることに決まったからです。
このプレゼンの結果次第では? 大量注文の可能性も出てきます。
ご無理を承知でのお願いですが、よろしくご配慮いただき、
納期を前倒ししていただけると幸いでございます。
前向きなお返事をお待ちしております。
なにとぞよろしくお願い申し上げます。
主题:关于到货提前到9月10日的请求
○○商事株式会社 销售部
竹川四郎 先生
平日里承蒙您多多关照,我是山田商社购买部的山田太郎。
突然的请求很抱歉,到货日为9月25日星期一的我公司NO.1234订货单, 能否将到货日提前2周改为9月10日星期一?
原因是,这个商品的促销方案突然改为9月12日星期三在公司内部举行。 根据促销方案的结果,我们可能会大批量订购。
我知道这是非常困难的请求,希望您能给予体谅将到货日提前,我们将不胜感激。 我们期待您的好消息。拜托了。
件名:「薄型テレビ」見積書再検討のお願い
○○○商事株式会社 販売部
堀部加奈子様
いつもお世話になっております。 株式会社山田商事?営業部の山田太郎です。
昨日?薄型テレビのお見積もりを受領いたしました。
さっそく社内会議にて検討いたしましたところ? 誠に申し上げにくいことで
はございますが?
ご提示の金額でお受けするのは大変厳しいとの結論に達しました。
見積価格より? 5%値引きしていただかないと同業他社との競合に勝つことはむずかしいと思われます。
当社といたしましても?取引期間の長い貴社より 購入したいと考えておりますので?
お見積もりを再度ご検討いただけますと幸いでございます。
なお?お返事は遅くとも 10月8日(月)までによろしくお願いいたします。
よろしくお願い申し上げます。
主题:关于「薄型テレビ」再次报价的请求
○○商事株式会社 销售部
崛部加奈子 女士
平日里承蒙您多多关照,我是山田商社营业部的山田太郎。
昨天我收到了您关于「薄型テレビ」的报价单,马上报告公司进行了内部讨论。 虽然很难开口,我还是抱歉地通知您,您的报价我们很难接受。
如果不在您的报价上打5%的折扣,我们认为您很难在行业内战胜其它对手。 作为我公司,我们非常愿意从合作已久的贵公司购买。
希望您能再次考虑一下报价。
请最晚在10月8日星期一之前回复我们。
拜托了。
件名:「薄型テレビ」カタログ送付のご連絡
○○○商事株式会社 販売部
前川幸雄様
株式会社 山田商事、営業部の山田太郎と申します。
このたびはカタログを請求いただき?ありがとうございました。
さっそく?薄型テレビ?の最新カタログをお送りいたしました。
明日10日(月)にはお手元に届く予定でございます。
当社の薄型テレビは、現在のところ業界No.1です。
省エネで長寿命。ライフスタイルに合わせて選べるデザインが特に好評を得ております。
当商品に関し?こ不明な点がございましたら? お電話またはメールにてご連絡ください。
ご用命をお待ちしております。 よろしくお願い申し上げます。
主题:寄送超薄电视商品目录的通知
○○商事株式会社 销售部
前川幸雄 先生
我是山田商社营业部的山田太郎。非常感谢您此次申请商品目录。
我们已经寄送了超薄电视的最新商品目录。明天10号星期一预计送到您手中。 我公司的超薄电视目前在行业中居于首位。省电且使用寿命长。
特别是能够结合生活方式进行选择的设计得到了众多好评。
关于本商品,如果有仸何不清楚的地方,请用电话或电邮与我们联系。 我们静候您的定购。拜托了。
件名:新規取引の件、謹んでお受けいたします。
○○○商事株式会社
代表取締役 坂井 俊英様
いつも大変お世話になっております。
株式会社山田商事·営業部の山田太郎です
このたびは新規取引のお申し入れをいただき、
誠にありがとうございました。
弊社といたしましても、
貴社との取引は願ってもないことです。
謹んでお受けしたいと存じますので、
お知らせ申し上げます。
なお、お取引条件などの詳細につきましては、
近日中に部内で検討させていただく予定ですので、
その節にご相談させていただきたいと思います。
メールにて恐縮ではございますが、
今後とも末永くお付き合いくださいますよう、
どうぞよろしくお願い申し上げます。
主题:我方郑重接受新交易之事
○○商事株式会社
代表董事 坂井 俊英先生
一直以来承蒙您的关照,我是山田商事股份公司营业部的山田太郎。
这一次能够收到您对新交易的提议实在是非常感激。
对于弊公司来说,能够与贵公司合作实感求之不得。
我方郑重接受您方的提议,特此通知贵公司。
另外关于交易条件等详细细则我方将于近日在内部讨论,届时将与贵公司进行商讨。
用邮件联络十分抱歉,今后希望一直能和贵公司合作下去,请多多关照。 件名:支払期日延期に対する承諾。
○○○商事株式会社 営業部長
伊藤正一様
平素から大変お世話になっております。
株式会社山田商事 購買部の山田太郎です
9月25日(月)付のメールを拝読いたしました。
突然の支払い延期のお申し入れに尐々戸惑っておりますが、社内で検討させていただきました結果、今回については御社のご事情を考え、下記のとおりにて、承諾させていただきます。
