湖南第一师范学院
课程论文(设计)
显性互文性与翻译—以典故翻译为
例
课程名称 实用翻译基础
姓 名 周圣莹
班 级 09英语10班
学 号 09404050846
系 别 外语系
专 业 英语(非师范)
方 向 翻译方向
指导教师 向红
论文等级
20xx年 11 月 28 日
目 录
摘 要??????????????????????????????1
一、互文性?????????????????????????????1
(一)互文性介绍??????????????????????????1
(二)翻译与互文性?????????????????????????1
二、显性互文性???????????????????????????2
(一)显性互文性介绍????????????????????????2
(二)翻译与显性互文典故翻译????????????????????2
1、直译?????????????????????????????3
2、直译典故加注?????????????????????????4
3、意译?????????????????????????????4 结 语??????????????????????????????5参考文献??????????????????????????????6
显性互文性与翻译——以典故翻译为例
[摘要]互文性强调了文本本身的断裂性和不确定性,每个文本都是对其他文本的吸收和转换。本论文将显性互文性运用到诗歌翻译中,为中国古典诗词、小说中的典故翻译提供了全新的平台,在其指导下,诗歌、小说翻译取得了显著的成果。
[关键词] 翻译 诗歌 互文性 显性互文性
一、 互文性
(一)互文性介绍
“互文性”这一术语最初由茱莉亚·克莉斯多娃提出,她把互文性定义为符号系统间的转换,即一个或几个符号与其他符号之间的转换,这是一种广义定义法。狭义的互文性认为:互文性即是一个文本与其他文本之间的关系,例如,原文文本如果通过引用和暗引方式直接引用其他名著,那么原文文本本身就与其他文本反生了互文关系[4]。
(二)翻译与互文性
著名叙事学家拉尔德普林斯对互文性有过如下定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展或在总体上加以改造的其他文本之间的关系,并且依据这种关系才能理解这个文本的存在
1
[3]。因此,换句话说,任一文
本都是在之前文本的记忆上产生的,或者说是对之前文本的吸收过程中形成的新文本。翻译过程是一个译者与作者之间跨越时间、空间的对话过程。译者在翻译的过程中既是读者与阐述者,同时,为了满足读者的需求,一定程度上对原文进行再创造,所以译者也是作者。在这阅读、阐述与再创造的过程中就会产生对原文意义的增补、替换等互文性转换活动。所以,翻译不仅是语言层面上的互文活动,而且还是一种互文性活动。
二、 显性互文性
(一)显性互文性介绍
互文性这一全新的认识论与方法论,一经提出就得到了广泛的关注,并运用于语言学、社会学等多个学科领域。因其复杂性和学术研究目地的差异性,对互文性的定义与分类也有所不同。本论文采用费尔克劳的区分法,将互文性分为显性互文性和成构互文性。显性互文性指,读者通过引用、典故、仿拟、揉杂等在阅读时可以明显得到的标识寻找到互文标志。而后者则是隐性,与之前的文本在类型、主题、结构上有所指涉。本论文旨在对显性互文典故翻译的方法策略进行分析论述。
(二) 翻译与显性互文典故翻译
典故是诗文中引用的古代故事和来历出处的词语,多来源于文学著作、历史故事、神话传说、民族风俗习惯以及宗教文化等方面,通过引用这些重大历史事件或人物,达到抒情达意、引起读者联想与兴趣的作用[5]。中国历史文化悠久,古典诗词与小说中最善于用典,但汉语典故又具有相当浓厚的民族文化色彩,体现了中国文化的博大精深,拥有深刻的文化底蕴,因此很难被译文读者所接受,如何在跨文化、跨语言的翻译过程中找到尽量保留原文文化内涵又让译文读者容易理解的平衡点是很困难的,因此要找准对特
2
定典故的翻译策略十分重要。本论文对以下三种互文典故翻译进行详细分析论述:
1.直译
对古典诗词中典故的翻译,要充分分析与确定典故的内容与涵义,根据不同的情况采用不同的方法,既要介绍到中国古典文化,又要让目标读者理解译文意思。
大部分情况下,对典故的翻译都会采取意译与加注的方法, 但是有些典故可以通过直译就能达到预期的效果。如,在《前赤壁赋》中,杨宪益、戴乃迭夫妇将“‘月明星稀,乌鹊南非’,此非曹孟德之诗乎?”直译成“Did not Cao Cao describe a scene like this in his poem:’ The moon is
bright; the stars are scattered, the crows fly south’?”,因为这首诗词可以直接从字面上理解“月明星稀,乌鹊南飞”这一典故,所以可以直接通过直译再现了原文的内涵意义。英国汉学家葛瑞汉在翻译此句的时候,参照杨氏夫妇的译文,也运用直译的方法译为“Full moon, stars few, rooks and magpies fly south. Was it not Cao Cao who wrote this verse?”[3]