*******************************************
8月分支払い期日:9月30日を10月30日に延期。
現金払い。
*******************************************
なお、当社の資金計画もございますので、来月以降は、必ずお約束どおりの期日にてお支払いくださいますようお願い申し上げます。
主题:同意支付日的延期
○○商事株式会社 营业部长
伊藤正一 先生
一直以来承蒙您的关照,我是山田商事股份公司采购部的山田太郎。
9月25日的邮件已经收到。
突然提出延期支付的要求虽让我们有点为难,公司内部讨论的结果是,本次考虑到贵公司的情况,我们同意下述延期付款的要求。
*******************************************
8月份资金支付日期:由9月30日延期至10月20日,要求现金支付。 *******************************************
此外,鉴于本公司有自己的资金计划,下个月之后请务必按照约定的时间付款。 件名:「熱帯ビール」在庫切れのご連絡
○○○商事株式会社 販売部
田崎 仁様
いつもご利用いただき?ありがとうございます。
株式会社山田商事?販売部の山口太郎でございます。
7月1日付のメールにて? ?熱帯ビール?をご注文くださいまして?誠にありがとうございました。
しかしながら?誠に不本意ではございますが?今回のご注文はお受けすることができません。
と申しますのは?同品は季節商品のため?現在?在庫を切らしているからです。 すぐに弊社系列店の在庫も確認いたしましたが?あいにくどの店舗も品切れ状態でした。
ただ?今回ご注文いただいた商品は?7月未には再入荷の予定です。
もしよろしければ?優先的に確保いたしますが?いかがいたしましょうか。
ご一報いただければ幸いです。
主题:“热带啤酒”的断货通知
○○商事股份公司 销售部
田崎 仁 先生
承蒙关照,我是山田商事股份公司销售部的山田太郎。
感谢贵公司7月1日通过邮件下单敝公司的热带啤酒。
但实非本意,敝公司无法接受此单预定。
允许鄙人稍作解释,因为“热带啤酒”是季节商品,现在没有库存。虽已尽快向各分店确认库存情况,但不巧的是,各个店铺都处于脱销的状态。
不过,贵公司本次想要订购的商品会在7月末再度进货,如有需要的话,我方将提前为您保留,不知意下如何?
希望您方能早日回复,十分感谢。
件名:プレミアムビール(KB-12345)ご注文の確認
安藤義男様
平素はひとかたならぬお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。
株式会社山田商事?営業部の山田太郎と申します。
このたびは?当店をご利用いただき誠にありがとうございます。
4月2日付のご注文?確かに承りました。
ご注文いただいた商品は以下のとおりですので?ご確認ください。
ご注文日時 20xx年4月2日 午前8時9分
ご注文番号 KB-12345
商 品 名 プレミアムビール
数 量 10本
在庫はございますので?4月3日に?こ指定の送付先に発送いたします。
今後とも?ご利用いただけますよう
お願い申しあげます。
主题: 关于PREMIUM啤酒订单
安藤義男 先生
平日里承蒙格外关照,十分感谢。
我是山田商事股份公司营业部的山田太郎。这一次能够光顾本店,实在是非常感谢。
4月2日的订单我方已经接受。
请确认您方订购的商品为以下所列:
订单时间:20xx年4月2日 商务8点9分 订单编号:KB-12345
商品名称:PREMIUM啤酒
数 量:10瓶
现库存有货,我们将于4月3日送达您指定的地点。 今后也希望多光顾本店,请多多关照。
件名:「プレミアムビール」のお値引きについて。 平素から大変お世話になっております。
株式会社 山田商事、購買部の山田太郎です。
さて、4月3日にお申し出のありました 「プレミアムビール」の値引きの件、 承り、検討させていただきました。
正直申しまして、弊社といたしましては、 さらなる値引きは大きな負担となるもので ございます。
しかし、ほかならぬ貴社よりの
やむを得ない事情も推察できますので、
値引きさせていただくことにいたしました。
なお、恐れ入りますが、弊社におきましても 今回の価格がぎりぎりの線でございます。 なにとぞお含みおきいただけると幸いです。 まずは、とり急ぎ承諾のお知らせまで。 主题: 关于PREMIUM啤酒的折扣
一直以来深受您的关照,我是山田商事股份公司采购部的山田太郎。
关于贵方4月3日提出的PREMIUM啤酒的折扣要求,我方已经慎重讨论过了。
坦诚来讲,再度降价对于敝公司来说实在是很大的负担。
但是,体谅到贵公司应该也有不得已的情况,我方愿意给出要求的折扣。
只是实在不好意思,这一次的价格对于敝公司来说已经是底线了,请多多包涵。
特此通知贵公司(我方已表同意)。