同时,我们在杨宪益、戴乃迭夫妻合作翻译的《红楼梦》英文译本中,也可以看到很多直译典故的例子,比如:
原文:你难道没听见人说:“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗?”(第八十一回)[2]
杨氏夫妇译文:Surely you know the saying,” Marry a cock and follow the cock; marry the dog and follow the dog?”[3]
“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”这一典故在我们中国人看来是再熟悉不过的,但是在西方读者的表达中并没有这一说法,杨宪益、戴乃迭夫妻之所以在这个例子采用直译,目的在于帮助西方读者了解中国文化,将读者带入原文文化背景中去。西方读者在阅读后可以从译文中推测到原文意思应该是“A
3
woman has to love the man she married, no matter how terrible their life is.”
2.直译典故加注
有些译文在直译时,原文意义未得到充分的阐释,译文读者在理解的过程中因为缺乏对原文背景的了解而产生了对译文理解上的困难。在这种情况下,译者多采取译文典故加注的方法来对典故进行进一步的解释说明 在《红楼梦》的翻译中,杨宪益、戴乃迭夫妇将“东施效颦”[2]这一典故先通过直译翻译为“Dong Shi imitating Xi Shi”,再加注为”Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly
woman who tried to imitate her ways.”。通过这种方式,译文读者不仅了解了中国文化,还指明了典故的内涵。而在后来的翻译中,译者将“东施效颦”译为“blind imitation with ludicrous affection”不仅失了原文的内涵,还使译文缺少联想性。
在《泊秦淮》的翻译中,杨宪益、戴乃迭夫妇将诗词“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”中的“后庭花”这一典故通过直译方法译为”the Backyard Flower”再通过加注的方法解释为”Alluding to Jade Trees and Backyard Flowers, a song composed by the last emperor of the Southern Dynasties, which was later considered a bad omen”[1]。译文通过直译加注的方法抓住了后庭花的背景文化,这样既保留了译文阅读上的通畅、凝炼,又将“后庭花”这一典故在中国文化中的具体涵义传达给了译文读者,帮助读者了解了原文中的讽刺涵义,使读者感受到了诗人对衰败的王朝的无限悲痛。参照杨氏夫妇的译文,有些译者将“隔江犹唱后庭花”译为“she still singing happiness song at the other side of the river”对原文内涵意义白话地表现出来,丧失了原文的韵味。
3.意译
意译即指对原文并不逐字逐句对应翻译成译文,而是在转换字面意义的同时保留原文典故的内涵。在此又以《红楼梦》的译文为例,与杨宪益、戴
4
乃迭夫妇《红楼梦》英文译本比较最多的便是霍克斯的译本。霍克斯作为英国人,与杨氏夫妇的译本相参照,在《红楼梦》的翻译过程中更侧重于意译的策略,例如:
原文:织女牛郎会七夕。
霍克斯译文:On Seventh Night the lovers meet in heaven.
杨氏夫妇译文:The Weaving Maid and Cowherd*meet in Heaven.
*Names of constellations in Chinese astronomy. According to Chinese folk, the Weaving Maid and the Cowherd were lovers.[3]
“牛郎织女”的故事是我们中国民间传说中典型的、关于对爱情与美好生活的向往的故事,霍克斯在此省略了原文的历史文化背景,也未通过加注的过程牵扯入过多的细枝末节,反而有助于西方读者理解。参照杨氏夫妇的译文,直译加注的方法略为繁复。
结 语
在翻译中,要学会参照互文前文本,译文应与前文本、现文本相关联。换句话说,互文翻译不是一个孤立的活动,翻译互文典故不仅是将原文的涵义表达出来,还是对前文文本的继承与再创造。要运用合适的翻译策略,才能将原文的引申含义在译文中表达出来。在翻译中使用恰当的翻译方法并不容易,但无论使用的是直译、意译还是加注或者任何其他常用的翻译方法,我们都应该了解到,运用这些翻译方法翻译典故,是为了使读者理解到原文的内涵,使读者产生丰富的联想。
5
参考文献
[1]阿成,杨宪益,戴乃迭.唐诗三百首[M].外文出版社,20xx年,45.
[2]曹雪芹,高鄂.1979.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,19xx年,231.
[3]丁晓薇.英汉典故对比分析与翻译[J].外国文学研究, 1998,(4):1.
[4]罗婷.论克里斯多娃的互文性理论[J].国外文学,2001,(1):9~14.
[5]任生名,杨宪益.文学思想散记[J].中国翻译,1993,(5):4.
6
第二篇:(模板)论文资料范本
目 录
一、任务书
二、开题报告
三、文献综述
四、毕业设计(论文)诚信承诺书
设 计 ( 论 文 ) 任 务
2
毕业设计(论文)的主要内容
毕业设计(论文)任务更改记录
3
主要参考文献
(不够写可另加页)
[1] Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.6.
[2] Nida, Eugene. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
[3] Brown, G & Levinson, S. , Some Universals of Language Usage: Politeness Phenomena , Cambridge University Press, 1978.
[4] Zhao Hailong. The Sources of English Idioms and Corresponding Relationship between English Idioms and Chinese Idioms. Jixi University Newspaper, 2006.5
[5] Harper Collins. Collins Cobuild Pocket Idioms Dictionary (New). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.10.
[6] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4.
[7] Lefevere, Andre. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.7.
[8] Illingworth, Valerie. Oxford Dictionary of Computer with Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.09.
[9] Tom McArthur, Roshan McArthur. Oxford Concise Companion to the English Language [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[10] 王颖. 英语习语整合处理法. 上海: 复旦大学出版社,2007.5.
[11] 胡一. 跨文化视野中的交际学研究. 厦门:厦门大学出版社,2006.9.
[12] 杨自俭. 英汉语比较与翻译 .上海: 上海外语教育出版社,2006.
[13] 张镇华. 英语习语的文化内涵及其语用研究. 外语教学与研究出版社, 2007.3.
[14] 彭庆华. 英语习语研究:语用学视角. 社会科学文献出版社,2007.8.
[15] 骆世平. 英语习语研究. 上海:上海外语教育出版社,2006.1
[16] 王雪芹. 英汉习语的文化异同比较研究. 《考试周刊》,2007.16.
4
继续教育学院毕业设计(论文)开题报告
5
加页。
开题是否通过请指导教师在□内打“√
6
探析美国总统就职演讲中的修辞应用
(文献综述)
应用技术与继续教育学院 2009级夜大英语专升本
081953001 郑薇 指导老师:XXX
1. 研究背景 [包括研究意义、课题的来源等等]
一直以来演说在西方社会生活中有着很高、很重要的地位。演说因为要追求强大的感染力、说服力,因而情绪色彩浓重,所以亚里士多德把诸如恐惧、怜悯、高兴等激情方式列入其《修辞学》著作,这充分说明了演说与修辞的渊源。美国总统就职演说,作为一种特殊的政治文类,除了政治价值外,还具有很高的文学价值。鉴于此,国内外的学者都曾做过美国总统就职演说方面的研究,这些研究迄今为止基本是从两个领域来阐述。一是政治学领域,二是语言学领域,包括修辞学,文体学,语用学等。探析修辞在美国总统就职演说中的文学性应用,有助于增强读者对此类政论文体修辞的感悟力,也有助于演讲爱好者提高演讲语体的修辞技能,对英语学习者提升语言驾御能力也有帮助。
2.研究现状
2.1修辞与演讲的历史关系
英语“rhetoric”的拉丁词源是“rhetorica”,希腊词源是“rhēotrikē”,这两个词都表示“演讲”。所以,西方修辞学首先是一种对演讲艺术的研究。“演说词与修辞,像一对孪生兄弟。追根溯源,英语演说词的先驱是古希腊时期的劝说性演说,这种劝说性演说就是古希腊时期修辞学的全部内容。”[1]演讲本质上是一门语言艺术,而语言艺术是离不开修辞的,所以演讲的语言除了准确通俗表现积极思想外,还需要对文字进行必要的润饰,以提升语言感染力,.增强语言表达效果。
2.2国内外关于修辞的研究
2.2.1西方关于修辞的历史演变与发展趋势
修辞学的研究起源于公元前4世纪。“希腊亚里士多德(Aristotle)被德国学者威廉·瓦克纳格尔(Wilhelm Wackernagel)认为是修辞学之父”,[2]其《修辞学》是欧洲第一部系统的修辞学名著。“罗马演说家马库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106年1月3号—前43年12月7号)最早把希腊的修辞学拉丁化。罗马修辞学家昆蒂兰(Quintilian)(公元35-97年)总结了希腊和拉丁的修辞理论,写出了巨著《演说训练》(Instituto Oratoria)。到了中世纪和文艺复兴时期,修辞学成了教堂的一个重要武器,同时也是当时学校学习的三大学科之一。在十八、十九世纪,修辞学 作为一个独立的研究领域有些衰落。随着民主和议会政治的兴起,政治演说在英国、法国和 7
美国出现了。于是,修辞学再次得到了重视与研究。”[3] “20世纪,修辞学成为一门重要的跨学科的理论。语言和意义、伦理和思想、论辩和知识这些主题与修辞学之间的相互关系代表了20世纪新修辞学的特点。”[4]
2.2.2 当前国内关于修辞的研究现状
随着我国与世界各国在经济、文化、教育、政治等方面的交往日益频繁,合作的进一步扩大,英语修辞学的研究也呈现出新的发展。当前我国的英语修辞研究主要是在下述三个方面展开:一是继续对传统修辞学和现代修辞学派进行研究,继承和发扬英语修辞学的优良传统,同时吸收现代修辞学派的新观念、新思路和新方法,改进和提高我们的研究和教学;二是把英语修辞同汉语修辞加以对比研究,即促进文化交流,又利用汉语优势促进英语修辞研究;三是把英语修辞同其他学科联系起来,如认知与修辞学,心理学与修辞学,交际学与修辞学等等,从而引出种种跨学科研究的新课题、新成果。
2.3当前国内外关于英语演讲的研究
当前,英语演讲越来越受到国内外学者的关注,国外如马汀那约斯(Martine Joos),费尔德曼(Feldman)。其作品主要有《英语文体介绍》(An Introduction to English Stylistics), 《探讨英语演讲的风格》("Discussion on the style of English address")《论英语政治演说的宗教色彩》,( "On the religious color of English public political speaking"),《论英语公众演说》( "On English Public Speaking"),《政治演讲》(Politically Speaking )”。[5]
美国总统就职演说作为英语演讲的一个分支,也备受国内如王佐良,徐有志等学者的青睐。特别是把美国总统就职演说与语言学结合起来研究是我国新时期英语演讲研究的新趋势。国内关于这方面的研究主要是从以下几个方面着手:一,从修辞格的方面研究;二,从文体方面研究;三从语言风格、语言艺术方面研究。。
3.本人的研究思路
“探析美国总统就职演说中的修辞应用”主要是从修辞的角度,探讨美国总统就职演说这一独特文体的语用规律。鉴于英语修辞学的边缘性以及修辞学派的门类繁多,在参考国内外学者的研究成果基础上,融入个人的研究心得,本文着重从交际言语修辞学,修辞美学,结构修辞学,音韵修辞学等四个方面对美国总统就职演说进行研究。交际言语修辞,着重研究词语选用,句子锤炼;修辞美学则对修辞格加以分析,如明喻,夸张,类比等;结构修辞注重对句子的统一连贯,如排比,对比,反复等;而音韵修辞则是从声音声调节奏的表达效果方面来分析,如头韵,元韵,拟声等。
参考文献:
[1]郑思嘉.浅析布什就职演说词中的修辞. 江西行政学院学报(教育科技研
究),2004(11),184-187.
[2]覃先美 李阳. 英语修辞学概论. 湖南:湖南师范大学出版社,2006.
[3]谢祖钧.新编英语修辞.长沙;中南大学出版社.
[4] 胡曙中.现代英语修辞学.上海;上海外语教育出版社.
[5] Xiong Li. A Stylistic Study of American Presidential Inaugural Address. [Thesis for
Master Degree].Hubei:Central China Normal University, 2004.
8